The attitudes of judges towards the use of economics in competition cases might appear to be of little import in administrative law systems. |
Может показаться, что в административно-правовых системах отношение судей к использованию экономических аргументов в связанных с конкуренцией делах не имеет большого значения. |
The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. |
Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
The Working Party agreed that paragraph 1.6.1.13, adopted for entry into force on 1 January 2009, might appear to contradict existing paragraph 1.6.1.8. |
Рабочая группа согласилась, что пункт 1.6.1.13, принятый для вступления в силу 1 января 2009 года, может показаться противоречащим существующему пункту 1.6.1.8. |
The difference supply-side and demand-side options may appear trivial, but is quite important because: |
Разница между вариантами на стороне предложения и спроса может показаться тривиальной, но она очень важна, и вот почему: |
Although it might appear redundant, the word "lawful" was intended to allude to the conditions surrounding the exercise of self-defence by an international organization. |
Несмотря на то, что употребление слова «законный» может показаться излишним, оно призвано охарактеризовать условия, обусловливающие осуществление самообороны международной организацией. |
But although the situation may appear satisfactory, there is still the need to invest in gender statistics in the transition countries of Europe and Central Asia Region. |
Но хотя эта ситуация может показаться удовлетворительной, в странах с переходной экономикой региона Европы и Центральной Азии по-прежнему необходимо вкладывать средства в гендерную статистику. |
Although the forestry reforms may appear onerous, they were developed to help ensure that Liberians benefit from the use and development of their forest resources. |
Хотя реформы лесного хозяйства могут показаться весьма трудными, они разрабатывались для того, чтобы либерийцы могли воспользоваться результатами использования и освоения лесных ресурсов страны. |
However, in practice, although this would appear to be judicious for good relations and operations, the process is excessively slow. |
Однако на практике этот процесс, хотя и он может показаться целесообразным для поддержания хороших отношений и нормального функционирования, является чрезмерно медленным. |
While the mandate may appear over-broad or abstract, the intention of the Council is to give practical application to human rights norms in the international order, thus requiring the Independent Expert to formulate pragmatic solutions. |
Хотя мандат может показаться излишне расширенным и абстрактным, намерение Совета состоит в том, чтобы обеспечить практическое применение норм в области прав человека в рамках международного порядка, для чего Независимому эксперту потребуется сформулировать прагматичные решения. |
4.19 The State party further considers that the newness of the democratic regime in Lithuania justifies the maintaining of the existing constitutional sanction, even though it might appear excessive in a well-established democracy. |
4.19 Государство-участник также считает, что новизна демократического режима в Литве оправдывает сохранение существующей конституционной санкции, хотя она и могла бы показаться чрезмерной в странах с устоявшейся демократией. |
Some ideas might appear fanciful dreams, such as the idea of an "energy Internet", but one person's dream could lead to progress for all of humankind. |
Некоторые идеи, такие как идея "энергетического Интернета", могут показаться причудливыми мечтами, но мечта одного человека может привести к прогрессу всего человечества. |
While such an approach might appear to less efficient than prioritizing internal candidates, it was necessary in order to avoid potentially limiting the ability of the Organization to select the best candidates on as wide a geographical basis as possible. |
Хотя такой подход может показаться менее эффективным с финансовой точки зрения, чем предоставление приоритета внутренним кандидатам, он необходим для того, чтобы не допустить потенциального ограничения способности Организации подбирать самых квалифицированных кандидатов на как можно более широкой географической основе. |
It was contended that this may ultimately create an industry of professional recipients, both in government and civil society, who appear to present national priorities while more often reflecting donor sentiments. |
Высказывалось мнение, что в конечном итоге это может привести к созданию индустрии профессиональных получателей на уровне как правительств, так и гражданского общества, которые, как может показаться, представляют национальные приоритеты, однако на деле чаще отражают настроения доноров. |
While those two issues appear to be vastly different, they have more to do with each other than meets the eye. |
Хотя эти два вопроса, как представляется, далеки друг от друга, между ними намного больше общего, чем может показаться с первого взгляда. |
Although such degradation might not appear to have immediate economic consequences, it impedes achievement of sustained economic growth in the long term. |
Хотя может показаться, что такая деградация не имеет непосредственных последствий для экономики, она препятствует достижению устойчивого экономического роста в долгосрочной перспективе. |
While absorbing the additional sessions may appear routine, there continues to be a cost, which has been borne by staff willingly and effectively supporting the process. |
Хотя обслуживание дополнительных сессий может показаться чем-то рутинным, оно остается источником издержек, которые несет на себе персонал, с готовностью и эффективно поддерживающий этот процесс. |
I need your loyalty, yes, and, though that may appear selfish to you, the scope of my plan goes far beyond myself. |
Да, мне нужна твоя преданность, и, хотя, это может показаться эгоистичным для тебя, масштаб моего плана выходит далеко за рамки меня. |
Although the variance may appear insignificant overall, the Board notes that the actual variances in individual line items were significant, most notably a 40 per cent ($1 million) increase in costs related to Atlas. |
Хотя это расхождение в целом может показаться несущественным, Комиссия отмечает, что фактические расхождения по отдельным статьям являются значительными, в частности, увеличение на 40 процентов (1 млн. долл. США) объема расходов, связанных с системой «Атлас». |
A reservation that some States object to on the grounds that it is incompatible with the objects and purposes of the treaty may appear to be accepted, expressly or through silence, by others. |
Оговорка, против которой некоторые государства возражают на том основании, что она не совместима с объектом и целями договора, может показаться приемлемой, будь то посредством ясно выраженного заявления или же путем молчаливого согласия с ней других сторон. |
The matter may appear more complicated when the application is lodged in the course of military service, when the objector is already in uniform and subject to military justice. |
Данный вопрос может показаться более сложным в том случае, когда просьба об определении статуса представляется во время несения военной службы, лицо уже носит военную форму и на него распространяется военное законодательство. |
Regarding schemes to mitigate earnings shortfalls, although under the current rather favourable price situation this may appear less urgent, it remains extremely relevant from a longer term point of view. |
Что касается систем для компенсации сокращения экспортных поступлений, то хотя при нынешней относительно благоприятной ценовой конъюнктуре такие системы могут показаться не столь актуальными, они по-прежнему чрезвычайно важны в более долгосрочной перспективе. |
Although this may appear ambitious, in several regions of the world a great deal has already been achieved at the subregional and regional levels in terms of the development of common criteria to deal with international transfers of small arms and light weapons. |
Хотя подобное заявление может показаться слишком смелым, во многих регионах мира уже немало сделано на субрегиональном и региональном уровнях в плане выработки общих критериев регулирования международной передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Mission was of the view that although many regions of Somalia may appear to provide an enabling environment for increased United Nations programmes, a high degree of caution must be maintained to ensure staff safety. |
Миссия пришла к мнению о том, что, хотя обстановка во многих районах Сомали может показаться благоприятной для расширения программ по линии Организации Объединенных Наций, в интересах обеспечения безопасности персонала следует проявлять большую осмотрительность. |
From a structural standpoint, it might make more sense to keep the provision under a chapter heading referring to interim measures and preliminary orders, even though it might logically appear to belong in article 9. |
С точки зрения структуры, возможно, больший смысл имеет сохранение этого положения в главе под заголовком, относящимся к обеспечительным мерам и предварительным постановлениям, даже если его местонахождение в статье 9 могло бы показаться более логичным. |
The Department cautioned, however, that while outsourcing may appear to be the cheapest way of having translations done, substantial hidden costs that are not reflected in the rates paid to contractors must be taken into account. |
Однако Департамент предупредил, что, хотя привлечение внештатных работников может показаться самым экономически оправданным путем обеспечения письменного перевода, необходимо принимать во внимание существенные скрытые расходы, которые не отражаются в ставках оплаты труда работающих по контрактам. |