Given the multiple challenges with which Indonesia was confronted, the pace of reform might sometimes appear slow, but Indonesia was determined to continue to promote human rights and bring about genuine change in this area. |
Из-за многочисленных проблем, с которыми сталкивается Индонезия, темпы реформ могут подчас показаться медленными, однако она преисполнена решимости и впредь поощрять права человека и добиться подлинных перемен в этой области. |
At first glance, cleaner production and sustainable consumption activities may appear to have little in common, except their shared goal of promoting sustainable development. |
С первого взгляда может показаться, что между деятельностью в области экологически более чистого производства и деятельностью по вопросам устойчивого потребления есть мало чего общего, за исключением их единой цели содействия устойчивому развитию. |
It has been argued that the test may appear reasonable at face value, but is really intended to appeal to those opposing immigration from particular geographic regions. |
Утверждалось, что тест может показаться адекватным на первый взгляд, но на самом деле он был предназначен для тех, кто выступает против иммиграции из определенных географических регионов. |
That is not to say it is inaccurate or false; just that its meaning is far less obvious than it may appear superficially. |
Нельзя сказать, что это неверно или ложно; а лишь то, что его значение намного менее очевидно, нежели то, что может показаться с первого взгляда. |
Though the refugee question might outwardly appear to be a humanitarian issue, it was in essence a purely political issue and it was in that context that her delegation had joined the consensus. |
Хотя на первый взгляд вопрос о беженцах может показаться гуманитарной проблемой, по существу это чисто политическая проблема, и исходя именно из этого делегация Сирии присоединилась к консенсусу. |
As to the other matter, of your sister and Mr Bingley, though the motives which governed me may appear insufficient, they were in the service of a friend. |
Что касается другого дела, Вашей сестры и Мистера Бингли, то мотивы которые вели меня, могли показаться неубедительными. хотя я хотел помочь другу. |
The question this raises is whether a more interventionist trade policy, including selective import protection, is now desirable in order to promote competitiveness and reverse some of the undesirable consequences of what, from hindsight, may appear to have been a too rapid liberalization. |
В этой связи возникает вопрос о том, не следует ли сегодня проводить более интервенционистскую торговую политику, включающую защиту определенных видов импорта, с тем чтобы повысить конкурентоспособность и ликвидировать некоторые нежелательные последствия слишком быстрой, как теперь может показаться, либерализации торговли. |
At first glance, it might appear that what is involved is twin norms that the parties concerned are free to select as necessary. |
На первый взгляд может показаться, что речь идет об однотипных нормах, которые заинтересованные стороны могут в случае необходимости выбирать по своему усмотрению. |
This may appear to be an unfair and cynical imputation of the motives of the States concerned, but, in the face of such an unrealistic provision in this article, the question bears asking. |
Это может показаться несправедливой и циничной интерпретацией мотивов заинтересованных государств, но с учетом такого нереалистичного условия в этой статье уместно задать данный вопрос. |
Those restrictions appear to be neutral on their face, but in practice, they may have a harsh impact on the assembly rights of certain groups most at risk. |
Такие ограничения могут показаться нейтральными на первый взгляд, но на практике они могут иметь пагубные последствия для прав на собрания определенных групп наибольшего риска. |
An overview of the institutional cooperation forged by this universal institution reveals far greater areas of progress and effective, cooperative action through the work of the Organization than the popular impression would appear to indicate. |
Обзор согласованного сотрудничества, сформированного этим универсальным учреждением, открывает намного более существенные области достижения прогресса и эффективных совместных действий на основе деятельности Организации, чем как может показаться с общераспространенной точки зрения. |
Among them is so-called "humanitarian preventive action", which, though it may appear commendable, contains a great potential for interventionism that must be avoided. |
Среди них так называемые "гуманитарные превентивные меры", которые, хотя и могут показаться привлекательными, но они содержат в себе большой потенциал интервенционизма, которого следует избегать. |
By the same token, access to the Court's advisory jurisdiction may henceforth appear unduly restricted if one imagines the enormous potential of the advisory function and of the existing demand for it. |
Точно так же доступ к консультативной юрисдикции Суда впредь может показаться необоснованно ограниченным, если сопоставить огромный потенциал, заложенный в функции консультативного заключения, и существующий на нее спрос. |
No, I have a heart and I really care about all of you even though sometimes it would appear that I care more about my work. |
Нет, у меня есть сердце, и мне действительно не безразличны все вы, даже хотя иногда может показаться, что меня больше заботит моя работа. |
Although the problems we are facing may appear to be overwhelming, I wish to make it abundantly clear that my Government is opposed to any tendency toward resignation. |
Хотя и может показаться, что стоящие перед нами проблемы являются непреодолимыми, я хотела бы совершенно однозначно подчеркнуть, что мое правительство выступает против каких-либо пессимистических настроений. |
That accusation might appear extreme, but documentation from the United States Government would support it (a copy was attached to the text of his statement). |
Это обвинение может показаться слишком суровым, однако документы администрации Соединенных Штатов могут служить тому подтверждением (их копии прилагаются к тексту заявления петиционера). |
Mrs. CHANET said that, on the contrary, the examples given in the first sentence could be deleted since the list was so long that it might appear to be exhaustive and to exclude other posts. |
Г-жа ШАНЕ, напротив, считает целесообразным исключить приведенные в первом предложении примеры, поскольку столь длинное перечисление может показаться исчерпывающим и привести к исключению других категорий должностей. |
Pending that development, the Court's task may in many ways appear thankless but this does not mean that it therefore ceases to be useful - far from it. |
В ожидании этого задача суда может во многом показаться неблагодарной, но это отнюдь не означает, что суд по этой причине перестает быть полезным. |
While the proposal might appear unusual, she urged the Government to appeal for international assistance with the building of new prisons in order to house the large number of persons awaiting trial, many of whom were children, in more humane conditions. |
Хотя ее предложение может показаться неожиданным, она настоятельно рекомендует правительству обратиться за международной помощью на строительство новых тюрем, с тем чтобы содержать большое число лиц, ожидающих судебного разбирательства, многие из которых - дети, в более человеческих условиях. |
Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. |
Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |
He emphasized in that connection that most of the decrees adopted by the Revolution Command Council, whose provisions might appear to be extremely severe, were essentially of a deterrent nature, and that only rarely were the punishments envisaged actually carried out. |
В этой связи следует отметить, что подавляющее большинство декретов, принятых Советом революционного командования, положения которых могут показаться весьма жесткими, носят главным образом сдерживающий характер, а предусмотренные ими меры наказания применяются на практике лишь в редких случаях. |
The provision may appear to impair fundamental rights to some extent, particularly that part of it stipulating that the migration authorities shall not permit contracted workers to leave the country until their contracts have been approved by the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Некоторым ограничением основных прав трудящихся могут показаться определенные положения этой статьи, особенно те из них, в которых миграционным органам дается полномочие запрещать выезд из страны лицам, чей трудовой контракт не был утвержден министерством труда и социального обеспечения. |
It is evident that in a world in which great operations must be performed on a grand scale, the simple fact of our existence might appear anachronistic or irrelevant. |
Очевидно, что в сегодняшнем мире, где должны осуществляться большие, крупномасштабные операции, уже сам факт нашего существования может показаться анахронизмом или чем-то неуместным. |
This may appear cumbersome for secured creditors but is to be considered a balanced solution for the evident conflict of interests between these secured creditors and the transferees or licensees. |
Для некоторых кредиторов это может показаться обременительным, но это следует считать сбалансированным решением при наличии явной коллизии интересов этих обеспеченных кредиторов и получателей или лицензиатов. |
Naturally, it could appear that European Union rules governing equal employment opportunity took precedence, but her department actually gave priority to the Beijing Platform for Action and the Convention. |
Вполне естественно, может показаться, что правила Европейского союза, регулирующие равные возможности в области занятости, имеют преимущественную силу, однако ее департамент в первую очередь ориентируется на Пекинскую платформу действий и Конвенцию. |