In many cases that put a much heavier burden on the staff member than it would appear at first sight from the data analysis. |
Во многих случаях на сотрудников ложится гораздо более тяжелое бремя, чем это может показаться с первого взгляда при рассмотрении результатов анализа данных. |
Even if the return on a deal may appear attractive, the country credit line may be so low that the transaction is impossible. |
Даже если прибыль от операции может показаться привлекательной, кредитная линия для страны может быть столь незначительной, что сделка будет невозможна. |
On the implementation aspect of redress, although the proposed machinery of reference to the International Court of Justice might appear unduly cumbersome, it served a useful judicial and political purpose. |
В отношении имплементационного аспекта возмещения ущерба можно сказать, что, несмотря на то, что предлагаемый механизм обращения в Международный Суд может показаться неоправданно громоздким, он, тем не менее, служит полезным судебным и политическим целям. |
What may appear to be overlapping of tasks is in fact the integration of all support staff into one support system. |
ЗЗ. То, что может показаться дублированием задач, на самом деле является объединением всех сотрудников, занимающихся обеспечением, в одну систему обеспечения. |
These discrepancies should serve as warning posts to us that the process is not as simple as it may appear and considered and cautious progress must be recommended. |
Эти расхождения должны служить для нас предупреждением о том, что данный процесс не является столь простым, как это может показаться, и что необходимо вынести рекомендацию в отношении достижения прогресса посредством взвешенных и осторожных шагов. |
The team established that the analytical process of drawing transferable lessons from experience is far more demanding, rigorous and time-consuming than may appear at first sight. |
Группой было установлено, что аналитический процесс учета опыта, который может быть передан, требует гораздо больше усилий, четкости и времени, чем может показаться с первого взгляда. |
It may appear as though these two trends are unrelated, but they may in fact be driven by the same factors. |
Может показаться, что эти две тенденции не связаны между собой, но они могут на самом деле основываться на одних и тех же факторах. |
Although this may appear simplistic, it is possible to conceive of war as a consequence of poverty, injustice, overpopulation or poverty. |
Хотя это и может показаться упрощением, есть основания полагать, что война является следствием нищеты, несправедливости, перенаселенности или бедности. |
I feel that, while it may yet appear to be low-key, this renewed interest of the international community in the Republic must still be underscored. |
Мне кажется, что это возобновление интереса международного сообщества к Республике, хотя оно может показаться не слишком явным, необходимо продолжать подчеркивать. |
At first sight, this exception to the principle which governs international responsibility for acts and omissions of this nature might appear unjustified. |
На первый взгляд, это исключение из принципа, регулирующего международную ответственность за действия и упущения подобного рода, может показаться необоснованным. |
It would appear that there are double standards in fulfilling the commitments undertaken in the Millennium Declaration by all Member States of the United Nations. |
Может показаться, что имеются двойные стандарты в выполнении тех обязательств, которые взяли на себя все государства - члены Организации Объединенных Наций в рамках Декларации тысячелетия. |
They appear modest if considered separately, but they could have greater impact if taken as a whole. |
Если рассматривать их по отдельности, то они могут показаться скромными, но в целом они могут оказать более существенное воздействие. |
The FRA acknowledges that all these issues and impediments can appear daunting to the organizations that are faced with the implementation of Intelligent Railroad Systems. |
ФЖА признает, что все эти проблемы и препятствия могут показаться трудно преодолимыми организациям, которым предстоит внедрять саморегулирующиеся железнодорожные системы. |
While her comments might appear superficially to deal largely with religious freedom, she pointed out religion and ethnicity often overlapped in the Sudan. |
Хотя на первый взгляд может показаться, что ее замечания касаются в основном свободы религиозных верований, она отмечает, что в Судане понятие религии и этнической принадлежности часто неотделимы друг от друга. |
On the surface, social protection programmes may appear to be a financial burden for the state, depleting public coffers and reducing opportunities for investment in other priority areas. |
На первый взгляд программы социальной защиты могут показаться финансовым бременем для государства, опустошающим государственную казну и ограничивающим возможности для инвестиций в другие приоритетные области. |
It might appear that the implementation rates are not directly comparable with the past since the outputs database in 1998-1999 comprised a larger number of quantifiable activities than in previous bienniums. |
Может показаться, что эти показатели осуществления не являются непосредственно сопоставимыми с показателями за прошлый период, поскольку база данных по мероприятиям в 1998 - 1999 годах включала большее число поддающихся количественной оценке мероприятий, чем в предыдущие двухгодичные периоды. |
It would appear that the results are not up to the hopes that arose out of the 1995 Summit. |
Может показаться, что результаты проделанной работы не отвечают тем ожиданиям, которые возлагали участники Встречи на высшем уровне в 1995 году. |
I have observed that all delegations have come to the conclusion that our work may appear disappointing. |
Я отмечаю, что все делегации сходятся во мнении, что наша работа, как может показаться, вызывает разочарование. |
Indeed, the contribution of migrants to urban growth is greater than would appear from their numbers alone since most female migrants are of child-bearing age. |
По сути дела вклад мигрантов в рост городов гораздо больше, чем это могло бы показаться судя только по их количеству, поскольку большинство мигрантов-женщин находятся в репродуктивном возрасте. |
Though intergenerational solidarity may appear natural and result from altruism or good will, bonds between different generations must be created and promoted intentionally. |
Хотя солидарность поколений может показаться вполне естественным проявлением человеколюбия и доброй воли, отношения между поколениями следует сознательно и целенаправленно развивать и укреплять. |
Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. |
По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
In Italy's view, however, even if the formula may appear somewhat complicated, it has a number of positive aspects. |
Хотя эта формулировка и может показаться довольно сложной, она тем не менее содержит в себе, по мнению Италии, ряд положительных аспектов. |
Linking together two causes - saving the planet and funding the achievement of the Millennium Development Goals - may appear to be building a stronger coalition of support. |
Может показаться, что объединение двух задач - сохранение планеты и финансирование процесса по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - позволяет заручиться более прочной поддержкой. |
However, the causes of the conflict, which have their roots in the distant past, are far deeper and more complex than they may appear at first glance. |
Однако уходящие в далекое прошлое причины конфликта гораздо глубже и сложнее, чем может показаться на первый взгляд. |
While this may appear to be a small proportion, it actually exceeds original expectations, given the experience of similar mechanisms established in other countries. |
Хотя это может показаться незначительной долей, этот показатель фактически выше первоначальных ожиданий с учетом опыта функционирования аналогичных механизмов, созданных в других странах. |