Behind what might appear to be a fascination with destruction we find a call for help from these young people and a deep thirst for life that needs to be understood so that the world will know how to radically modify points of view and ways of like. |
То, что может показаться увлечением разрушительной силой, на самом деле является криком этих молодых людей о помощи и скрывает острую жажду жизни, которую нужно понять для того, чтобы мир осознал, каким образом можно радикально изменить точку зрения и образ жизни. |
It may appear unusual to include individual owner-builders as part of the private sector, since - although they may profit when they sell or rent their dwellings - they are primarily interested in improving shelter for their own use. |
Может показаться непривычным рассматривать отдельных строителей-собственников в качестве составной части частного сектора, поскольку - не считая той прибыли, которую они могут получить при продаже своего жилья или сдаче его в аренду - они главным образом заинтересованы в улучшении жилья для собственного пользования. |
Where parties are at each other's throats this may appear fanciful, but arbitration is not necessarily combative, and intelligent and mature parties are often capable of agreeing on procedural issues however deeply they are divided on the substantive issues. |
В случае смертельной вражды между сторонами это может показаться нереальным, однако арбитраж необязательно конфронтационен и разумно мыслящие и зрелые стороны часто могут договориться по процедурным вопросам, сколь бы глубокими ни были расхождения между ними по вопросам существа. |
Thus, in the intention of reaching out widely across imagined divides, it may happen that somewhat "unusual" manifestations of minority beliefs receive undue attention because they may appear to be more attractive for outreach purposes than less salient religious manifestations. |
Таким образом, при попытке преодолеть воображаемые пропасти может получиться так, что несколько «необычные» проявления убеждений меньшинств привлекут к себе чрезмерно большое внимание, так как могут показаться более привлекательными с пропагандистской точки зрения, чем менее явные религиозные проявления. |
The lesson from the Ukraine episode is that while Russia is less of a gas superpower than it would appear, Europe would be wise for to start building greater diversity into the energy relationship. |
Урок эпизода с Украиной заключается в том, что хотя Россия и не является столь мощной газовой супердержавой, как могло показаться, Европа должна начать вносить большее многообразие в свои энергетические отношения |
Although the conduct of the State which was responsible for the representation might appear at first blush to have some similarity to a unilateral legal act, it was in fact of a quite different character. |
Хотя действие государства, ответственного за создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении вещей, может, на первый взгляд, показаться несколько сходным с односторонним юридическим актом, на самом деле оно имеет совершенно иной характер. |