| Those challenges may initially appear to be of a minor nature, but they may well grow and spread like a plague. | Эти проблемы могут на первый взгляд показаться незначительными, но они вполне могут разрастаться и распространяться подобно чуме. |
| The judges are not blind to the fact that the conditions for such a reform of the Tribunal may appear cumbersome and complex. | Судьи не скрывают, что условия такой реформы Трибунала могут показаться пока еще трудными и сложными. |
| That is an objective that is far more achievable than it may appear. | Достижение этой цели гораздо более реально, чем это может показаться на первый взгляд. |
| In analytical terms, distinctions between these types of crimes appear to be easy to draw. | С аналитической точки зрения проведение разграничений между этими видами преступлений может показаться довольно простым. |
| But this is not as straightforward at it might at first appear. | Однако это не так просто, как может показаться на первый взгляд. |
| A minimalist "Doha-light" package might appear practical in meeting the timeframe. | Минималистский пакет "Доха-лайт" мог бы показаться практичным в плане достижения намеченных сроков. |
| Other challenges may appear less grave, but can still impose considerable hardship on internally displaced persons. | Другие проблемы могут показаться менее серьезными, однако они, тем не менее, создают значительные трудности для внутренне перемещенных лиц. |
| Nor is it as sudden a change as it may appear. | И это не такое неожиданное изменение, каким оно может показаться. |
| In comparison with antitrust enforcement, the price-control scheme could appear to be more effective in ensuring lower prices of basic goods for the poor. | По сравнению с обеспечением применения антитрестовского законодательства механизмы контроля за ценами могут показаться более эффективными с точки зрения снижения цен на базовые товары для бедных слоев населения. |
| Although NEX/NIM may appear as somewhat riskier programme delivery in the short term, several relevant United Nations resolutions have emphasized the longer term benefit in national ownership and capacity-building. | Хотя НИС/НОС может показаться несколько более рискованным вариантом реализации программ в краткосрочной перспективе, в нескольких соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций подчеркивается его долгосрочная выгода с точки зрения укрепления национальной ответственности и национального потенциала. |
| While the idea of a model agreement with host countries might appear attractive, the recommendation was perhaps an oversimplification of a complex and variable subject. | Хотя идея заключения типового соглашения с принимающими странами может показаться привлекательной, эта рекомендация, пожалуй, основана на упрощенном понимании сложного и многопланового предмета. |
| In Myanmar's case, although the pace of transition might appear too slow, what mattered was that the transition was continuing. | Если говорить конкретно о Мьянме, то нынешние темпы осуществления этого переходного процесса могут показаться слишком медленными, однако самое главное состоит в том, что этот процесс продолжается. |
| While the Advisory Committee's report might appear harsh, it had not singled out any particular mission for special treatment, nor had it established linkages between missions. | Хотя доклад Консультативного комитета может показаться резким, в нем не предлагается никакого особого режима для конкретных миссий и не устанавливается взаимосвязь между миссиями. |
| Despite these limitations, satisfactory results appear to have been achieved, while they may be insufficient compared with the number of cases reported. | Невзирая на эти трудности, удалось добиться удовлетворительных результатов, которые могут показаться недостаточными в сопоставлении с количеством поступивших дел. |
| The random variable F {\displaystyle F} may appear a bit mysterious, but it mirrors the probabilistic proof in a systematic way. | Случайная переменная F {\displaystyle F} может показаться несколько таинственной, но она отражает систематический поход вероятностного доказательства. |
| The result of this dialogue is Incoterms 2000, a version which when compared with Incoterms 1990 may appear to have effected few changes. | Результатом этого диалога явились Инкотермс 2000, в которые, как может показаться, в сравнении с Инкотермс 1990 внесено незначительное количество изменений. |
| The same tornado, viewed with the sun at the observer's back, may appear gray or brilliant white. | В то же время торнадо, подсвеченное солнцем, светящим в спину наблюдателя, может показаться серым, белым или блестящим. |
| This behavior is undoubtedly goal-directed, flexible and adaptive, and might even appear to be intelligent, the way some minimal intelligence is attributed to a cockroach. | Такое поведение, несомненно, является целенаправленным, гибким и адаптивным, и может показаться даже интеллектуальным, каким образом минимальный интеллект приписывается таракану. |
| And so, it may appear that the course of everyday events is random and without design, but it is not so. | Поэтому, может показаться, что череда повседневных событий случайна и бессмысленна, но это не так. |
| Because it just now occurs to me that perhaps I'll be proven not quite as wrong as I appear to be in this very moment. | Мне тут пришло в голову: возможно, я смогу доказать, что ошибся не так сильно, как может показаться сейчас. |
| First, he does not dare appear to be "soft on terror." | Во-первых, он не осмеливается показаться «мягким в отношении терроризма». |
| It puts a human face on issues which, from afar, can appear abstract or ideological or monumental in their global impact. | Они придают человеческое лицо проблемам, которые издалека могут показаться абстрактными, идеологическими или огромными по своему глобальному влиянию. |
| While he may appear to be alive, I assure you he is not. | Может показаться, что он жив, но уверяю вас, это не так. |
| It may appear hostile to animal life, but for the bold, this is a world of surprising opportunity. | Может показаться, что она враждебна к животным, но этот мир предоставляет неожиданные возможности для тех, кто смел. |
| The event no longer takes place in a single location at a certain point in time as it used to and as it may still appear to. | Действие уже не происходит в конкретном месте, в определённое время, хотя так может привычно показаться. |