| From time to time vinyl records will appear on the payline. | Время от времени на линии проверки выигрыша будут появляться виниловые пластинки. |
| I mean, money can't just make people appear. | Ведь деньги не могут заставить людей появляться просто так. |
| Nothing much is revealed about them except that they have some sort of supernatural abilities, such as being able to mysteriously appear at any location. | Более ничего особенного о них не известно, за исключением того, что они обладают какими-то сверхспособностями, например, возможностью исчезать и появляться в разных местах. |
| Dare here in the village still appear! | Смеешь тут в деревне ещё появляться! |
| For that reason, some species of the genera Meridiastra and Aquilonastra can sometimes appear spontaneously in aquariums, where they can proliferate from just one larva imported inadvertently. | Поэтому некоторые виды родов Meridiastra и Aquilonastra могут внезапно появляться в аквариумах, если туда случайно попадёт единственная личинка. |
| You better make this person appear fast. | Тебе лучше заставить этого человека появиться быстрее. |
| New subduction zones may appear off the eastern coast of North and South America, and mountain chains will form along those coastlines. | Могут появиться новые зоны субдукции у восточного побережья Северной и Южной Америки, а вдоль их берегов сформируются горные цепи. |
| After not seeing me for 10 years, I just appear and bring you to RI tell you I can get the Intersect, which I built, out of your head. | После десяти лет отсутствия - появиться, сказать что я Орион и могу вытащить Интерсект, который я сам и создал, из твоей головы. |
| He must appear at once! | Он должен появиться немедленно! |
| No amount of smiling at a flight of stairs has ever made it turn into a ramp. Never. (Laughter) (Applause) Smiling at a television screen isn't going to make closed captions appear for people who are deaf. | Никогда улыбка лестничному пролёту не превратит его в пандус. Никогда. (Смех) (Аплодисменты) Улыбка экрану телевизора не заставит появиться субтитры для тех, кто не слышит. |
| Countries should guard against any approach to terrorism that might appear selective. | Странам следует избегать применения любого подхода к борьбе с терроризмом, который мог бы казаться избирательным. |
| a number of acts that form part of a pattern of behaviour may amount to domestic violence even though some or all of those acts when viewed in isolation may appear to be minor or trivial. | совершение ряда действий, которые могут свидетельствовать о системном характере соответствующего поведения, может представлять собой насилие в семье, даже если некоторые из этих действий или все они, взятые в отдельности, могут казаться незначительными или обычными. |
| Everything must appear business as usual. | Всё должно казаться обыденной рутиной. |
| Despite the history of setbacks, we have no option but to continue our endeavours to achieve our aims, even though at times they appear unattainable. | Несмотря на имевшие место в прошлом неудачи, нам остается лишь продолжать свои усилия по достижению наших целей, хотя порой они могут казаться недостижимыми. |
| It did make you appear... Superhuman. | Чтобы казаться... сверхчеловеком. |
| The budget growth rates for such programmes might appear substantial, but they were calculated on a relatively small base. | Темпы роста бюджета этих программ могут показаться значительными, однако они подсчитаны применительно к относительно небольшой исходной базе. |
| Although NEX/NIM may appear as somewhat riskier programme delivery in the short term, several relevant United Nations resolutions have emphasized the longer term benefit in national ownership and capacity-building. | Хотя НИС/НОС может показаться несколько более рискованным вариантом реализации программ в краткосрочной перспективе, в нескольких соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций подчеркивается его долгосрочная выгода с точки зрения укрепления национальной ответственности и национального потенциала. |
| It would appear that there are double standards in fulfilling the commitments undertaken in the Millennium Declaration by all Member States of the United Nations. | Может показаться, что имеются двойные стандарты в выполнении тех обязательств, которые взяли на себя все государства - члены Организации Объединенных Наций в рамках Декларации тысячелетия. |
| But although the situation may appear satisfactory, there is still the need to invest in gender statistics in the transition countries of Europe and Central Asia Region. | Но хотя эта ситуация может показаться удовлетворительной, в странах с переходной экономикой региона Европы и Центральной Азии по-прежнему необходимо вкладывать средства в гендерную статистику. |
| Although the forestry reforms may appear onerous, they were developed to help ensure that Liberians benefit from the use and development of their forest resources. | Хотя реформы лесного хозяйства могут показаться весьма трудными, они разрабатывались для того, чтобы либерийцы могли воспользоваться результатами использования и освоения лесных ресурсов страны. |
| Even if this reference may appear vague, it is hardly dispensable when considering functions and instruments of international organizations. | Даже если это указание может представляться расплывчатым, от него вряд ли можно отказаться при рассмотрении функций и документов международных организаций. |
| Should a "general agreement" appear unattainable or inappropriate, it should be borne in mind that to agree upon some of the options listed above might entail the application of the legal procedures specified in articles 312 or 313. | Если «общее согласие» будет представляться недостижимым или неуместным, следует иметь в виду, что достижение договоренности по ряду перечисленных выше вариантов может быть сопряжено с применением юридических процедур, предусмотренных в статьях 312 или 313. |
| Employment considerations made by the employer must appear to be acceptable and rational to an outsider if it is to be shown that objective reasons motivated the employer's decision. | Соображения нанимателя, связанные с приемом на работу, должны представляться приемлемыми и рациональными для внешнего наблюдателя, с тем чтобы существовала возможность изложения объективных причин, лежащих в основе принятого нанимателем решения. |
| However, although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fisheries, experts believe that the industry needs to address the ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. | Однако, хотя аквакультура может представляться более щадящей в экологическом отношении, чем промысловое рыболовство, эксперты считают, что этой индустрии необходимо учитывать экологическое воздействие методов, применяемых при разведении рыбы, на морскую среду, дикие промыслы и здоровье населения. |
| Such a definition makes it possible to draw a distinction between "true" reservations, which correspond to the definition given, and instruments which may appear to be reservations but in fact are not. | она - несомненна: это определение позволяет установить раздел между, с одной стороны, "истинными" оговорками, которые соответствуют закрепленному определению, и, с другой стороны, документами, которые могут представляться как оговорки, но по сути таковыми не являются. |
| For the foreseeable future, the land-based resources appear adequate to meet supply at a cost of production such that deep seabed mining is of longer-term interest. | В обозримом будущем ресурсов на суше, по всей видимости, будет достаточно для обеспеченности предложения при таких производственных расходах, что глубоководная разработка морского дна будет представлять интерес лишь в долгосрочной перспективе. |
| None of the other matters identified in paragraph 2 would appear to raise particular issues in the context of GMOs. | По всей видимости, ни один из других вопросов, охваченных пунктом 2, не вызывает особых проблем в связи с ГИО. |
| Similarly, the regulations concerning the right to strike are excessively restrictive and would appear to leave to the authorities an almost absolute discretion in the determination of the legality of incidents of industrial action. | Аналогичным образом положения, касающиеся права на забастовку, носят чрезмерно ограничительный характер и, по всей видимости, предоставляют властям почти полную свободу определять законность отдельных забастовок. |
| The text was ambiguous since it tended to set conditions for expulsion that would appear to legitimize some forms of discrimination, and should be redrafted. | Этот текст, действительно, является двусмысленным, поскольку в нем определяются условия высылки, которые, по всей видимости, узаконивают некоторые виды дискриминации. |
| Cleaner coal, indeed fossil fuel, technologies appear to be the only long-term means to seriously and simultaneously address the two issues of reducing energy-related GHG emissions and of enabling universal access to energy, as stipulated by the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, 2002. | Как было отмечено на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившей в Йоханнесбурге в 2002 году, чистые угольные технологии, по всей видимости, являются единственным долгосрочным средством серьезного одновременного решения двух проблем: снижения выбросов ПГ в энергетике и обеспечения всеобщего доступа к энергии. |
| In collecting entires, a single indicium may appear on many different sizes of envelopes. | При коллекционировании конвертов целиком отдельный знак почтовой оплаты может фигурировать на многих конвертах разных размеров. |
| Mr. Naziri Asl said that he assumed that all issues which had failed to gather a consensus would appear as bracketed text in the Committee's draft report. | Г-н Назири Асл говорит, что, насколько он понимает, все вопросы, по которым не было достигнуто консенсуса, будут фигурировать в проекте доклада Комитета в виде текста в квадратных скобках. |
| Concern is expressed that the arrangements for compiling lists from which juries are selected may not guarantee to qualified persons of minority ethnic or national origin an equal chance that their names will appear on the lists. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что процедуры составления списков для выбора присяжных заседателей, возможно, не обеспечивают представителям этнических или национальных меньшинств равные возможности того, что их фамилии будут фигурировать в этих списках. |
| If an employee holds several jobs at the same time, he or she can appear several times in the employee register. | Если какое-то работает на нескольких работах сразу, то оно может несколько раз фигурировать в регистре работающих по найму. |
| It was suggested that the proposed article appear as a separate article without any link to articles 7, 8 or 9 of the Convention, whose language should be preserved. | Была высказана идея о том, что предлагаемая статья должна фигурировать в качестве отдельной статьи без какой-либо увязки со статьями 7, 8 или 9 Конвенции, формулировки которых должны быть сохранены. |
| Otherwise, it would appear that the Organization was improving its cash situation at the expense of troop-contributing countries. | В противном случае дело будет выглядеть так, что Организация улучшает свое положение с наличностью за счет стран, предоставляющих войска. |
| But it'll appear to be of a high grade, so she will have to pass it on quickly. | Она будет выглядеть очень важной, и ей придётся срочно передать её. |
| It'll appear to be a malfunction of the fire containment system. | Всё это будет выглядеть как неисправность в системе пожаротушения. |
| Otherwise mails that appear fine when sent from your e-mail program may appear, when read in another program, as a confusing jumble of text. | В ином случае сообщения, хорошо выглядящие при отсылке их с вашей e-mail программы, при прочтении их в другой программе могут выглядеть как полнейшая путаница. |
| Although the prince intended to always appear as a friendly father-figure for his people, he was relentless in conflicts with his subjects and was always distrustful of his potential successors. | Несмотря на то, что князь всегда старался выглядеть как отец для всего народа, он находился в постоянных конфликтах со своими подданными. |
| Section 7 of the Immigration Act provides that every person arriving in Guyana by crossing a land frontier of Guyana shall appear before the nearest immigration office. | В разделе 7 Закона об иммиграции предусмотрено, что любое лицо, прибывающее в Гайану путем пересечения сухопутной границы, обязано явиться в ближайшее отделение иммиграционной службы. |
| TO BECOME KING I MUST APPEAR A KING... | ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕМ, Я ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ КАК КОРОЛЬ... |
| I made it appear. | Я заставила ее явиться. |
| It says the defendant can appear as long as the indictment has not been filed. | Там говорится, что подзащитный может явиться в любой момент, пока не вынесено решение об бвинении. |
| The individuals involved in the crimes will have to come to The Hague and appear before the judges. | Лица, причастные к преступлениям, должны явиться в Гаагу и предстать перед судьями. |
| What are needed are intermediary organizations that will grant a measure of control to foreigners, allow diversification across a wider range of US-located assets, and yet still appear 100% American to US politicians. | Что действительно необходимо, так это посреднические организации, которые предоставят определенный контроль иностранцам, сделают возможной диверсификацию расположенных в США активов в более широком диапазоне, и всё же, для американских политиков будут являться на 100% американскими. |
| Many recurring characters appear throughout the series both allies and enemies. | Многие из часто встречающихся персонажей могут являться как врагами, так и союзниками. |
| There would appear to be two solutions: (a) Outsourcing, which would mean handing over the documents, some of which are confidential, to an outside source, which may not be practical and may be only a partial solution. | Как представляется, существует два решения: а) внешний подряд, что означает передачу документов, некоторые из которых носят конфиденциальный характер, на внешнее хранение, что может быть практически нецелесообразным и являться лишь временным решением. |
| Possible legislative implications of what in national laws appear to be core provisions are discussed in this section. | В настоящем разделе рассматриваются возможные последствия тех положений, которые могут являться ключевыми положениями национальных законов. |
| Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. | Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |
| Gregory, however, insisted as a necessary preliminary that Henry should appear before a Council and do penance. | Григорий, однако, настаивал, что предварительно Генрих должен предстать перед советом и покаяться. |
| Both employers and workers or their representatives (not exceeding three) may appear before the tribunal. | Как работодатели и работники или их представители (не более трех человек) могут предстать перед арбитражем. |
| We continue to believe that Taylor should be held accountable for his actions in Sierra Leone and should appear before the Special Court. | Мы по-прежнему убеждены, что Тейлора надлежит привлечь к ответственности за его действия в Сьерра-Леоне и что он должен предстать перед специальным судом. |
| In reiterating its support for UNMIK and the Kosovo Force, Mexico expresses its conviction that all persons who by virtue of their acts must appear before the courts should do so without distinctions, and with legal guarantees. | Подтверждая свою поддержку МООНК и Сил для Косово, Мексика заявляет, что, по нашему твердому убеждению, все лица, которые в силу своих деяний должны предстать перед судом, должны сделать это без всякого различия и при предоставлении им правовых гарантий. |
| At any time after arrest, a detainee had the right to request a ruling from the examining magistrate on the lawfulness of his detention, and he must appear before the examining magistrate within 24 hours of such a request. | В любой момент после ареста задержанный имеет право потребовать от судебного следователя вынести решение о законности его задержания и должен предстать перед судебным следователем в течение 24 часов после такого требования. |
| Moreover, out of these nine, seven are nuclear-weapon or nuclear-weapon-capable States for whom nuclear testing might still appear as an option under certain circumstances. | Кроме того, семь из этих девяти являются государствами, обладающими или способными обладать ядерным оружием, для которых ядерные испытания все еще могли бы выступать при определенных обстоятельствах в качестве альтернативы. |
| First to assure you of my support... and to confirm that in the proceedings... I will appear as a witness for the defence. | Во-первых, чтобы уверить вас в своей поддержке, во-вторых, чтобы подтвердить, что в суде я буду выступать как свидетель защиты. |
| For the attainment of its purposes and objectives, the Fund shall have the right to conclude agreements, buy and sell movable and immovable property, appear as a plaintiff or respondent in the courts and cooperate with other organizations. | Фонд для реализации своих целей и задач имеет право заключать соглашения, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество, выступать истцом и ответчиком в судах, сотрудничать с другими организациями. |
| Not one of them will be interviewed or appear on TV, so I do it all by default. | А сами они не хотят выступать публично, и значит это падает на меня по умолчанию. |
| People between the ages of 18 and 70 whose names appear on the electoral register and who have lived in the UK for a continuous period of at least five years since the age of 13, are liable for jury service, unless they are ineligible or excused. | Лица в возрасте от 18 до 70 лет, занесенные в список избирателей и с 13 лет проживающие в Соединенном Королевстве непрерывно не менее пяти лет, обязаны выступать в качестве присяжных, если они не лишены этого права или не освобождены от этой обязанности. |
| The obligatory or optional features which should appear on national driving permits. | обязательных или факультативных элементов, которые должны содержаться в национальных водительских удостоверениях. |
| It was noted that the alphabetical table, which should have constituted Table B, would, for ADR at least, appear at the end of the restructured text as a non-official section. | Было отмечено, что алфавитная таблица, которая должна стать таблицей В, по крайней мере в рамках ДОПОГ будет содержаться в конце текста с измененной структурой в качестве неофициальной части. |
| Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
| "The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
| This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
| United Nations security arrangements must now cope with an intense and changeable threat of deliberate, direct attacks that could appear with little or no warning. | В настоящее время механизмы безопасности Организации Объединенных Наций должны содействовать устранению серьезной и постоянно меняющейся угрозы преднамеренных, прямых нападений, которая может возникать в случае слабой системы предупреждения или в отсутствии таковой. |
| Skin defects of elongated or other shape may appear during growing, harvesting, storing, handling and transport of the plums. | Дефекты кожи удлиненной или другой формы могут возникать в ходе выращивания, сбора, хранения, погрузки-разгрузки и перевозки слив. |
| (b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; | Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
| Although there does not appear to be any full substitute to EMPRETEC, alternatives have emerged since its inception. | Хотя, как представляется, ЭМПРЕТЕК не может быть в полной мере замещена ни одной альтернативной программой, такие программы стали возникать уже сразу после начала осуществления ЭМПРЕТЕК. |
| It seems that there may appear comparisons like "worse-better". | Казалось бы, должны возникать сравнения по типу "лучше-хуже". |
| At the private hearing, the adversely affected person may appear and testify, present witnesses and other evidence, and make arguments. | На закрытом слушании неблагоприятно затронутое лицо может присутствовать и выступать в качестве свидетеля, представлять свидетелей и другие доказательства, а также приводить доводы. |
| This code consists of a series of digits or codes that may appear on packages or containers within a lot. | Этот код включает в себя серию цифр или кодов, которые могут присутствовать на упаковке или контейнере, относящихся к одной и той же партии. |
| Allow me to recount some additional horrific stories that further show why, in my earlier statement, I asserted that the Eritrean Government should not even appear before this August body, let alone accuse Ethiopia of human rights violations. | Позвольте мне рассказать еще несколько страшных историй, которые опять показывают, почему в моем предыдущем выступлении я утверждал, что правительство Эритреи не должно даже присутствовать в этом уважаемом органе, не говоря уже о том, чтобы обвинять Эфиопию в нарушении прав человека. |
| His doctors won't let him appear. | Его доктора не могут дать ему разрешения лично присутствовать. |
| (e) An organization or individual with particular expertise may, with the leave of the court, appear as a friend of the court. | ё) с разрешения суда, той или иной организации или отдельному лицу позволяется присутствовать при рассмотрении дел в качестве "друзей суда". |
| You are only changing the range in which the result will appear. | Изменяется только диапазон, в котором будут отображаться результаты. |
| A. Using WYSIWYG tool will keep reading your entry as you type, therefore sometimes may appear slower. | О. При использовании WYSIWYG редактора в процессе набора текста производится его проверка, поэтому он может отображаться на экране с задержкой. |
| will automatically appear after you insert the combo box in the document. | будет отображаться автоматически после вставки поля со списком в документ. |
| Once you click OK to this warning, another window titled Propagating properties to subfolders will appear and will show the progress as the settings are applied. | Когда вы нажимаете ОК в этом уведомлении, у вас открывается другое окно с заголовком Передача свойств в подпапки, в котором будет отображаться прогресс по мере применения параметров. |
| tag, but it will be included in your post and the text will appear bold on your blog. | отображаться не будет, но в блоге выделенный текст будет полужирным. |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
| In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
| And I couldn't appear if you weren't thinking about me. | И я не могу возникнуть, если ты не думаешь обо мне. |
| It would thus appear that the transitional problems envisaged by LDCs (and DCs) relating to the UR have been well catered for. | Таким образом, как представляется, проблемам, которые могут возникнуть для НРС (и РС) на переходном этапе в связи с соглашениями УР, уделяется значительное внимание. |
| Although the Guide might appear to presuppose parallel proceedings, it was not necessarily the intention to recommend that an insolvency regime should follow that structure; it had simply been easier to organize the material in that way. | Хотя при знакомстве с Руководством может возникнуть впечатление о предпочтительности параллельного производства, цель вовсе не заключалась в том, чтобы рекомендовать обязательность такой структуры для режима несостоятельности. |
| Problems affecting the realization of the right to information can also arise when Governments appear to cooperate but instead provide limited information, or provide it either piece by piece or in vast, unmanageable quantities with no apparent order or relevancy. | Проблемы, влияющие на осуществление права на информацию, также могут возникнуть, когда правительства, внешне выражая готовность к сотрудничеству, либо предоставляют неполные данные, либо сообщают информацию небольшими частями, либо, напротив, обрушивают поток информации, не поддающейся обработке и не имеющей конструктивного характера. |
| A judge shall disqualify himself or herself from participating in any proceedings in which the judge is unable to decide the matter impartially or in which it may appear to a reasonable observer that the judge is unable to decide the matter impartially. | Судья заявляет самоотвод от участия в рассмотрении дела в том случае, если для него не представляется возможным вынесение объективного решения по делу, либо в том случае, когда у стороннего наблюдателя могли бы возникнуть сомнения в беспристрастности судьи. |
| The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
| One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
| Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
| (e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
| I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
| If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
| Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
| All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |