2.36 While it may appear to be reasonable to ask members of the Court to contribute to their pensions, we believe there are sound arguments against such an approach. |
2.36 Хотя может показаться разумным, чтобы члены Суда вносили пенсионные взносы, мы считаем, что имеются следующие веские основания против применения такого подхода: |
Thus, taking all these matters and all the difficulties involved into account, it would appear, as I said, that further postponement would perhaps entail moving the beginning of the action part to Friday. |
Поэтому, принимая во внимание все эти вопросы и все связанные с этим проблемы, может показаться, как я уже сказал, что дальнейшая отсрочка, возможно, повлечет за собой перенос начала процесса принятия решений на пятницу. |
In that very modest measure, the solution proposed by the 1993 Drafting Committee might appear, were it not for the crucial "gap" represented by the "relevant" treaty clause in paragraph 1 (a), more demanding for the injured State. |
В этой весьма скромной степени решение, предложенное Редакционным комитетом в 1993 году, могло бы показаться - если бы не серьезный пробел, возникший в результате использования в пункте 1а оговорки о "соответствующих" договорах, - устанавливающим более жесткие требования в отношении потерпевшего государства. |
The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. |
Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым. |
Mr. WOLFRUM said that, while well-intentioned, Mr. Shahi's initiative in its current form might nevertheless appear somewhat cynical, in that it was unlikely that anybody having expressed such fears could sincerely hope for free elections. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что инициатива г-на Шахи, исходящая из благого намерения, в сформулированном виде может, тем не менее, показаться едва ли не циничной, поскольку, выразив такие опасения, Комитет вряд ли может искренне надеяться на то, что выборы будут свободными. |
Nevertheless, this indifference to nominalism is not as radical as it might appear at first sight, since, in the Belilos case, the European Commission of Human Rights had maintained that |
Тем не менее такое безразличие к номинализму не является столь радикальным, как могло бы показаться на первый взгляд, поскольку в деле "Белилос" Европейская комиссия по правам человека сочла, что: |
The article may appear superfluous in States where the rules on jurisdiction do not allow a court to assume jurisdiction over a person making an application to the court on the sole ground of the applicant's appearance. |
Эта статья может показаться излишней для тех государств, в которых юрисдикционные правила не позволяют суду принимать на себя юрисдикцию в отношении лица, обращающемуся к суду с ходатайством, лишь на том основании, что заявитель предстает перед этим судом. |
The people and the Government of the Federated States of Micronesia deeply respect the past accomplishments of the United Nations and look forward to continuing to meet our commitments to it, even though our contributions may appear small. |
Народ и правительство Федеративных Штатов Микронезии с глубоким уважением относятся к прошлым достижениям Организации Объединенных Наций и собираются и впредь выполнять свои обязательства перед ней, хотя наш вклад и может показаться небольшим. |
Political engineering in the form of empowering one group at the expense of another may appear to be essential for the restoration of ethnic balance, but can come at the expense of minority interests and heighten tensions in the future. |
Политические махинации в виде наделения правами и полномочиями одной группы населения в ущерб другой могут показаться совершенно необходимыми для восстановления этнического баланса, но могут нанести урон интересам меньшинства и обострить напряженность в будущем. |
Mr. Smith (Australia), speaking as his delegation's youth representative, said that, while issues for young people throughout the world might appear different on the surface, it had been his experience that they were fundamentally the same. |
Г-н Смит (Австралия), выступая в качестве представителя молодежи своей страны, говорит, что, хотя на первый взгляд проблемы молодежи в разных странах мира могут показаться различными, в сущности они одни и те же. |
Several speakers noted that crime prevention may appear costly, but it was less expensive than the alternative in terms of quality of life and direct socio-economic costs of crime. |
Ряд ораторов отметили, что предупреждение преступности, как может показаться, требует значительных средств, однако они значительно меньше, если говорить о качестве жизни и возможных социально-экономических издержках преступности. |
It might appear that the proliferation of judicial bodies responded to recent developments in the international community; but it had been attended with unfortunate, possibly far-reaching consequences for the operation of international law, in terms of both procedure and content. |
Может показаться, что увеличение количества судебных органов представляет собой реакцию на недавние события в жизни международного сообщества; тем не менее этот процесс сопровождался нежелательными и, возможно, далеко идущими последствиями для международного права с точки зрения как процедуры, так и содержания. |
The distinction between treaties dealing with the "same subject-matter" and treaties within the same "regime" may appear slight, but it constitutes an important practical shift of perspective. |
Различие между договорами, касающимися "одного и того же вопроса", и договорами, относящимися к одному и тому же режиму, может показаться небольшим, но на практике означает важное смещение акцента. |
I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. |
Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд. |
The following six approaches indicate that this may not be quite as impossible a task as it might first appear: |
Если придерживаться шести подходов, обозначенных ниже, то тогда поставленная задача может выглядеть не такой уж невыполнимой, как могло показаться на первый взгляд: |
But, though this might appear a tautology, there is much that can be done by the United Nations to promote a culture of peace in actions taken to promote peace and security. |
Но, хотя это и может показаться тавтологией, очень многое может быть сделано в Организации Объединенных Наций для содействия культуре мира на основе действий, направленных на содействие миру и безопасности. |
Finally, the Secretary-General noted that, while the set of issues clustered under the rubric of the rule of law, human rights and peace and security might appear to be somewhat disparate, these were in fact very closely interconnected. |
В заключение Генеральный секретарь отметил, что, хотя вопросы, объединенные под рубрикой «Верховенство права, права человека и мир и безопасность», могут показаться в корне различными, на самом же деле они тесно взаимосвязаны. |
Although it might appear at first hand self-evident that the designers of PPPs would wish to put people at the heart of the project, in the 1990s in some PPPs this was not often the case. |
Хотя на первый взгляд может показаться самоочевидным, что разработчики проектов ПГЧС должны исходить из главенства интересов людей, в 1990-х годах дело часто обстояло совсем не так. |
While the results might not appear to be commensurate with the magnitude of the tasks and challenges facing the international community or the expectations of that community, they must be seen against the background of the prevailing political circumstances. |
Хотя ее результаты могут показаться несоразмерными масштабам задач и проблем, стоящих перед международным сообществом, или ожиданиям этого сообщества, их следует воспринимать в контексте сложившихся политических обстоятельств. |
For example, the exposure of corruption in the military may at first sight appear to weaken national defence but actually, over time, help to eliminate corruption and strengthen the armed forces. |
Например, разглашение фактов коррупции в вооруженных силах может, на первый взгляд, показаться подрывом национальной безопасности, но на практике оно может со временем помочь искоренить коррупцию и укрепить вооруженные силы. |
Paragraph 1 referred to discrimination solely on certain grounds, whereas paragraph 2 did not specify any circumstances in which derogations could be made from the articles listed therein, although that would appear to be possible in accordance with the spirit of the last sentence of paragraph 1. |
Пункт 1 касается дискриминации только на определенных основаниях, тогда как пункт 2 не конкретизирует какие-либо обстоятельства, при которых возможны отступления от перечисленных в нем статей, хотя это может показаться возможным в соответствии с духом последнего предложения пункта 1. |
It was stated that, while such a formulation might appear to be burdensome for the certification authority, it would in fact be consistent with the general rule that would currently apply to certification authorities in many legal systems. |
Было указано, что хотя такая формулировка может показаться обременительной для сертификационного органа, на практике она будет соответствовать общему правилу, которое в настоящее время будет применяться в отношении сертификационных органов во многих правовых системах. |
While the fiscal savings may appear attractive to Cameron in the short term, for the British people - and for the rest of the world, which benefits from Britain's liveliness, civilization, and tradition of democracy - the cost is far too high. |
Хотя экономия денег может показаться Кэмерону привлекательной в краткосрочной период, для британцев - и остального мира, который получает пользу от британской живости, культуры и традиций демократии - цена слишком велика. |
A similar comment applies here to the issue of the location of conduct as it does in relation to article 12, but the problem of the a contrario implication which might appear to flow from the language of article 13 is greater. |
К вопросу о месте наступления поведения применим аналогичный комментарий, который был сделан в отношении статьи 12, однако проблема непричастности, которая, как может показаться, вытекает из формулировки статьи 13, носит более серьезный характер. |
In support of that suggestion, it was observed that, while paragraph (1) might appear as stating the obvious, paragraph (2) introduced the very important principle that the core obligations of the contract could not be taken away through exemption clauses. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что, хотя в пункте 1, как может показаться, излагаются очевидные вещи, в пункте 2 содержится чрезвычайно важный принцип, согласно которому основные обязательства по договору не могут быть сняты с помощью оговорок об освобождении от ответственности. |