No characters can appear before the XML declaration. | Никакие символы не должны появляться перед XML-объявлением. |
Could these portals just appear anywhere, any time? | А могут эти порталы появляться где угодно и когда угодно? |
DVD 2 "Day-In Day-Out" (extended dance mix) The Extended Dance Mix will appear every second time you select "Day-In, Day-Out" from the track listing menu. | Day-In Day-Out (Extended Dance Mix) Extended Dance Mix будет появляться при повтороном выборе «Day-In, Day-Out» из списка композиций. |
Never can blank characters appear into the sequences of the special characters in paterne, for example, into a sequence (? | Пробельные символы никогда не могут появляться внутри последовательностей специальных символов в патэрне, например, внутри последовательности (? |
There were other ways of easing the workload, especially by processing claims collectively. The Government should take account of the need to apply article 3 of the Convention, since, although the apartheid regime had disappeared in South Africa, segregation could appear | Он желал бы, чтобы правительство осознало необходимость выполнения статьи 3 Конвенции, так как, хотя режим апартеида исчез в Южной Африке, практика сегрегации может появляться в любом государстве, в частности в городских зонах, о которых ранее говорил г-н Бентон. |
Dracula's castle can appear anywhere, Sypha. | Замок Дракулы может появиться где угодно, Сифа. |
Someone might appear at any moment... | Кто-то может появиться в любой момент... |
Are not you afraid that the fairy you appear? | Ты не боишься, что фея может появиться? |
Can't just appear and interrupt my life, not like when we're in some odd city. | Ты не можешь вот так появиться и влезть в мою жизнь, не так как будто мы в каком-то случайном городе. |
in each row and in each column each digit can appear only once (just like in Sudoku). | в каждой строке и в каждом столбце каждая цифра может появиться только один раз (как и в судоку). |
The concern was expressed that draft article 16 might appear as dealing with rights of third parties in proceeds. | Была выражена обеспокоенность по поводу того, что проект статьи 16 может казаться затрагивающим права третьих сторон в поступлениях. |
To feel young, you must appear young. | Чтобы почувстовать себя молодым, надо казаться молодым. |
Wabi or sabi objects can be more severe and sometimes exaggerate intentional imperfections to such an extent that they can appear to be artificial. | Объекты ваби или саби могут быть более суровыми и иногда преднамеренно выставляют несовершенства до такой степени, что они могут казаться искусственными. |
It will appear effortless, but behind the scenes it will be preparation, work, and precision. | Оно будет казаться естественным, но за кулисами будет идти подготовка, работа и расчёт. |
He said that if something could propel an object faster than the speed of light, then time would appear to bend. | Он сказал, что если что-либо сможет разогнать объект быстрее скорости света, тогда будет казаться, что время искривилось. |
Now, this may appear initially very challenging, but it's pretty possible. | Это может показаться очень сложной задачей, но всё решаемо. |
The negative impact of the provision in question upon existing DS obligations seems to be more serious than it may appear. | Негативные последствия рассматриваемого положения для существующих обязательств по урегулированию споров являются, судя по всему, более серьезными, нежели это может показаться. |
Partly because of the dearth of available practice, some draft articles might appear vague. | Отчасти из-за нехватки практического опыта отдельные проекты статей могут показаться расплывчатыми. |
The difference supply-side and demand-side options may appear trivial, but is quite important because: To increase the mercury supply, you need to pay every year; but if you decrease mercury demand, you pay only once. | Разница между вариантами на стороне предложения и спроса может показаться тривиальной, но она очень важна, и вот почему: Чтобы увеличить предложение ртути, вам нужно платить из года в год; но если вы сокращаете спрос на ртуть, вам нужно заплатить лишь единожды. |
Some sightings may have been of large ice masses that were carrying rocks and other glacial debris-dirty ice can appear convincingly similar to land. | Большие массы льда, на которых были россыпи камней, могли показаться скалами, а ледники - берегами суши, так как грязный лёд можно спутать с землёй. |
However, although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fisheries, experts believe that the industry needs to address the ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. | Однако, хотя аквакультура может представляться более щадящей в экологическом отношении, чем промысловое рыболовство, эксперты считают, что этой индустрии необходимо учитывать экологическое воздействие методов, применяемых при разведении рыбы, на морскую среду, дикие промыслы и здоровье населения. |
This idea, which may appear very reasonable in theory, is less so in the case of a promise which has erga omnes effects, or whose addressees are undetermined, or where there are doubts as to their identity. | Эта идея, которая в абстрактном контексте может представляться весьма разумной, на самом деле таковой не является, когда мы сталкиваемся с обещанием, порождающим последствия erga omnes, или адресаты которого являются неопределенными или же существуют сомнения по поводу того, кому оно адресовано. |
Whilst the prevailing social customs and traditions may not appear to be as harsh or as negative to women as in some other countries, much work is still required to change pervasive and negative perceptions of women in the society. | Хотя существующие социальные обычаи и традиции могут представляться не столь суровыми и не столь негативными по отношению к женщинам, как в некоторых других странах, нужна еще большая работа, чтобы изменить распространенные негативные представления о женщинах в обществе. |
They noted that the reporting requirements under the human rights treaties might appear particularly daunting to countries with very small populations, especially where there was a lack of available trained personnel to draft the reports due under the treaties. | Они отметили, что требования в отношении представления докладов согласно международным договорам о правах человека могут представляться особенно чрезмерными для стран с весьма незначительной численностью населения, особенно в том случае, когда они не располагают подготовленными специалистами для составления докладов, подлежащих представлению согласно этим международным договорам. |
What may appear as a facilitation solution in one part of this network can, and often does, create difficulties in another. | То, что в одной части этой сети может представляться мерой по упрощению процедур, может создавать - и зачастую создает - трудности в другой ее части. |
The events in Belgium appear to have led to a debate on judicial accountability. | События в Бельгии, по всей видимости, вызвали дискуссию по вопросу об ответственности судей. |
These policies appear to be directly aimed at preventing the villagers from returning to their homes or being in a position to provide any support to the rebels. | Такая политика, по всей видимости, непосредственно направлена на недопущение возврата жителей в свои дома или на лишение их возможности предоставлять какую-либо поддержку повстанцам. |
The Advisory Committee points out, however, that this formulation does not appear to reflect the concept of "equity among compact and widely dispersed countries, whatever their economic circumstances" (see para. 8 above). | Консультативный комитет отмечает, однако, что эта формула, по всей видимости, не отражает концепцию "равноправия небольших и разбросанных по всему миру стран независимо от их экономического положения" (см. пункт 8 выше). |
AI submitted that disciplinary processes appear to be rarely instituted for arbitrary arrests and detentions, despite the Mozambique Police Disciplinary Regulation which provides that the police have a duty to abstain from carrying out arbitrary arrests and detentions. | МА утверждала, что дисциплинарные меры в связи с произвольными арестами и задержаниями, по всей видимости, применяются редко, несмотря на действующее для полиции Мозамбика Положение о дисциплинарных мерах, в котором предусматривается, что полиция обязана воздерживаться от проведения произвольных арестов и задержаний. |
It would appear that they are scrutinized with care and queries are raised when any item is not clear or apparently not claimable. | По всей видимости, они тщательно проверяются, и в тех случаях, когда та или иная позиция вызывает сомнение или не подлежит компенсации, делаются соответствующие запросы. |
Mission reports available before the fifty-ninth session of the Commission will appear as addenda to the present report. | Отчеты о поездках, которые будут подготовлены до начала пятьдесят девятой сессии Комиссии, будут фигурировать в качестве добавлений к настоящему докладу. |
That country does not have the moral authority to draft such lists; as a rule, its name should appear at the top of them all. | Эта страна не имеет морального права составлять такие перечни; согласно правилам, именно она должна фигурировать в самом начале всех из них. |
Concern is expressed that the arrangements for compiling lists from which juries are selected may not guarantee to qualified persons of minority ethnic or national origin an equal chance that their names will appear on the lists. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что процедуры составления списков для выбора присяжных заседателей, возможно, не обеспечивают представителям этнических или национальных меньшинств равные возможности того, что их фамилии будут фигурировать в этих списках. |
Each package must bear the following particulars in letters grouped on the same side, legibly and indelibly marked, and visible from the outside: these particulars must appear on a document accompanying the goods, and attached in a visible position inside the transport vehicle. | На каждой упаковке четким и нестираемым шрифтом должны наноситься следующие данные, сгруппированные на одной стороне и видимые снаружи:, эти сведения должны фигурировать в документе, сопровождающем товары, и помещаться на видном месте внутри транспортного средства. |
It was suggested that the proposed article appear as a separate article without any link to articles 7, 8 or 9 of the Convention, whose language should be preserved. | Была высказана идея о том, что предлагаемая статья должна фигурировать в качестве отдельной статьи без какой-либо увязки со статьями 7, 8 или 9 Конвенции, формулировки которых должны быть сохранены. |
That way it will appear... that Fujitsu has killed and robbed for profit. | Так это будет выглядеть... как будто Фуджитсу убил его и ограбил ради выгоды. |
Technically that might appear so. However, a motion was put and passed democratically, and if I might... | Технически, это может выглядеть именно так, однако, предложение об этом было выдвинуто и принято демократически, и я мог бы... |
The plan should focus, however, on facilitating implementation of the relevant provisions of Protocol V and should not appear to create new obligations for High Contracting Parties. | План, однако, должен фокусироваться на облегчении осуществления соответствующих положений Протокола V и не должен выглядеть как создание новых обязательств для Высоких Договаривающихся Сторон. |
Thus the purchase of services may appear on its face to be a commercial activity but looked at in context it may be apparent that it is a non-commercial activity. | Так, приобретение услуг на первый взгляд может выглядеть как коммерческая деятельность, однако при рассмотрении в контексте может стать очевидным, что это - некоммерческая деятельность. |
Selective recruitment is the notion that, when making peer comparisons, an individual selects their own strengths and the other's weaknesses in order that they appear better on the whole. | Селективный подбор - сравнение себя с кем-то другим, вынося на первый план свои достоинства и недостатки другого, чтобы выглядеть лучше на его фоне. |
The translator must appear when summoned by the investigator and carry out the translation work assigned to him fully and accurately. | Переводчик должен явиться по вызову следователя и сделать в полном объеме и точно порученный ему перевод. |
In limited circumstances, for example where there are reasonable grounds to believe that the person may not appear before a prescribed authority, a person may be detained for a maximum of 168 hours. | В ограниченных случаях, например когда есть разумные основания полагать, что соответствующее лицо может не явиться в установленную инстанцию, то оно может быть задержано на срок не более 168 часов. |
The consignee may not appear or declines delivery of the goods while the shipper is not interested either, or the goods may be attached or delivery of them may otherwise be legally prevented. | Грузополучатель может не явиться или же отказывается принять груз, в то время как грузоотправитель также не заинтересован в грузе, или же на груз может быть наложен арест, или могут существовать другие юридические препятствия для его сдачи. |
It says the defendant can appear as long as the indictment has not been filed. | Там говорится, что подзащитный может явиться в любой момент, пока не вынесено решение об бвинении. |
Some 2,000 men were ordered to gather at Orwell to repel any invasion, but only 55 appear to have actually arrived. | В частности, в порт Оруэлл было приказано явиться 2200 людям для его защиты, но на деле прибыли только 55. |
Therefore, the Understanding does not appear to be a source of potential problems for the countries choosing not to make commitments on the basis specified therein but under the GATS itself. | Таким образом Договоренность, по всей видимости, не будет являться потенциальным источником проблем для тех стран, которые решат принять на себя обязательства не на основе оговоренных в нем положений, а в рамках самого ГАТС. |
Fundamental duties of citizens include the obligation to be a witness in criminal proceedings, appear upon summons, to undergo body search and other acts, to produce an item important for criminal proceedings and the obligation to participate in some other procedural acts. | Главные обязанности граждан включают в себя обязанность выступать свидетелем в ходе уголовного производства, являться в суд по повестке, соглашаться на проведение личного обыска и прочих актов дознания, предъявлять доказательства, имеющие важное значение для уголовного производства, и участвовать в некоторых других процессуальных действиях. |
Appear on the call of the body conducting criminal proceeding; | являться по вызову органа, осуществляющего уголовное производство; |
She will appear again and she'll keep appearing. | Она явится и всякий раз будет являться. |
I can no longer appear before you, but I can speak to you through an oracle. | Я не могу больше сам являться тебе, но ты можешь говорить со мной через оракула. |
The accused war criminals must appear before the Tribunal in The Hague to answer the charges levelled against them. | Обвиняемые военные преступники должны предстать перед Трибуналом в Гааге и ответить на выдвигаемые против них обвинения. |
Every indictee must face his indictment and appear before the Tribunal to answer the charges brought against him. | Каждый обвиняемый должен услышать обвинительное заключение и предстать перед Трибуналом, чтобы ответить по выдвигаемым против него обвинениям. |
It has agreed that its two citizens under suspicion should appear before a just and fair court. | Она согласилась с тем, что два ее гражданина, находящиеся под подозрением, должны предстать перед беспристрастным и справедливым судом. |
(a) He must appear before the court, the public prosecutor or criminal police bodies when the law so states and he has been duly summoned; | а) он должен предстать перед судьей, прокурором или органами криминальной полиции в случаях, предусмотренных законом, и при получении соответствующей повестки; |
In cases where this may prove impossible, the detainee must appear before a judge within the shortest period of time not exceeding 24 hours following the arrest. | В тех случаях, когда это неосуществимо, задержанное лицо должно как можно скорее предстать перед судьей, однако не позднее чем через 24 часа с момента ареста. |
The Ministry, if possible, should not appear as organizer, but as patron and sponsor. | Министерству, по возможности, следует выступать не в качестве организатора, а в качестве попечителя или спонсора. |
Moreover, out of these nine, seven are nuclear-weapon or nuclear-weapon-capable States for whom nuclear testing might still appear as an option under certain circumstances. | Кроме того, семь из этих девяти являются государствами, обладающими или способными обладать ядерным оружием, для которых ядерные испытания все еще могли бы выступать при определенных обстоятельствах в качестве альтернативы. |
First to assure you of my support... and to confirm that in the proceedings... I will appear as a witness for the defence. | Во-первых, чтобы уверить вас в своей поддержке, во-вторых, чтобы подтвердить, что в суде я буду выступать как свидетель защиты. |
The Registry has also prepared a Manual for Practitioners, containing practical information for defence counsel, to provide basic orientation and advice for defence practitioners who will appear before the Tribunal (see para. 84 above and para. 128 below). | Секретариат подготовил также руководство для практикующих адвокатов, содержащее практическую информацию для защитников, в целях обеспечения базовой ориентировки и консультирования защитников, которые будут выступать в Трибунале (см. пункт 84 выше и пункт 128 ниже). |
Not one of them will be interviewed or appear on TV, so I do it all by default. | А сами они не хотят выступать публично, и значит это падает на меня по умолчанию. |
4.2.2.2 This subsection should appear at the end, after subsection 4.2.4.3. | 4.2.2.2 Этот подраздел должен содержаться в конце, после подраздела 4.2.4.3. |
It was noted that the alphabetical table, which should have constituted Table B, would, for ADR at least, appear at the end of the restructured text as a non-official section. | Было отмечено, что алфавитная таблица, которая должна стать таблицей В, по крайней мере в рамках ДОПОГ будет содержаться в конце текста с измененной структурой в качестве неофициальной части. |
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
"The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
It can appear and progress many years after the termination of exposure. | Подобные явления могут возникать и прогрессировать спустя много лет после прекращения контакта с асбестом. |
Although there does not appear to be any full substitute to EMPRETEC, alternatives have emerged since its inception. | Хотя, как представляется, ЭМПРЕТЕК не может быть в полной мере замещена ни одной альтернативной программой, такие программы стали возникать уже сразу после начала осуществления ЭМПРЕТЕК. |
However timely such a recommendation might appear, it must be acknowledged that it does not meet any need specific to disputes concerning reservations that arise between States. | Сколь уместной ни казалась бы подобная рекомендация, нельзя не признать, что она совсем не учитывает конкретные потребности споров, которые могут возникать между государствами в связи с оговорками. |
It is suggested that bound states of radially oscillating charged particles with oppositely oriented spins - the analogue of Cooper pairs - can appear inside a ball lightning. | Высказано предположение, что в шаровой молнии могут возникать связанные состояния радиально осциллирующих заряженных частиц с противоположно ориентированными спинами - аналог куперовских пар, что в свою очередь может приводить к возникновению сверхпроводящей фазы внутри шаровой молнии. |
It seems that there may appear comparisons like "worse-better". | Казалось бы, должны возникать сравнения по типу "лучше-хуже". |
The alien must, however, agree to check in periodically with the INS and appear at all relevant hearings. | Однако этот иностранец должен дать согласие на прохождение периодической регистрации в СИН и присутствовать на всех слушаниях, соответствующих делу. |
In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". | В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение". |
The Chicago Manual of Style, 16th edition (University of Chicago Press, 2010), paragraph 6.18 When a conjunction joins the last two elements in a series of three or more, a comma... should appear before the conjunction. | The Chicago Manual of Style, 15-е издание (University of Chicago Press, 2003), параграф 6.19 Когда союз соединяет два последних элемента в ряду, запятая... должна присутствовать перед союзом. |
His doctors won't let him appear. | Его доктора не могут дать ему разрешения лично присутствовать. |
Trial Chambers are now empowered to decide whether a witness should appear for cross-examination where written statements or transcripts are used, and to allow the admission of written evidence of witnesses who are not available to attend as witnesses at the Tribunal. | Судебным камерам теперь предоставлено право принимать решения о проведении перекрестного допроса свидетелей с использованием письменных заявлений или протоколов или о допуске письменных показаний тех свидетелей, которые не смогли присутствовать на заседании Трибунала. |
This problem is acute in systems that support internationalized domain names, as many character codes in ISO 10646 may appear identical on typical computer screens. | Эта проблема остро стоит в системах, которые поддерживают интернационализированные доменные имена, поскольку многие коды символов в ISO 10646 могут отображаться на типичных экранах компьютеров. |
When inserting the reference, the name will then appear as an identification in the list box | При вставке ссылки это имя будет отображаться как идентификатор в списке |
You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in order of priority. The lower the number, the higher the priority, except that zero (0) is defined as no priority. | Вы также можете назначить задачам приоритеты, и они будут отображаться в порядке, определяемом приоритетом. Чем ниже число, тем выше приоритет, исключая ноль (0) определённый как нет приоритета. |
You can set the markings so that they always appear on the left or right page margin, or on even or uneven pages. | Можно определить маркировку таким образом, что отметки будут отображаться на правом или левом поле страницы, либо на внешних или внутренних полях. |
You know how when you see prime numbers, they appear red, but when they're twin primes, they're pink and smell like gasoline? | Знаешь, когда ты видишь простые числа, они отображаться красным Но когда разница между ними 2 Они становятся розовыми и пахнут бензином? |
Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
Avoid any conflict of interest that may appear through contracts, favours and public commitments. | Избегать конфликта интересов, который может возникнуть в результате заключения договоров, получения льгот или принятия на себя публичных обязательств. |
Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). | Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров). |
We know from influenza that a new epidemic can suddenly appear just as an older one is fading, if a new form of the virus appears, or if some environmental factor increases the contagion rate. | На примере гриппа мы знаем, что новая эпидемия может неожиданно возникнуть сразу же после ухода старой эпидемии, в случае возникновения новой формы вируса или если некоторые факторы среды увеличивают степень заразности. |
It appears that the nomination process may need to be reviewed in some countries, where it may appear to be complex or cumbersome. | Как представляется, может возникнуть потребность в пересмотре процесса назначения в некоторых странах, где он может казаться сложным или громоздким. |
For example, as many jurisdictions require the personal presence of the defendant, it may be necessary to establish a provision which enables a legal person to "appear" in the proceedings. | Например, поскольку во многих правовых системах требуется личное присутствие обвиняемого, может возникнуть необходимость в разработке положения, позволяющего юридическому лицу "появиться" в ходе судебного разбирательства. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
(e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |