Английский - русский
Перевод слова Appear
Вариант перевода Показаться

Примеры в контексте "Appear - Показаться"

Примеры: Appear - Показаться
This statement may appear to be contradictory from the point of view of prevailing economic theory; it is, however, coherent if we accept that we are facing a market that has not managed to produce efficient results and which demands structural reforms. Может показаться, что такой шаг противоречит господствующей экономической теории; тем не менее он логичен с учетом того, что речь идет о рынке, который работал неэффективно и которому требовались структурные реформы.
The phenomenon of having smaller rates of change in the new CPI series amid enlarged increases in prices of food and private housing rents may apparently appear inconsistent. Снижение темпов изменения нового ИПЦ в условиях более быстрого роста цен на продовольствие и платы за аренду частного жилья может показаться противоестественным.
Norway indicated that a tabular layout of the activities, as in the document, might not be appropriate, as it could appear as a "to do" list for external actors. Норвегия отметила, что табличная форма представления мероприятий в документе, возможно, неуместна, поскольку для внешних наблюдателей План может показаться списком мер, подлежащих обязательному осуществлению.
16Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися.
It may thus appear naive and counterproductive to raise the bar and suggest that we need to go beyond trade and move investment to the top of our priority list. Поэтому может показаться наивным и непродуктивным повышать планку и предлагать оставить в стороне вопросы торговли, а на первый план вынести вопрос инвестирования.
Paragraph 46 dealt with specific issues drawn from the Committee's practice intended to illustrate the preceding paragraphs, which might make the list appear somewhat incongruous. В пункте 46 рассматриваются особые вопросы, связанные с практикой Комитета и призванные проиллюстрировать изложенное ранее, поэтому этот список может показаться немного неупорядоченным.
This may appear to be a tiny gesture of kindness, but all of us who live in cities need the nature that exists beyond the city walls because the natural world feeds our hungry cities. Это может показаться небольшим жестом доброты, но всем нам, кто живёт в городах, необходима природа, существующая за стенами городов потому что она кормит наши голодные города.
In such a context, it may appear that the best, or indeed the only, avenue for generating employment and raising incomes is to pursue an export-led growth strategy. В такой ситуации может показаться, что оптимальной - или даже единственной - возможностью создания рабочих мест и повышения уровня доходов является осуществление стратегии экономического роста за счет опережающего развития экспорта.
While NEX/NIM may appear to reflect a riskier delivery/implementation option in the short term, long-term benefits and rewards can be realized in line with the spirit of the aforementioned United Nations resolutions. И хотя может показаться, что НИС/НОС представляет собой более рискованный вариант с точки зрения реализации/осуществления в краткосрочной перспективе, в соответствии с духом вышеупомянутых резолюций Организации Объединенных Наций могут быть получены долгосрочные выгоды и преимущества.
The pursuit of such fiscal policies may appear to be the only available tool that a self-governing authority can apply to sustain a public budget burdened by a large payroll obligation and a range of security and public institutional expenditures that are normally the responsibility of sovereign States. Проведение такой финансово-бюджетной политики может показаться единственным возможным путем, которым может пойти орган самоуправления, обремененный в части бюджета крупными обязательствами по заработной плате и целым рядом расходов на поддержание безопасности и государственных институтов, которые обычно несут суверенные государства.
If it is not careful, a national statistical office can react to such criticisms in a way that can appear defensive or precious to 'outsiders'. Если национальное статистическое управление реагирует на такую критику без должной осмотрительности, то сторонним лицам может показаться, что оно действует в оборонительном ключе или по причине завышенной самооценки.
This is less startling than it may appear: econometric studies suggest that it takes a year to two before the full effects of oil-price increases are felt. Но это не так удивительно, как может показаться: эконометрические исследования говорят о том, что эффект повышения цен на нефть становится вполне заметным только через год-два.
It would appear, judging from some of the diametrically opposed positions adopted by certain delegations, that our painstakingly slow progress thus far on the various issues under discussion may be hampered even further if these maximalist positions continue to be espoused. Судя по некоторым диаметрально противоположным позициям, занимаемым определенными государствами, может показаться, что достигнутый нами с большим трудом медленный прогресс по различным обсуждаемым вопросам может еще более затормозиться, если подобные максималистские позиции будут отстаиваться и впредь.
With the tools currently available to the Secretary-General and the system, it would appear that the Security Council is called upon only when a crisis is imminent and that little preventive action can therefore be undertaken in advance. Если пользоваться инструментами, имеющимися сейчас в распоряжении Генерального секретаря и системы Организации Объединенных Наций, может показаться, что Совет Безопасности собирается лишь в том случае, когда кризис неминуем, и, следовательно, едва ли можно в превентивном порядке принять меры.
My delegation realizes that receiving only 13 responses might appear insignificant; however, upon reading each statement provided by these Governments, a truer picture emerges, and a number that might seem small speaks volumes. Моя делегация понимает, что всего лишь 13 откликов могут показаться незначительными, однако, ознакомившись с заявлением, представленным каждым из этих государств, мы получили более точную картину и увидели, что это небольшое число говорит о многом.
As a result, while Merkel may appear to be in charge of things in the EU these days, in reality she is no longer driving events, but rather being driven by them. В результате, хотя может показаться, что Меркель в настоящее время контролирует ситуацию в ЕС, в действительности она уже больше не является инициатором событий, скорее наоборот - они контролируют ее.
There is a risk that the lack of growth in the West may make economic transformation in the direction of the Chinese model appear more urgent to its governments. Существует риск того, что из-за отсутствия на Западе экономического роста правитльствам Западных стран может показаться, что экономические преобразования в направлении китайской модели являются актуальными.
Although some of those tensions appear purely bilateral, the Georgian-Russian conflict demonstrates that there is no such thing anymore in this globalized world, and certainly not in this interconnected region. Несмотря на то, что некоторые из этих конфликтов могут показаться исключительно двусторонними, грузинско-российский конфликт показал, что такой вещи больше нет в глобализованном мире, в особенности в этом взаимосвязанном регионе.
At first glance, and especially to non-mages, this might make the class appear overly simple to play, but really you can have a lot going on. На первый взгляд может показаться (особенно тем, кто не играл магом), что игра за класс невероятно упрощается, но это не так.
This is less startling than it may appear: econometric studies suggest that it takes a year to two before the full effects of oil-price increases are felt. Но это не так удивительно, как может показаться: эконометрические исследования говорят о том, что эффект повышения цен на нефть становится вполне заметным только через год-два.
While his own treatment of the subject in his second report might itself appear over-refined and complex, that was necessary for a thorough treatment of the issues. Соответственно, хотя подход его самого к этой теме в его втором докладе, в свою очередь, мог бы показаться чересчур детализированным и сложным, это необходимо для того, чтобы указанные вопросы получили должное решение.
While hoping that it was not, as it might appear, to keep a person in terrorem until subsequent commutation of sentence, he underlined that that might nonetheless be a consequence. Он надеется, что цель - хотя так может показаться - заключается не в том, чтобы держать человека в состоянии страха до последующего смягчения приговора, подчеркивая, что, тем не менее, это может быть одним из последствий.
Mr. Gorsky. I know I may appear overqualified, but I don't think there are any small jobs, only small people, like children, or a giant who's very far away from you. Мистер Горски, я могу вам показаться слишком квалифицированным, но я не думаю, что существуют маленькие работы, только маленькие люди.
Conglomerate acquisitions which neither constitute the bringing together of competitors nor have a vertical connection (i.e. forms of diversification into totally unrelated fields) are more difficult to deal with, since it could appear ostensibly that the structure of competition in relevant markets would not change. Конгломератное приобретение контроля, которое не предусматривает объединения конкурентов или вертикальной связи (т.е. представляет собой диверсификацию в совершенно не связанных между собой областях), труднее поддается контролю, поскольку на первый взгляд может показаться, что структура конкуренции на соответствующих рынках при этом не изменяется.
While in the short run circumvention of the rule of law may appear to be effective in solving structural problems, in the long term it creates insecurity of the person and entrenches unfairness and impunity. Хотя в краткосрочном плане может показаться, что те или иные действия, совершаемые в обход закона, являются эффективными в решении структурных проблем, в долгосрочном плане беззаконие лишает человека уверенности в завтрашнем дне и насаждает несправедливость и безнаказанность.