Spirits can't appear during certain hours of the day. | Духи не могут появляться в определенное время дня. |
I mean, money can't just make people appear. | Ведь деньги не могут заставить людей появляться просто так. |
When asked during the ensuing discussions, the speaker admitted that the UNFC codes would not appear on the subregional maps of the geology and mineral resources of North-East Asia, currently being compiled by the international cooperation project the GSJ is involved in. | В ходе обсуждения, отвечая на поставленный вопрос, оратор предположил, что коды РКООН не будут появляться на субрегиональных картах геологических и минеральных ресурсов северо-восточной Азии, которые составляются в настоящее время в рамках проекта международного сотрудничества, в котором участвует эта Служба Японии. |
For that reason, some species of the genera Meridiastra and Aquilonastra can sometimes appear spontaneously in aquariums, where they can proliferate from just one larva imported inadvertently. | Поэтому некоторые виды родов Meridiastra и Aquilonastra могут внезапно появляться в аквариумах, если туда случайно попадёт единственная личинка. |
But not all good news for Microsoft, with the new version of Facebook ads no longer appear as Facebook has launched its own business unit to return on the huge demand of advertisers have now. | Но не все хорошие новости для Microsoft, с новой версией объявлений Facebook больше не появляться как Facebook запустила свой собственный бизнес-единицы, чтобы вернуться на огромный спрос рекламодателей есть сейчас. |
Not one expert forecasts that in Lithuania can appear the company similar to "Nokia". | По прогнозам экспертов, в Литве может появиться предприятие уровня "Nokia". |
That they could appear out of thin air to catch you if you wasn't working hard enough. | Что они могли появиться из ниоткуда и поймать того, кто плохо работает. |
For example, as many jurisdictions require the personal presence of the defendant, it may be necessary to establish a provision which enables a legal person to "appear" in the proceedings. | Например, поскольку во многих правовых системах требуется личное присутствие обвиняемого, может возникнуть необходимость в разработке положения, позволяющего юридическому лицу "появиться" в ходе судебного разбирательства. |
A delegation could not appear before the Committee only to be told that the Committee had decided not to take up its country's report. | Делегация не может появиться в Комитете лишь для того, чтобы ей было сказано о том, что Комитет решил не рассматривать доклад ее страны. |
Mark Knecht explains how this error message may sometimes only appear when a system is powered up, but not if it's simply being rebooted. | Магк Knecht объяснил, почему эта ошибка иногда может появиться лишь при первом запуске системы (при включении), а потом не появляться при перезагрузках. |
While those procedures might appear cumbersome, they served to ensure that the Commission's products were well founded. | Хотя эти процедуры могут казаться обременительными, они служат делу создания прочного фундамента для подготовки продуктов Комиссии. |
But to perfect an illusion, the false reality must appear as authentic as the one it hides. | Но, чтобы усовершенствовать иллюзию, ложная реальность должна казаться подлинной, той, которую скрывают. |
Europe's disintegration has already advanced much further than it might appear. | Распад Европы уже продвинулся гораздо дальше, чем это может казаться. |
While young people may appear to choose military service, the choice is not exercised freely. | Хотя может казаться, что молодые люди выбирают военную службу, этот выбор не является свободным. |
Now it is up to them to set things right again, without making it appear that the United States is getting its hands too dirty, and ensuring the elections proceed smoothly. | Теперь им решать как все снова исправить, не заставив США казаться слишком запачканной в своих делах, и выборы проходят гладко. |
The decision on the allocation of this agenda item may appear to be merely a bureaucratic exercise. | Решение о передаче данного пункта повестки дня может показаться чисто бюрократической процедурой. |
The results of these measures may appear to be contradictory, but they are not mutually exclusive. | Эти меры могут показаться несовместимыми, но они не являются взаимоисключающими. |
Acoustic guitars even appear at times. | По крайней мере, самим актёрам так порой может показаться». |
I feel that, while it may yet appear to be low-key, this renewed interest of the international community in the Republic must still be underscored. | Мне кажется, что это возобновление интереса международного сообщества к Республике, хотя оно может показаться не слишком явным, необходимо продолжать подчеркивать. |
However, in practice, although this would appear to be judicious for good relations and operations, the process is excessively slow. | Однако на практике этот процесс, хотя и он может показаться целесообразным для поддержания хороших отношений и нормального функционирования, является чрезмерно медленным. |
While the payments may appear acceptable, the effect of those payments may need to be considered. | Хотя такие платежи сами по себе могут представляться приемлемыми, будет, возможно, необходимо обратить внимание на последствия их совершения. |
Although this approach may appear somewhat more indirect, it can sometimes prove quite effective, as regulatory barriers may constitute the main impediment to effective communications. | Хотя этот подход может представляться несколько более окольным, иногда он способен оказаться вполне действенным: ведь регламентационные барьеры могут представлять собой главное препятствие к эффективной организации связи. |
Insofar as relationships with government are concerned, the guidelines indicate that Committee members should abstain from engaging in any functions or activities which may appear to be not readily reconcilable with the obligations of an independent expert. | Что касается отношений с правительствами, то в руководящих принципах говорится о том, что члены Комитета должны воздерживаться от участия в осуществлении каких-либо функций или мероприятий, которые, как может представляться, не совсем согласуются с обязанностями независимого эксперта. |
Whilst the prevailing social customs and traditions may not appear to be as harsh or as negative to women as in some other countries, much work is still required to change pervasive and negative perceptions of women in the society. | Хотя существующие социальные обычаи и традиции могут представляться не столь суровыми и не столь негативными по отношению к женщинам, как в некоторых других странах, нужна еще большая работа, чтобы изменить распространенные негативные представления о женщинах в обществе. |
Superficially, the choice of legal procedure would appear to be clear: Article 21 of the Stockholm Convention establishes specific procedures for proposing and adopting amendments to the treaty and for their entry into force. | На первый взгляд, выбор правовой процедуры может представляться очевидным: в статье 21 Стокгольмской конвенции установлены конкретные процедуры внесения и принятия поправок и их вступления в силу. |
As winter continues, conditions appear likely to deteriorate further. | В зимний период условия, по всей видимости, будут продолжать ухудшаться. |
Some women wanted to borrow money but were not able to do so, and did not appear to perceive the bank as an appropriate place from which to borrow money. | Некоторые женщины хотели занять деньги, однако не смогли и, по всей видимости, не считали в принципе банк тем местом, где надо брать в долг. |
The Advisory Committee points out, however, that this formulation does not appear to reflect the concept of "equity among compact and widely dispersed countries, whatever their economic circumstances" (see para. 8 above). | Консультативный комитет отмечает, однако, что эта формула, по всей видимости, не отражает концепцию "равноправия небольших и разбросанных по всему миру стран независимо от их экономического положения" (см. пункт 8 выше). |
It would appear that Croatian Serb refugees, to the extent they are returning at all, are relocating to urban centres such as Zagreb and Split rather than to the former Sectors. | По всей видимости, беженцы из числа хорватских сербов, если они вообще возвращаются, то переселяются в городские центры, в частности в Загреб и Сплит, а не оседают в бывших секторах. |
As argued by the State party, and confirmed on a review of the judgement itself, it would appear that the word "disgraceful" was considered by the Court as a "mild" translation of the word uttered. | Как указало государство-участник и как выяснилось при пересмотре самого судебного решения, суд, по всей видимости, рассматривал слово "позорное" в качестве "мягкого" варианта вместо действительно прозвучавшего слова. |
Their names, therefore, should not appear on the ballot papers. | Поэтому их названия не должны фигурировать в избирательных бюллетенях. |
If the option suggested by the Chairperson was adopted, it should at least appear among the final provisions of the instrument. | В случае принятия формулировки, предложенной Председателем, она должна, как минимум, фигурировать среди заключительных положений документа. |
It would also be necessary to contemplate the order in which the names of the candidates would appear on the list. | Будет также необходимо предусмотреть тот порядок, в котором имена кандидатов будут фигурировать в списке. |
Instead, a country programme document would appear on the agenda a second time only if five or more Board members requested further discussion of that country programme document. | Во второй же раз документ по страновой программе будет фигурировать в повестке дня только в том случае, если пять или более членов Совета потребуют его дополнительного обсуждения. |
The name of that State should therefore not appear on the ballot paper. | Хотел бы далее отметить, что от азиатских государств в Объединенной инспекционной группе уже работает гражданин Китая. Поэтому название этого государства не должно фигурировать в бюллетенях. |
That might appear to be inconsistent with the word "may" in the first sentence; however, that wording had been the only way of reconciling the widely differing views expressed in the Working Group on the issue of assignment. | Это может выглядеть как не согласующееся со словом «могут» в первом предложении; однако данная формулировка была единственным способом примирить сильно не совпадающие точки зрения, выраженные в Рабочей группе на вопрос об уступке. |
No doubt because she felt that she would appear foolish, having such hopes. | Очевидно, боялась глупо выглядеть. Питая такие надежды. |
Visa Electron and Delta transactions with the Casino will appear on your statement as Fastengine 1-866-7157330 and/or Fastengine 1-877-202-9223. | Транзакции с Visa Electron и Delta будут выглядеть как Fastengine 18667157330 или Fastengine 1-877-202-9223. |
Mr. ABOUL-NASR said he feared the Committee might appear a little presumptuous if it issued a general recommendation, and that a simple statement might be preferable. | Г-н АБУЛ-НАСР делится своими опасениями по поводу того, что Комитет может выглядеть несколько безапелляционно, если он примет общую рекомендацию, а потому формат обычного заявления выглядит более предпочтительным. |
How could ordinary American soldiers, whether they were following orders or acting on their own, appear so untroubled, even exhilarated by their brutish conduct? | Как могли простые американские солдаты, независимо от того, следовали ли они приказам или действовали по собственной воле, выглядеть такими невозмутимыми, даже веселыми на фоне своего жестокого поведения? |
Comparative estimates of national income would appear prima facie to be the fairest guide. | Предварительно, сравнительные размеры национальных доходов могут явиться для этого самым верным основанием . |
The Code of Criminal Procedures stipulated that witnesses called to testify must appear before the court under penalty of being fined 500 convertible marks (KM). | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом свидетели, вызванные для дачи показаний, обязаны явиться в суд, а в случае неявки на них может быть наложен штраф в размере 500 конвертируемых марок. |
However, assessment was a lengthy process, as all parties must appear at the Ministry of Gender and Family. | Производство занимает много времени, поскольку все стороны должны явиться в министерство по гендерным вопросам и делам семьи. |
She reported that the Appeals Panel had sent a notice informing the Cuban Mission that in order to appeal the violation, the Mission must appear before a local court. | Она сообщила о том, что апелляционная группа направила уведомление, в котором Представительство Кубы информировалось о том, что для обжалования уведомления о нарушении сотрудник Представительства должен явиться в местный суд. |
Under this article, a statement made under oath to the examining magistrate by a witness who cannot appear at the trial may be deemed to have been made at the trial provided that it is read out in court. | Согласно этой статье, заявление, сделанное судебному следователю свидетелем, который не может явиться в суд, под присягой, может считаться как сделанное в суде, если оно зачитано в ходе судебного процесса. |
Perceptually, the colors may appear incorrect, but instrument measurements of the resulting output would match the source. | По восприятию цвета могут являться неверными, но инструментальное измерение исходного цвета будет совпадать с конечным. |
Therefore, the Understanding does not appear to be a source of potential problems for the countries choosing not to make commitments on the basis specified therein but under the GATS itself. | Таким образом Договоренность, по всей видимости, не будет являться потенциальным источником проблем для тех стран, которые решат принять на себя обязательства не на основе оговоренных в нем положений, а в рамках самого ГАТС. |
It argues that the authors were placed on provisional liberty on 14 July 1988 on condition that they would appear before the Audiencia Provincial de Valencia on the first of every month. | Оно считает, что авторы были условно освобождены 14 июля 1988 года при условии, что они будут являться в приемную провинциального суда Валенсии в первый день каждого месяца. |
New entities appear on the market of information services whose products are not always in line with the scientific principles of statistical surveys and whose methods may not be transparent. | На рынке информационных услуг появляются новые субъекты, продукция которых не всегда согласуется с научными принципами статистических наблюдений и методы которых могут не являться транспарентными. |
Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. | Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |
The suspect, Mr. Jean Uwinkindi, was being held at the Kigali prison and would appear before a Rwandan court in August 2012. | Этот подозреваемый, г-н Жан Увинкинди, содержится в тюрьме города Кигали и должен предстать перед руандийским судом в августе 2012 года. |
All police officers were aware of the constitutional provisions, under which arrested persons must appear before a court within 24 hours of their detention, and all detainees had the right to medical care and legal representation. | Все полицейские осведомлены о конституционных положениях, в соответствии с которыми арестованные лица должны предстать перед судом в течение 24 часов с момента их задержания, и у всех содержащихся под стражей лиц есть право на получение медицинской помощи и юридическое представительство. |
Further, the parties must personally appear before the solemnizing officer during the marriage. | Также во время брачной церемонии стороны обязаны лично предстать перед лицом, ведающим регистрацией этих браков. |
Mr. Ngoyi will therefore not appear before this Court. | Таким образом, г-н Нгойи не может предстать перед этим судом. |
Trial Chambers are now empowered to decide whether a witness should appear for cross-examination where written statements or transcripts have been used, and whether to allow the admission of written evidence of witnesses who are not available to attend as witnesses at the Tribunal. | В настоящее время Судебные камеры уполномочены решать, необходим ли вызов свидетеля для перекрестного допроса, если используются письменные показания или протоколы, и разрешать приобщать к делу письменные показаний свидетелей, которые не могут предстать перед Трибуналом в качестве свидетелей. |
I just meant let's appear as a ticket. | Я просто имел в виду, давайте выступать в качестве билета. |
On 9 November 1995, the Philippine Government will appear before the International Court of Justice on the issue of the legality of nuclear weapons. | Филиппинское правительство 9 ноября 1995 года будет выступать в Международном суде по проблеме правомерности ядерного оружия. |
The Commission could not act in place of a solicitor or barrister in court but could appear at industrial tribunals on behalf of complainants. | Комиссия не может выполнять в суде функции солиситора или барристера, но может выступать от имени истцов в судах низшей инстанции по трудовым спорам. |
People between the ages of 18 and 70 whose names appear on the electoral register and who have lived in the UK for a continuous period of at least five years since the age of 13, are liable for jury service, unless they are ineligible or excused. | Лица в возрасте от 18 до 70 лет, занесенные в список избирателей и с 13 лет проживающие в Соединенном Королевстве непрерывно не менее пяти лет, обязаны выступать в качестве присяжных, если они не лишены этого права или не освобождены от этой обязанности. |
Article 21: "Any party may appear and plead in person to support his or her personal interests." | Статья 21 гласит: "Каждый вправе быть стороной в деле и выступать в суде в целях защиты своих интересов". |
This information may also appear inside each container. | Эта информация может также содержаться внутри каждой единицы тары. |
The obligatory or optional features which should appear on national driving permits. | обязательных или факультативных элементов, которые должны содержаться в национальных водительских удостоверениях. |
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
"The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
The Special Rapporteur has some doubts concerning the suggested elimination of the listing of various phases in which the obligation in question may appear. | У Специального докладчика есть определенные сомнения в отношении предлагаемого исключения перечисления различных этапов, на которых может возникать это обязательство. |
That said, inconsistencies may appear with regard to practically any IIA provision. | С учетом этого непоследовательность может возникать практически в отношении любого положения МИС. |
It means that this main element of the stage decoration will resemble a screen on which imaginary pictures created by complicated electronic equipment will appear. | Т.е. этот главный элемент оформления сцены будет напоминать экран, на котором вживую, на глазах зрителей, будут возникать фантастические картинки, созданные с помощью сложной электронной техники. |
(b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; | Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
Although there does not appear to be any full substitute to EMPRETEC, alternatives have emerged since its inception. | Хотя, как представляется, ЭМПРЕТЕК не может быть в полной мере замещена ни одной альтернативной программой, такие программы стали возникать уже сразу после начала осуществления ЭМПРЕТЕК. |
Parties may wish to consider whether such a reference, if any, should appear here in the definition or whether it may more appropriately be included in Annex C in conjunction with specific mercury-added products. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должна ли такая ссылка, если это необходимо, присутствовать в определении или ее будет более целесообразно включить в приложение С в увязке с конкретными продуктами с добавлением ртути. |
Article 312 states that in the public oral hearing before the court, a person's right not to be required to testify on his own behalf must be reasserted; logically, persons exempted from testifying as witnesses will not appear before the court in that capacity. | В статье 312 указывается, что во время ведения устного судебного разбирательства в суде подтверждается право каждого отдельного лица не давать показания при разборе его дела, а лица, освобожденные от дачи показаний в качестве свидетелей, не обязаны присутствовать в суде. |
In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". | В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение". |
The copyright notice below appears in all copies and that both the copyright notice and this permission notice appear. | Приведенное ниже упоминание об авторских правах должно присутствовать во всех копиях заимствуемых документов. |
His doctors won't let him appear. | Его доктора не могут дать ему разрешения лично присутствовать. |
A. Using WYSIWYG tool will keep reading your entry as you type, therefore sometimes may appear slower. | О. При использовании WYSIWYG редактора в процессе набора текста производится его проверка, поэтому он может отображаться на экране с задержкой. |
When inserting the reference, the name will then appear as an identification in the list box | При вставке ссылки это имя будет отображаться как идентификатор в списке |
You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in order of priority. The lower the number, the higher the priority, except that zero (0) is defined as no priority. | Вы также можете назначить задачам приоритеты, и они будут отображаться в порядке, определяемом приоритетом. Чем ниже число, тем выше приоритет, исключая ноль (0) определённый как нет приоритета. |
Once you click OK to this warning, another window titled Propagating properties to subfolders will appear and will show the progress as the settings are applied. | Когда вы нажимаете ОК в этом уведомлении, у вас открывается другое окно с заголовком Передача свойств в подпапки, в котором будет отображаться прогресс по мере применения параметров. |
The Create Template dialog box also lets you choose a different picture to be displayed above the template name in the startup dialog window, and lets you save your templates under different group names, which will appear as different pages in the dialog. | Диалоговое окно Создать шаблон позволяет выбрать картинку, которая будет отображаться над именем шаблона в диалоге Создать документ, и позволяет сохранить ваш шаблон в группах с разными именами, которые отображаются как разные страницы в диалоге Создать документ. |
Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
True love can only appear at the most intense moments of anguish and suffering. | Настоящая любовь может возникнуть только в очень напряжённые моменты, ...полные боли и страданий. |
What gaps may appear that suit the product as a preferred supplier to the market. | Какие выгодные для продукта дисфункции могут возникнуть, усилив его позиции как одного из предпочитаемых источников снабжения рынка. |
If the Court of Cassation does not immediately make use of these possibilities, it may appear to be uninterested in setting an example for the proper administration of justice. | Если эти возможности не будут срочно реализованы, то может возникнуть впечатление, что Кассационный суд не хочет показать пример в деле надлежащего отправления правосудия. |
It had been suggested that such a threshold could appear arbitrary and that the rule could face difficulties of implementation when the precise length of time an alien had been unlawfully present in the territory of a State had not been clearly established. | Была высказана мысль о том, что такой порог может показаться произвольным и что при применении этого правила могут возникнуть трудности, когда невозможно точно установить истинный срок, в течение которого иностранец незаконно находился на территории государства. |
But it can just appear. | Но она может возникнуть из ниоткуда. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
(e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |