From listening to the Permanent Representative of Georgia, it might appear that South Ossetian forces are attacking Tbilisi; in fact, as we all know, the situation is quite the contrary. |
Послушать Постоянного представителя Грузии, так может показаться, что сейчас югоосетинские силы штурмуют Тбилиси, а положение, как мы все знаем, как раз обратное. |
Despite undeniable progress, he recognized that the changes introduced could appear too slow for a civil society which was extremely aware of and hostile to bonded labour. |
Несмотря на достигнутый существенный и бесспорный прогресс, он признал, что происходящие изменения чрезвычайно обеспокоенному и решительно настроенному на борьбу с кабальным трудом гражданскому обществу могут показаться слишком медленными. |
While that might appear self-evident to some countries that were in favour of the proposed changes, one might wonder why it had not been fully explained to all Member States. |
Это может показаться очевидным для некоторых стран, выступающих за предлагаемые изменения, но при этом возникает вопрос, почему не были даны полные разъяснения всем государствам-членам. |
While it might appear to make sense for a single country to try to improve its export earnings by increasing the value of its sales, when 30 countries that export the same basic products try to do so, they end up driving prices down. |
Хотя может показаться вполне разумным, что одна страна пытается повысить свои экспортные поступления путем увеличения объема своего вывоза, когда это пытаются сделать 30 стран, экспортирующих тот же вид сырья, они достигают лишь снижения цен. |
The proposal I have set out above may appear, at first glance, to weaken the way in which the Secretariat is structured and organized to support disarmament and non-proliferation efforts. |
На первый взгляд изложенные мною выше предложения могут показаться как ослабляющие организационную структуру Секретариата по поддержке усилий в области разоружения и нераспространения. |
The Regional Director explained that while the Viet Nam programme might appear broad and ambitious, it focused on 66 districts representing the most deprived geographic areas with low coverage of social services. |
Региональный директор пояснил, что, хотя программа по Вьетнаму может показаться слишком широкой и амбициозной, основное внимание в ней уделяется 66 округам, представляющим собой географические районы с наименьшим охватом социальными услугами. |
Moreover, the management of cultural diversity in a system of organizations as culturally diverse as that of the United Nations might appear to some as superfluous. |
Более того, управление с учетом культурного многообразия в системе организаций со столь же широкой представленностью культур, как в Организации Объединенных Наций, некоторым может показаться избыточным. |
When gross domestic product is used as an indicator to determine the developmental status of a country, the small island developing States may appear to be more prosperous than they really are. |
При использовании показателя валового внутреннего продукта в качестве критерия определения уровня развития страны, малые островные развивающиеся государства могут показаться более процветающими, чем они есть на самом деле. |
Mr. Horoi (Solomon Islands): From the perspective of 50 years of United Nations history, the General Assembly's adoption of the Universal Declaration of Human Rights may appear to be something of a miracle. |
Г-н Хорои (Соломоновы Острова) (говорит по-английски): В перспективе 50-летней истории Организации Объединенных Наций принятие Генеральной Ассамблеей Всеобщей декларации прав человека может показаться чем-то вроде чуда. |
The annual economic growth rate of about 4.5 per cent to 5 per cent achieved by the more diversified economies since 1995 may appear favourable, but it is not sufficient to reduce current high rates of unemployment to any significant degree in most of those countries. |
Годовые темпы экономического роста порядка 4,5-5 процентов, наблюдающиеся в странах с более диверсифицированной экономикой с 1995 года, могут показаться высокими, однако их недостаточно для сколь-нибудь существенного снижения нынешнего высокого уровня безработицы в большинстве из этих стран. |
As we begin this year's session, the temptation to draw up a balance sheet of the achievements and concerns relevant to disarmament and international security may appear even more pronounced. |
В момент, когда мы начинаем сессию текущего года, соблазн подвести итог достижениям и проблемам, относящимся к процессу разоружения и международной безопасности, может показаться даже еще более ярко выраженным. |
While to some it may appear that we have wasted precious time in not formally establishing such an ad hoc negotiating committee on cut-off, we tend to think that, nevertheless, some valuable preparatory work has been achieved. |
Некоторым может показаться, что мы упустили драгоценное время, не учредив в официальном порядке такой специальный переговорный комитет по вопросу о прекращении производства, однако мы склонны считать, что нам удалось проделать определенную ценную подготовительную работу. |
To date, staff, governing boards and other interested parties have received what might appear to be conflicting or contradictory messages of the difficulties encountered and positive progress achieved. |
До сих пор персонал, директивные органы и другие заинтересованные стороны, как может показаться, получали непоследовательные или противоречивые сведения о возникших трудностях и достигнутом прогрессе. |
It would appear strange today that, while we all promote the principles of transparency and an inclusive selection process, the General Assembly willingly agreed to impose such restrictions on its own Charter mandate. |
Сегодня может показаться странным, что, в то время как все мы выступаем за принципы прозрачности и за инклюзивный процесс выбора, Генеральная Ассамблея с готовностью согласилась на такие ограничения своего мандата, четко определяемого Уставом. |
This situation may appear paradoxical, but is the result in part of improved access to treatment, which reduces the mortality rate linked to HIV/AIDS but also increases the number of people living with the disease. |
Эта ситуация может показаться парадоксальной, но она отчасти является результатом улучшенного доступа к лечению, что сокращает показатель смертности от ВИЧ/СПИД, но увеличивает число людей с этим заболеванием. |
A reference to this practice could be included in the commentary, although it may appear to concern the content of primary rules on the conduct of armed conflict rather than the circumstance precluding wrongfulness now under consideration. |
В комментарии можно было бы сослаться на такую практику, хотя может показаться, что она касается содержания первичных норм ведения вооруженного конфликта, а не рассматриваемых здесь обстоятельств, исключающих противоправность. |
While four years may appear short, the concept of a limited period of operation provides an opportunity to discontinue working with an institution that is serving as a centre if it does not perform adequately or if the priority needs of the region change. |
Хотя может показаться, что четыре года - это небольшой период времени, концепция ограниченного срока функционирования дает возможность прекратить сотрудничество с тем или иным выступающим в качестве центра учреждением в том случае, если оно не выполняет свою работу соответствующим образом или если меняются приоритетные потребности региона. |
The goal of universal access to prevention, treatment, care and support and to ensuring zero transmission of HIV to children by 2015 may appear to be a daunting task, but it is achievable. |
Реализация цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, а также достижение нулевого показателя передачи ВИЧ от матери ребенку к 2015 году могут показаться слишком трудной задачей, но все же она выполнима. |
He notes that legislation adopted by the State party, which may appear to be neutral, may nevertheless result in discrimination under article 26 if it adversely impacts a certain category of persons, while not being based on objective and reasonable criteria. |
Он отмечает, что законодательство, принятое государством-участником, которое может показаться нейтральным, может, тем не менее, приводить к дискриминации в нарушение статьи 26, если оно оказывает негативное влияние на определенную категорию лиц, не будучи основанным на объективных и разумных критериях. |
At first glance, it may appear that the GCO objective of encouraging and facilitating dialogue and partnerships among key stakeholders in support of broader United Nations goals duplicates, to some extent, UNOP's role. |
На первый взгляд может показаться то, что задача БГД по поощрению и стимулированию диалога и партнерских связей среди ключевых субъектов деятельности в интересах достижения более широких целей Организации Объединенных Наций в определенной мере дублирует ту роль, которую играет ЮНОП. |
While in principle the broad objectives of these laws might appear legitimate, their provisions had been used to stifle dissent and were invoked on a number of occasions against human rights defenders. |
Хотя в принципе основные цели этих законов могут показаться разумными, их положения использовались для подавления инакомыслия и в ряде случаев на них ссылались для преследования правозащитников. |
Although at first glance the proposed programme budget might appear excessive, it was very modest compared with the vast sums spent on weapons and with the budgets of other entities. |
Хотя на первый взгляд предлагаемый бюджет по программам может показаться чрезмерным, он является весьма скромным в сравнении с огромными суммами, которые тратятся на вооружения, и с бюджетами других организаций. |
In his introductory remarks, the Chairperson-Rapporteur stated that the mandate of the working group might appear to be relatively straightforward, but the complexity of the issues made it a difficult one. |
В своем вступительном слове Председатель-докладчик заявил, что мандат рабочей группы может показаться относительно простым, но сложность связанных с ним вопросов затрудняет его осуществление. |
Thus, some rules of international law permit what might at first appear to be "mistreatment" of aliens and their property, provided that the alien is compensated. |
Так, некоторые нормы международного права позволяют то, что на первый взгляд может показаться "плохим обращением" с иностранцами и их собственностью, при условии, что им будет предоставляться компенсация. |
The meaning of the obligation in that limited context, at least with respect to prosecution, would appear to be close to that of universal jurisdiction. |
Смысл этого обязательства в столь ограниченном контексте, по крайней мере в том, что касается судебных преследований, может показаться чем-то близким по смыслу к универсальной юрисдикции. |