Then she should appear before us and receive our honor. | Тогда она должна появляться перед нами и принимать наше почтение. |
There are more than twenty wishes to myself already, and new commands will appear very often. | Таких пожеланий самому себе уже накопилось больше двух десятков, и новые команды будут появляться очень часто. |
This Toa will not simply appear as you and the others did. | Этот Тоа не будет просто появляться поскольку Вы и другие сделали. |
Dare here in the village still appear! | Смеешь тут в деревне ещё появляться! |
If your site's passed through our verification its link will appear on our Chainlinks page and its button will appear on the first MUSICA page. | После успешного контроля твой сайт попадает в раздел PARTNER sites на странице Chainlinks, кроме того ссылка на него будет появляться на первой странице нашего сервера. |
On my account there should appear the stated sum and not less. | На счету должна появиться сумма платежа не менее указанной. |
I draw the attention of the members to the fact that the asterisk in the line of sponsors should appear after Antigua and Barbuda. | Я обращаю внимание членов на то, что звездочка в списке авторов должна появиться после Антигуа и Барбуды. |
Why would Dahl appear on the national talk show of the lawyer who put him away? | Почему Дахл собирался появиться на национальном ток-шоу юриста, который его посадил? |
It is entirely appropriate that you should appear! | Вы неизбежно должны были появиться! |
You acknowledge that, when you click on a link to visit a LINKED SITES, you will be taken out of THE SOFTWARE and THE SOFTWARE SITE or a frame may appear that will show a third party page or website. | Вы признаете это, когда вы щелкаете по ссылке, чтобы посетить САЙТЫ ПО ССЫЛКАМ, вы покидаете ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ и САЙТ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ или может появиться фрейм, который покажет страницу или сайт третьей стороны. |
Countries should guard against any approach to terrorism that might appear selective. | Странам следует избегать применения любого подхода к борьбе с терроризмом, который мог бы казаться избирательным. |
According to the professor, his behaviour will appear normal. | По мнению профессора, его поведение будет казаться нормальным. |
Similarly, it had become evident that while resorting to large-scale armed force in retaliation against the perpetrators of terrorism might appear justifiable, it could also mask the symptoms of that problem. | Очевидно также и то, что, хотя использование широкомасштабных военных операций в борьбе с террористами может казаться оправданным, решить проблему таким образом также невозможно. |
You see, Mr Timmins, I may appear to you to be the forbidding, meddlesome Post Mistress, but I am a hopelessly emotional creature. | Знаете, мистер Тимминс, я могу казаться вам грозной, всюду сующей нос почтмейстершей, но я безнадежно чувствительная натура. |
As long as China's economy does grow, its military power will likely increase, thus making China appear more dangerous to its neighbors and complicating America's commitments in Asia. | Пока экономика Китая находится на подъеме, его военная мощь, скорее всего, будет возрастать, благодаря чему он будет казаться своим соседям более опасным и Америке будет сложнее выполнять свои обязательства в Азии. |
These discrepancies should serve as warning posts to us that the process is not as simple as it may appear and considered and cautious progress must be recommended. | Эти расхождения должны служить для нас предупреждением о том, что данный процесс не является столь простым, как это может показаться, и что необходимо вынести рекомендацию в отношении достижения прогресса посредством взвешенных и осторожных шагов. |
In Italy's view, however, even if the formula may appear somewhat complicated, it has a number of positive aspects. | Хотя эта формулировка и может показаться довольно сложной, она тем не менее содержит в себе, по мнению Италии, ряд положительных аспектов. |
The matter may appear more complicated when the application is lodged in the course of military service, when the objector is already in uniform and subject to military justice. | Данный вопрос может показаться более сложным в том случае, когда просьба об определении статуса представляется во время несения военной службы, лицо уже носит военную форму и на него распространяется военное законодательство. |
The question this raises is whether a more interventionist trade policy, including selective import protection, is now desirable in order to promote competitiveness and reverse some of the undesirable consequences of what, from hindsight, may appear to have been a too rapid liberalization. | В этой связи возникает вопрос о том, не следует ли сегодня проводить более интервенционистскую торговую политику, включающую защиту определенных видов импорта, с тем чтобы повысить конкурентоспособность и ликвидировать некоторые нежелательные последствия слишком быстрой, как теперь может показаться, либерализации торговли. |
The statement may appear obvious, since the scope of the current draft, as defined in article 1, only concerns the international responsibility of an international organization or a State. | Такая формулировка может показаться очевидной, поскольку сфера охвата настоящего проекта, определенная в статье 1, касается только международной ответственности международной организации или государства. |
Both the above-mentioned interception rate and the potential availability for 2001 would appear to be unrealistic. | И вышеупомянутый коэффициент перехвата, и потенциальный объем предложения на 2001 год могут представляться нереалистичными. |
Even if this reference may appear vague, it is hardly dispensable when considering functions and instruments of international organizations. | Даже если это указание может представляться расплывчатым, от него вряд ли можно отказаться при рассмотрении функций и документов международных организаций. |
In limiting the liability of the Organization with regard to third-party claims arising from peacekeeping operations it is expected that the host Government will assume responsibility for providing any additional compensation that may appear warranted under the circumstances. | При ограничении ответственности Организации в отношении требований третьих сторон, обусловленных проведением операций по поддержанию мира, ожидается, что правительство принимающей страны возьмет на себя ответственность за обеспечение любой дополнительной компенсации, которая может представляться оправданной при данных обстоятельствах. |
Experts believe that although aquaculture may appear to be more sustainable than capture fishing, the industry needs to address the adverse ecological effects of methods used in the production of farmed fish on the marine environment, wild fisheries and human health. | Эксперты считают, что, хотя аквакультура может представляться более устойчивой, нежели рыбный промысел, в этой отрасли необходимо рассмотреть проблему пагубных экологических последствий методов, используемых в выращивании рыбы на фермах, для морской среды, ресурсов дикой рыбы и здоровья человека97. |
Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. | Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным. |
The Special Rapporteur was shocked to learn of the plethora of human rights abuses which appear to permeate the adoption systems of many countries. | Специального докладчика поразили сведения относительно целого "букета" нарушений прав человека, которые, по всей видимости, пронизывают действующие во многих странах процедуры усыновления. |
Although there are no studies or conclusive data, it would appear to be an indigenous, traditional practice. | Оно, по всей видимости, является традиционной народной практикой, несмотря на отсутствие исследований и объективных данных по этому вопросу. |
This would appear to reflect the low priority attributed to the issue by donors and the fact that it falls in between relief and development budget lines. | Это, по всей видимости, отражает низкую приоритетность данного вопроса в глазах доноров и тот факт, что он оказался между статьями бюджета на цели оказания чрезвычайной помощи и развития. |
Ansar Eddine appears to have faded, and figures associated with the group appear to have resurfaced within the leadership of the High Council for the Unity of Azawad in Tuareg political negotiations with the Government in Mali. | По всей видимости, группа «Ансар ад-дин» распалась, а связанные с ней личности появились среди руководителей Высшего совета единства Азавада на политических переговорах между туарегами и правительством Мали. |
However, the uncertainties surrounding the peace process and the growing instability in neighbouring Côte d'Ivoire appear to be undermining the creation of an enabling environment that can attract significant foreign investments in the private sector, a necessary prerequisite for economic recovery and sustainable development prospects for Liberia. | Вместе с тем неясность вокруг мирного процесса и растущая нестабильность в соседнем Кот-д'Ивуаре, по всей видимости, подрывают процесс создания благоприятных условий, которые позволили бы привлекать значительные иностранные инвестиции в частный сектор, что является необходимой предпосылкой для обеспечения экономического подъема и устойчивого развития в Либерии. |
If the option suggested by the Chairperson was adopted, it should at least appear among the final provisions of the instrument. | В случае принятия формулировки, предложенной Председателем, она должна, как минимум, фигурировать среди заключительных положений документа. |
And of course, when we talk about new issues that should appear on the agenda, it is not our intention to hamper or - I repeat - interfere with the ongoing efforts to break the deadlock on the programme of work. | И разумеется, говоря о новых сюжетах, которые должны фигурировать в повестке дня, у нас и в мыслях нет ущемлять или - повторяю - отягощать текущие усилия с целью разблокировать программу работы. |
Instead, a country programme document would appear on the agenda a second time only if five or more Board members requested further discussion of that country programme document. | Во второй же раз документ по страновой программе будет фигурировать в повестке дня только в том случае, если пять или более членов Совета потребуют его дополнительного обсуждения. |
It is all the more legitimate in that, in the draft articles on the law of treaties adopted on first reading, the Commission incorporated quite a number of clarifications regarding the instrument in which the reservation should appear. | Он тем более законен, что Комиссия внесла довольно много уточнений в принятый в первом чтении проект статей о праве международных договоров в отношении того, в каком документе должна фигурировать оговорка. |
"2. A firm name may appear solely in its version in another language, if they are solely in a language other than French." | Название фирмы может фигурировать только на другом языке, если на французском языке оно не существует . |
Anything that makes the smoker appear superhuman. | Ничего такого, из-за чего курильщик будет выглядеть сверхчеловеком. |
So, from space, we should appear to be a vulnerable and unsuspecting world. | Так что из космоса мы должны выглядеть уязвимым и ничего не подозревающим миром. |
Furthermore, given that the judiciary must be independent and impartial, and must also appear to be independent and impartial to a reasonable observer, there is a need to account for the reality lived by people who engage with the justice system when designing targets and indicators. | Кроме того, учитывая, что судебные органы должны быть независимыми и беспристрастными и, кроме того, должны выглядеть независимыми и беспристрастными в глазах объективного наблюдателя, при разработке задач и показателей необходимо учитывать реальность, в которой живут люди, взаимодействующие с системой правосудия. |
Whilst in some cases, recruitment might appear to be voluntary, indigenous youth who were living in poverty might see military service as their only option to earn a living. | Хотя в некоторых случаях вербовка в вооруженные силы может выглядеть как добровольный акт, молодые люди из числа коренных народов, живущие в условиях нищеты, часто усматривают в военной службе единственную для себя возможность заработать на жизнь. |
Now while to many the differences in models appear cosmetic, to the many golfers that believe a new model will cure all their problems, they are willing to pay a significant premium for the new club. | Хотя многие различия в моделях могут выглядеть косметическими, многие игроки в гольф, которые считают, что новая модель решит все их проблемы, купят со значительной наценкой новую клюшку. |
Section 7 of the Immigration Act provides that every person arriving in Guyana by crossing a land frontier of Guyana shall appear before the nearest immigration office. | В разделе 7 Закона об иммиграции предусмотрено, что любое лицо, прибывающее в Гайану путем пересечения сухопутной границы, обязано явиться в ближайшее отделение иммиграционной службы. |
Under this article, a statement made under oath to the examining magistrate by a witness who cannot appear at the trial may be deemed to have been made at the trial provided that it is read out in court. | Согласно этой статье, заявление, сделанное судебному следователю свидетелем, который не может явиться в суд, под присягой, может считаться как сделанное в суде, если оно зачитано в ходе судебного процесса. |
I made it appear. | Я заставила ее явиться. |
The individuals involved in the crimes will have to come to The Hague and appear before the judges. | Лица, причастные к преступлениям, должны явиться в Гаагу и предстать перед судьями. |
A specific need of rehabilitation may result in a sanction one rung lower, and the rehabilitation elements of each rung must appear from the new scheme. | Конкретные обстоятельства, обусловливающие необходимость реабилитации, могут явиться причиной назначения менее строгой санкции, и в новой системе для каждого уровня санкций должны предусматриваться соответствующие элементы, связанные с реабилитацией. |
In future research, an exception will be made for banking and insurance companies, for which annual reports may appear to be valuable additional sources of information. | В рамках будущих исследований будет сделано исключение для банков и страховых компаний, в случае которых ценным источником дополнительной информации могут являться ежегодные отчеты. |
Fundamental duties of citizens include the obligation to be a witness in criminal proceedings, appear upon summons, to undergo body search and other acts, to produce an item important for criminal proceedings and the obligation to participate in some other procedural acts. | Главные обязанности граждан включают в себя обязанность выступать свидетелем в ходе уголовного производства, являться в суд по повестке, соглашаться на проведение личного обыска и прочих актов дознания, предъявлять доказательства, имеющие важное значение для уголовного производства, и участвовать в некоторых других процессуальных действиях. |
Many recurring characters appear throughout the series both allies and enemies. | Многие из часто встречающихся персонажей могут являться как врагами, так и союзниками. |
There would appear to be two solutions: (a) Outsourcing, which would mean handing over the documents, some of which are confidential, to an outside source, which may not be practical and may be only a partial solution. | Как представляется, существует два решения: а) внешний подряд, что означает передачу документов, некоторые из которых носят конфиденциальный характер, на внешнее хранение, что может быть практически нецелесообразным и являться лишь временным решением. |
Inari also appears in the form of a snake or dragon, and one folktale has Inari appear to a wicked man in the shape of a monstrous spider as a way of teaching him a lesson. | Инари также может являться в облике змеи или дракона, а в одной из сказок она является злому человеку в образе гигантского паука - чтобы преподать тому урок. |
Applicants had to pass a bar exam and appear before the Supreme Court. | Кандидаты должны сдать квалификационный экзамен на допуск к юридической практике и предстать перед Верховным судом. |
The suspect, Mr. Jean Uwinkindi, was being held at the Kigali prison and would appear before a Rwandan court in August 2012. | Этот подозреваемый, г-н Жан Увинкинди, содержится в тюрьме города Кигали и должен предстать перед руандийским судом в августе 2012 года. |
The woman and the man must appear before the authorized official in order freely and voluntarily to express their willingness to marry. | Женщина и мужчина должны предстать перед представителем официального органа власти для того, чтобы свободно и добровольно изъявить о своем желании вступить в брак. |
At any time after arrest, a detainee had the right to request a ruling from the examining magistrate on the lawfulness of his detention, and he must appear before the examining magistrate within 24 hours of such a request. | В любой момент после ареста задержанный имеет право потребовать от судебного следователя вынести решение о законности его задержания и должен предстать перед судебным следователем в течение 24 часов после такого требования. |
The aim of these procedures is to make sure that persons who are arrested appear before a Justice of the Peace, who rules on their release or their committal to custody, prior to the trial, and this as quickly as possible following arrest. | Эта процедура направлена на то, чтобы арестованные как можно скорее после их ареста могли предстать перед мировым судьей, который выносит постановление об их освобождении или помещении под стражу до суда. |
She added that if crimes against children were to be effectively prosecuted, children must, of necessity, tell their stories and appear as witnesses in criminal proceedings. | Она добавила, что для эффективного судебного преследования за преступления против детей сами дети должны, при необходимости, рассказать, что с ними произошло, и выступать в уголовном судопроизводстве в качестве свидетелей. |
Citizens can only appear on their own behalf or on behalf of someone else in labour courts, irrespective of the importance or nature of the matter in question. | Граждане могут выступать от собственного лица или представлять третье лицо только в судах по трудовым вопросам независимо от сложности и характера дела. |
In view of the very large number of speakers already inscribed on the list, I urge representatives to take the floor in the order in which they appear on the list of speakers in the general debate. | Принимая во внимание очень большое число делегаций, уже записавшихся для выступления, я настоятельно призываю представителей выступать в том порядке, в котором они значатся в списке выступающих в общих прениях. |
People between the ages of 18 and 70 whose names appear on the electoral register and who have lived in the UK for a continuous period of at least five years since the age of 13, are liable for jury service, unless they are ineligible or excused. | Лица в возрасте от 18 до 70 лет, занесенные в список избирателей и с 13 лет проживающие в Соединенном Королевстве непрерывно не менее пяти лет, обязаны выступать в качестве присяжных, если они не лишены этого права или не освобождены от этой обязанности. |
The President: In view of the very large number of speakers already inscribed, I urge representatives to speak in the general debate in the order in which they appear on the list of speakers. | Председатель (говорит по-английски): Ввиду того, что для выступления в общих прениях уже записалось очень большое число желающих, я хотел бы обратиться к делегациям с настоятельной просьбой выступать в общих прениях в той очередности, в которой они значатся в списке выступающих. |
4.2.2.2 This subsection should appear at the end, after subsection 4.2.4.3. | 4.2.2.2 Этот подраздел должен содержаться в конце, после подраздела 4.2.4.3. |
The obligatory or optional features which should appear on national driving permits. | обязательных или факультативных элементов, которые должны содержаться в национальных водительских удостоверениях. |
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
"The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
This document among others will contain information on the regulatory role of the body and will appear on the website of the Council. | В этом документе, который будет размещен на веб-сайте Совета, будет, в частности, содержаться информация о регулирующей роли данного органа. |
The Special Rapporteur has some doubts concerning the suggested elimination of the listing of various phases in which the obligation in question may appear. | У Специального докладчика есть определенные сомнения в отношении предлагаемого исключения перечисления различных этапов, на которых может возникать это обязательство. |
Then you won't appear back in such a spooky way anymore. | И теперь ты не будешь возникать передо мной таким зловещим образом? |
Also, figures for all industries are not published on the same date, and hence some duplicate records may appear if there is a slight difference as to when information on the industry classification has been revised in the data editing process for the different industries; | Кроме того, поскольку данные по разным отраслям публикуются не в один день, могут возникать небольшие расхождения в сроках пересмотра информации по отраслевым классификациям в процессе редактирования данных по разным отраслям; |
(b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; | Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
Although there does not appear to be any full substitute to EMPRETEC, alternatives have emerged since its inception. | Хотя, как представляется, ЭМПРЕТЕК не может быть в полной мере замещена ни одной альтернативной программой, такие программы стали возникать уже сразу после начала осуществления ЭМПРЕТЕК. |
The publisher and author's names shall appear on all outer surfaces of the book. | Имена издателя и автора должны присутствовать на всех внешних поверхностях книги. |
These commissioners must appear at the hearing of each case in an entirely independent role. | Эти уполномоченные должны присутствовать на слушании каждого дела в своем самостоятельном качестве. |
The representative of Austria considers that this alternative, which is in keeping with the United Nations Model Regulations, should appear generally in RID/ADR/ADN, i.e., in 5.4.1.1.1. | Представитель Австрии полагает, что такая альтернатива, которая соответствует Типовым правилам ООН, должна в целом присутствовать в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, а именно в пункте 5.4.1.1.1. |
(e) An organization or individual with particular expertise may, with the leave of the court, appear as a friend of the court. | ё) с разрешения суда, той или иной организации или отдельному лицу позволяется присутствовать при рассмотрении дел в качестве "друзей суда". |
Trial Chambers are now empowered to decide whether a witness should appear for cross-examination where written statements or transcripts are used, and to allow the admission of written evidence of witnesses who are not available to attend as witnesses at the Tribunal. | Судебным камерам теперь предоставлено право принимать решения о проведении перекрестного допроса свидетелей с использованием письменных заявлений или протоколов или о допуске письменных показаний тех свидетелей, которые не смогли присутствовать на заседании Трибунала. |
will automatically appear after you insert the combo box in the document. | будет отображаться автоматически после вставки поля со списком в документ. |
If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank. | Если установлен этот флажок, то нулевые значения не будут отображаться. |
Once you click OK to this warning, another window titled Propagating properties to subfolders will appear and will show the progress as the settings are applied. | Когда вы нажимаете ОК в этом уведомлении, у вас открывается другое окно с заголовком Передача свойств в подпапки, в котором будет отображаться прогресс по мере применения параметров. |
The Create Template dialog box also lets you choose a different picture to be displayed above the template name in the startup dialog window, and lets you save your templates under different group names, which will appear as different pages in the dialog. | Диалоговое окно Создать шаблон позволяет выбрать картинку, которая будет отображаться над именем шаблона в диалоге Создать документ, и позволяет сохранить ваш шаблон в группах с разными именами, которые отображаются как разные страницы в диалоге Создать документ. |
tag, but it will be included in your post and the text will appear bold on your blog. | отображаться не будет, но в блоге выделенный текст будет полужирным. |
Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
What gaps may appear that suit the product as a preferred supplier to the market. | Какие выгодные для продукта дисфункции могут возникнуть, усилив его позиции как одного из предпочитаемых источников снабжения рынка. |
Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). | Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров). |
Ms. Motoc referred back to the Bangalore Principles, and suggested that the second sentence of paragraph 22 might begin with "It should appear to a reasonable observer that the judge...". | Г-жа Моток вновь ссылается на Бангалорские принципы и предлагает, чтобы второе предложение пункта 22 начиналось со слов «у беспристрастного наблюдателя должно возникнуть представление о том, что судья...». |
Indeed, many employers appear to lack awareness that they may incur serious human rights problems as a result of restricting manifestations of freedom of religion or belief by their staff. | Действительно, как представляется, многие работодатели не осознают, что в результате введения в отношении своего персонала ограничений на проявления свободы религии или убеждений у них могут возникнуть серьезные проблемы в области прав человека. |
According to Fredkin, torsion could appear outside and around massive bodies, because alternate universes have anomalous inertial effects. | Однако, в соответствии с Фредкином, кручение может возникнуть не только внутри тела, но и за его пределами, так как альтернативные вселенные могут иметь аномальные инерционные эффекты. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
(e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
As to technical cooperation, the three following areas of intervention appear to be of particular interest: | Что касается сотрудничества в технической области, то особый интерес представляют следующие три области, в которых помощь должна оказываться извне: |
I don't know why you frequently appear before me. | Я не знаю, как тебе удаётся всё время оказываться со мной рядом. |
If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |