I just meant let's appear as a ticket. |
Я просто имел в виду, давайте выступать в качестве билета. |
Mrs. Janette will appear tomorrow night. |
Завтра вечером будет выступать мисс Жанет. |
Japan did not appear anymore as a protector against the Chinese. |
Япония перестала выступать в роли защитника от китайцев. |
A huge crowd has turned out hoping to get a seat in court... where former Transport Minister Hanaoka will appear as a witness. |
Огромная толпа людей надеялась получить место в суде, где будет выступать свидетелем экс-министр транспорта Ханаока. |
On 9 November 1995, the Philippine Government will appear before the International Court of Justice on the issue of the legality of nuclear weapons. |
Филиппинское правительство 9 ноября 1995 года будет выступать в Международном суде по проблеме правомерности ядерного оружия. |
The Statute also provides that children may appear before the Court as witnesses. |
В соответствии с положениями Статута Суда такие дети могут выступать в нем в качестве свидетелей. |
The Ministry, if possible, should not appear as organizer, but as patron and sponsor. |
Министерству, по возможности, следует выступать не в качестве организатора, а в качестве попечителя или спонсора. |
She added that if crimes against children were to be effectively prosecuted, children must, of necessity, tell their stories and appear as witnesses in criminal proceedings. |
Она добавила, что для эффективного судебного преследования за преступления против детей сами дети должны, при необходимости, рассказать, что с ними произошло, и выступать в уголовном судопроизводстве в качестве свидетелей. |
Moreover, out of these nine, seven are nuclear-weapon or nuclear-weapon-capable States for whom nuclear testing might still appear as an option under certain circumstances. |
Кроме того, семь из этих девяти являются государствами, обладающими или способными обладать ядерным оружием, для которых ядерные испытания все еще могли бы выступать при определенных обстоятельствах в качестве альтернативы. |
The injured parties are a party to preparatory proceedings, and they can appear as a party before the court if they express such an intention. |
Пострадавшие стороны являются стороной предварительного судопроизводства, и они могут выступать в суде в качестве стороны процесса, если они изъявят подобное намерение. |
The Commission could not act in place of a solicitor or barrister in court but could appear at industrial tribunals on behalf of complainants. |
Комиссия не может выполнять в суде функции солиситора или барристера, но может выступать от имени истцов в судах низшей инстанции по трудовым спорам. |
In some cases, legal devices are used to conceal the nature of the assignment or to make the mercenary appear to be a national of the country in whose armed conflict he is involved. |
В некоторых случаях используются такие юридические формулы, которые призваны скрыть, что наемник является таковым, или позволяют наемникам выступать в роли граждан той страны, где происходит вооруженный конфликт, в котором они участвуют. |
It is intended to offer practical guidance to those who will appear before the Tribunal, and the information is therefore arranged in the order in which it would typically be needed. |
Это издание задумано как практическое руководство для тех, кто будет выступать в Трибунале, и поэтому информация расположена в том порядке, в котором в ней обычно возникает необходимость. |
Citizens can only appear on their own behalf or on behalf of someone else in labour courts, irrespective of the importance or nature of the matter in question. |
Граждане могут выступать от собственного лица или представлять третье лицо только в судах по трудовым вопросам независимо от сложности и характера дела. |
First to assure you of my support... and to confirm that in the proceedings... I will appear as a witness for the defence. |
Во-первых, чтобы уверить вас в своей поддержке, во-вторых, чтобы подтвердить, что в суде я буду выступать как свидетель защиты. |
For the attainment of its purposes and objectives, the Fund shall have the right to conclude agreements, buy and sell movable and immovable property, appear as a plaintiff or respondent in the courts and cooperate with other organizations. |
Фонд для реализации своих целей и задач имеет право заключать соглашения, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество, выступать истцом и ответчиком в судах, сотрудничать с другими организациями. |
The leaders of Mostar must communicate directly with each other, and appear together in the local media, rather than addressing their to international interlocutors and using the media only as a means to further their own political objectives. |
Руководители Мостара должны общаться друг с другом непосредственно, а не через своих международных посредников, а также должны совместно выступать в средствах массовой информации, а не использовать их в своих корыстных политических интересах. |
In order to obtain redress for the damages sustained, the person concerned must bring proceedings before the departmental court of his place of residence and the State shall appear as a defendant in the case (art. 506). |
Чтобы получить возмещение нанесенного ущерба, соответствующее лицо должно обратиться в уездный суд по месту жительства, при этом государство будет выступать в этом судебном процессе в качестве ответчика (статья 506). |
Unlike many other British Territories, lawyers in the Cayman Islands may both interview clients and appear on their behalf before the Grand Court (attorneys practice as both solicitor and barrister). |
В отличие от многих других подопечных территорий Великобритании на Каймановых островах адвокаты могут как опрашивать клиентов, так и выступать от их имени в Верховном суде (адвокаты выполняют функции как стряпчих, так и барристеров). |
The Registry has also prepared a Manual for Practitioners, containing practical information for defence counsel, to provide basic orientation and advice for defence practitioners who will appear before the Tribunal (see para. 84 above and para. 128 below). |
Секретариат подготовил также руководство для практикующих адвокатов, содержащее практическую информацию для защитников, в целях обеспечения базовой ориентировки и консультирования защитников, которые будут выступать в Трибунале (см. пункт 84 выше и пункт 128 ниже). |
Another proposal came from a speaker who argued that candidates should appear before the General Assembly, which could then forward a list of its candidates to the Security Council, which could in turn send its candidate to the General Assembly. |
Еще одно предложение поступило от оратора, который утверждал, что кандидаты должны выступать в Генеральной Ассамблее, которая может затем препроводить перечень своих кандидатов Совету Безопасности, который в свою очередь направляет свою кандидатуру Генеральной Ассамблее. |
Women appear at court as judges, attorneys-at-law, witnesses, lawyers etc and have equal respect as men. |
Женщины занимают должности судей, работают в качестве адвокатов, юристов, могут выступать в качестве свидетелей в судах и пользуются равным с мужчинами уважением. |
Some experts note that the community housing is a de facto concentrated and segregated housing for the Roma community and that the construction of such types of housing may appear as a tool of territorial ethnic segregation. |
Ряд экспертов отмечают, что общинный жилой фонд де-факто представляет собой концентрированное и сегрегированное жилье для рома и что строительство жилья такого типа может выступать инструментом территориально-этнической сегрегации. |
Not one of them will be interviewed or appear on TV, so I do it all by default. |
А сами они не хотят выступать публично, и значит это падает на меня по умолчанию. |
He shared Mr. Banton's belief in the principle that justice should not only be done but should be seen to be done, and that no one should appear to be a judge in his own cause. |
Он разделяет убежденность г-на Бентона в том, что недостаточно принять справедливое решение - необходимо также устранить все сомнения в отношении его непредвзятого характера и что никто не может выступать в качестве судьи по собственному делу. |