Perceptually, the colors may appear incorrect, but instrument measurements of the resulting output would match the source. |
По восприятию цвета могут являться неверными, но инструментальное измерение исходного цвета будет совпадать с конечным. |
In future research, an exception will be made for banking and insurance companies, for which annual reports may appear to be valuable additional sources of information. |
В рамках будущих исследований будет сделано исключение для банков и страховых компаний, в случае которых ценным источником дополнительной информации могут являться ежегодные отчеты. |
Therefore, the Understanding does not appear to be a source of potential problems for the countries choosing not to make commitments on the basis specified therein but under the GATS itself. |
Таким образом Договоренность, по всей видимости, не будет являться потенциальным источником проблем для тех стран, которые решат принять на себя обязательства не на основе оговоренных в нем положений, а в рамках самого ГАТС. |
It argues that the authors were placed on provisional liberty on 14 July 1988 on condition that they would appear before the Audiencia Provincial de Valencia on the first of every month. |
Оно считает, что авторы были условно освобождены 14 июля 1988 года при условии, что они будут являться в приемную провинциального суда Валенсии в первый день каждого месяца. |
Fundamental duties of citizens include the obligation to be a witness in criminal proceedings, appear upon summons, to undergo body search and other acts, to produce an item important for criminal proceedings and the obligation to participate in some other procedural acts. |
Главные обязанности граждан включают в себя обязанность выступать свидетелем в ходе уголовного производства, являться в суд по повестке, соглашаться на проведение личного обыска и прочих актов дознания, предъявлять доказательства, имеющие важное значение для уголовного производства, и участвовать в некоторых других процессуальных действиях. |
Appear on the call of the body conducting criminal proceeding; |
являться по вызову органа, осуществляющего уголовное производство; |
When she asked why he was in full dress he replied: "One must appear there decent looking". |
На вопрос: "Что это Вы при таком параде?" Он ответил "Нужно туда являться в приличном виде". |
What are needed are intermediary organizations that will grant a measure of control to foreigners, allow diversification across a wider range of US-located assets, and yet still appear 100% American to US politicians. |
Что действительно необходимо, так это посреднические организации, которые предоставят определенный контроль иностранцам, сделают возможной диверсификацию расположенных в США активов в более широком диапазоне, и всё же, для американских политиков будут являться на 100% американскими. |
Many recurring characters appear throughout the series both allies and enemies. |
Многие из часто встречающихся персонажей могут являться как врагами, так и союзниками. |
She will appear again and she'll keep appearing. |
Она явится и всякий раз будет являться. |
I can no longer appear before you, but I can speak to you through an oracle. |
Я не могу больше сам являться тебе, но ты можешь говорить со мной через оракула. |
Normally they (or their representative) need appear only when an action is defended. |
Обычно стороны (или их представители) должны являться в суд лишь в том случае, если иск оспаривается. |
I understand that a loved one Can appear to someone |
Я могу понять, что дух бывшего любовника может являться... |
Some members of the Abkhaz leadership appear to believe that a peace-keeping force will be, in effect, an occupying force deployed in strength throughout the whole of Abkhazia. |
Некоторые члены абхазского руководства, как представляется, полагают, что силы по поддержанию мира будут являться, по сути, оккупационными силами, которые в значительном составе будут размещены по всей Абхазии. |
New entities appear on the market of information services whose products are not always in line with the scientific principles of statistical surveys and whose methods may not be transparent. |
На рынке информационных услуг появляются новые субъекты, продукция которых не всегда согласуется с научными принципами статистических наблюдений и методы которых могут не являться транспарентными. |
There would appear to be two solutions: (a) Outsourcing, which would mean handing over the documents, some of which are confidential, to an outside source, which may not be practical and may be only a partial solution. |
Как представляется, существует два решения: а) внешний подряд, что означает передачу документов, некоторые из которых носят конфиденциальный характер, на внешнее хранение, что может быть практически нецелесообразным и являться лишь временным решением. |
Article 396 provides for house arrest for cases carrying a minimum penalty of five years' imprisonment or less and stipulates that, due allowance being made for the family and work situation of the accused and his ties to the community, he must appear at the trial. |
Кроме того, статьей 396 предусматривается возможность применения домашнего ареста в случае совершения деяний, наказуемых лишением свободы на срок до пяти лет или менее, при наличии оснований считать, что ввиду родственных, трудовых и общественных связей обвиняемого последний будет являться по вызову в суд. |
Possible legislative implications of what in national laws appear to be core provisions are discussed in this section. |
В настоящем разделе рассматриваются возможные последствия тех положений, которые могут являться ключевыми положениями национальных законов. |
Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. |
Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |