In the film, a thief who can appear and disappear at will steals a sack of items from Sherlock Holmes. | По сюжету вор, который может появляться и исчезать по своему желанию, крадет мешок вещей у Шерлока Холмса. |
They would appear again in the same season in the episode "The Day the Violence Died". | Они будут появляться в том же сезоне, в эпизоде The Day the Violence Died. |
However, if the interface is between a material with a positive index of refraction and another material with a negative index of refraction, the wave will appear on the same side of the normal. | Однако, если один материал имеет положительный коэффициент преломления, а другой - отрицательный, волна будет появляться на той же стороне нормали к поверхности, что и приходящая волна. |
You will appear and disappear. | Будешь появляться и исчезать. |
The deity was represented in a variety of ways, for example, on the coins of Tetricus, they could appear as a matron, an old man, or a young man, with a javelin or only clothed in a cape. | Виртус изображалось по разному - например, на монетах Тетрика I она может появляться как надзирательница или как молодой человек с копьём и одетый в плащ. |
Well... I just can't magically make him appear. | Ну... я же не могу заставить его волшебным образом появиться. |
After this a new line entitled "FREE SPACE" should appear under the selected disk. | После этого, на выбранном диске должна появиться новая строка «СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО». |
In the opinion of the Czech Republic, this topic should appear, sooner or later, as a separate item on the agenda of the Committee and both its Subcommittees. | По мнению Чешской Республики, эта тема рано или поздно должна появиться в повестке дня Комитета и обоих его подкомитетов в качестве отдельного пункта. |
Similarly, a new speculative bubble can appear anywhere if a new story about the economy appears, and if it has enough narrative strength to spark a new contagion of investor thinking. | Кроме того, новый спекулятивный пузырь может появиться в любом месте при условии возникновения истории об экономике и при условии, что у нее хватит повествовательной силы для того, чтобы разжечь новую эпидемию размышлений инвесторов. |
However, by September of that year, the producers were able to arrange the schedules of the two shows so that Heelan could appear on Undateable as Nicki on a recurring basis, and she replaced Park. | Однако в сентябре того же года продюсеры организовали расписание съёмок двух сериалов так, чтобы Хилен смогла появиться в «Непригодных для свиданий» в качестве второстепенного персонажа Никки, и в итоге она заменила Парк. |
He would appear perfectly normal and not remember a thing. | Он может казаться совершенно нормальным и ничего не помнить. |
They would appear to be an Alzheimer's patient. | И этот человек будет казаться страдающим болезнью Альцгеймера. |
While such systems may appear stable, they are inherently fragile, for they are synonymous with lawlessness, injustice, and abject poverty for the majority of the population. | В то время, как такие системы могут казаться стабильными, по сути, они являются хрупкими, т.к. для большинства населения они - синонимы беззакония, несправедливости и крайней бедности. |
Similarly, it had become evident that while resorting to large-scale armed force in retaliation against the perpetrators of terrorism might appear justifiable, it could also mask the symptoms of that problem. | Очевидно также и то, что, хотя использование широкомасштабных военных операций в борьбе с террористами может казаться оправданным, решить проблему таким образом также невозможно. |
Well, they may appear to be, but they most certainly bloody are not. | Что ж, они могут казаться таковыми, но безусловно это не они. |
And so, it may appear that the course of everyday events is random and without design, but it is not so. | Поэтому, может показаться, что череда повседневных событий случайна и бессмысленна, но это не так. |
Among them is so-called "humanitarian preventive action", which, though it may appear commendable, contains a great potential for interventionism that must be avoided. | Среди них так называемые "гуманитарные превентивные меры", которые, хотя и могут показаться привлекательными, но они содержат в себе большой потенциал интервенционизма, которого следует избегать. |
No, I have a heart and I really care about all of you even though sometimes it would appear that I care more about my work. | Нет, у меня есть сердце, и мне действительно не безразличны все вы, даже хотя иногда может показаться, что меня больше заботит моя работа. |
And while this may appear to be a narrow question, in reality it is a broad question involving both treaty interpretation and the nature and extent of obligations undertaken by States under the ambit of an MFN clause. | И хотя это может показаться узким вопросом, в действительности это является широким вопросом, затрагивающим как толкование международных договоров, так и характер и объем обязательств, принимаемых государствами в рамках клаузулы о НБН. |
Although the conduct of the State which was responsible for the representation might appear at first blush to have some similarity to a unilateral legal act, it was in fact of a quite different character. | Хотя действие государства, ответственного за создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении вещей, может, на первый взгляд, показаться несколько сходным с односторонним юридическим актом, на самом деле оно имеет совершенно иной характер. |
They may appear intuitively difficult to accept because over a long period mindsets have been accustomed to register exchange rate-based comparisons. | Чисто интуитивно они могут представляться сложными для восприятия, поскольку в течение длительного периода времени исследователи привыкли иметь дело с сопоставлениями на основе валютных курсов. |
While the payments may appear acceptable, the effect of those payments may need to be considered. | Хотя такие платежи сами по себе могут представляться приемлемыми, будет, возможно, необходимо обратить внимание на последствия их совершения. |
The challenges involved in stabilizing Haiti may appear daunting, including the risks facing MINUSTAH personnel on the ground. | Проблемы, связанные со стабилизацией положения в Гаити, могут представляться весьма существенными, включая риски, которым подвергается персонал МООНСГ на местах. |
Poverty lines are by their nature impossible to set without involving value judgements, explicitly or hidden in the assumptions behind what may appear to be objective methodologies. | Черту бедности невозможно в силу характера данного понятия определить без субъективных оценок, которые могут делаться открыто или могут быть включены в предположения, лежащие в основе того, что может представляться в качестве объективных методологий. |
Without it, socio-economic and environmental costs may not be fully reflected in and addressed by the market, with the result that unsustainable practices appear more attractive than sustainable forest management. | Без этого рынок не способен обеспечивать учет и регулирование социально-экономических и экологических издержек, что приведет к тому, что неустойчивая практика будет представляться более привлекательной по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
The only thing they appear to have agreed is that the Biosafety Protocol should be seen as no less important than any other agreements. | Единственное, с чем они, по всей видимости, соглашаются, - это то, что Протокол по биобезопасности следует считать не менее важным, чем любые иные соглашения. |
Despite this extensive pre-trial litigation, a trial date suitable to the parties could not be arranged and there still appear to be complexities that are yet to be resolved. | Несмотря на столь обширное предварительное производство, дату судебного разбирательства, которая бы устраивала стороны, не удалось установить и, по всей видимости, по-прежнему имеются проблемы, которые придется урегулировать. |
It would appear that the European Community is therefore trying to introduce into the TIR Convention provisions which exceed the equivalent EU requirements in order to facilitate the making of claims against the TIR guarantee chain. | По всей видимости, Европейское сообщество таким образом стремится к включению в Конвенцию МДП более жестких положений, чем эквивалентные требования ЕС, для упрощения процедуры представления претензий в отношении гарантийной цепи МДП. |
As the Family Code did not appear to expressly prohibit child trafficking, he wondered if a Code for Minors existed or if perhaps the new version of the Criminal Code included a chapter on the criminalization of child trafficking. | Поскольку Семейный кодекс, по всей видимости, прямо не запрещает торговлю детьми, оратор интересуется, существует ли в стране Кодекс для несовершеннолетних и включает ли новый вариант Уголовного кодекса главу об уголовной ответственности за торговлю детьми. |
It would appear that they are scrutinized with care and queries are raised when any item is not clear or apparently not claimable. | По всей видимости, они тщательно проверяются, и в тех случаях, когда та или иная позиция вызывает сомнение или не подлежит компенсации, делаются соответствующие запросы. |
The Chairman announced that, without a clear signal of support for this Regulation from the Contracting Parties and from the European Commission, this item will not appear on the agenda of next session. | Председатель объявил о том, что в отсутствие явно выраженной поддержки этих правил со стороны договаривающихся сторон и Европейской комиссии данный пункт не будет фигурировать в повестке дня следующей сессии. |
This item will not appear on the agenda for the next session unless new evidence would be given and concrete proposals would be transmitted for consideration. | Этот пункт не будет фигурировать в повестке дня новой сессии, если не будут представлены новые доказательства и не будут переданы конкретные предложения для рассмотрения. |
Among them was a requirement that the name of the employer applying for a work permit on behalf of a foreign employee should appear on the permit. | В частности, предусматривается требование, согласно которому фамилия работодателя, подающего заявление на получение разрешения на работу от имени конкретного иностранного рабочего, должна фигурировать в этом разрешении. |
If an employee holds several jobs at the same time, he or she can appear several times in the employee register. | Если какое-то работает на нескольких работах сразу, то оно может несколько раз фигурировать в регистре работающих по найму. |
When the International Public Sector Accounting Standards came into effect, due system-wide by 2010, non-expendable property and inventory would appear as assets on financial statements and would have to be capitalized and accounted for, and which meant being accurately entered into information systems. | При внедрении Международных стандартов учета в государственном секторе, обязательных к 2010 году в рамках всей системы, имущество длительного пользования и материальные запасы будут фигурировать в финансовых ведомостях в качестве активов, требующих капитализации и учета, что означает введение точных сведений о них в информационные системы. |
His death must appear to be accidental. | Смерть этого "кого-то" должна выглядеть как несчастный случай. |
But it'll appear to be of a high grade, so she will have to pass it on quickly. | Она будет выглядеть очень важной, и ей придётся срочно передать её. |
Using selected UNECE attributes, the revised GPC code would appear as follows, with changes noted in red text: | При использовании отдельных параметров стандартов ЕЭК ООН соответствующий пересмотренный код ГКТ будет выглядеть следующим образом (изменения выделены красным цветом): |
Turns the border display on and off. The borders are never printed. This option is useful to see how the document will appear on the printed page. | Переключает показ границ врезок. Границы врезок никогда не печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как будет выглядеть документ при печати. |
Your company will appear unstable. | Ваша компания будет выглядеть нестабильной. |
For instance, I can appear to Sister Marianna much faster than you can get to the temple. | Например, я могу явиться к сестре Марианне намного быстрее, чем ты можешь добраться до храма. |
TO BECOME KING I MUST APPEAR A KING... | ЧТОБЫ СТАТЬ КОРОЛЕМ, Я ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ КАК КОРОЛЬ... |
It says the defendant can appear as long as the indictment has not been filed. | Там говорится, что подзащитный может явиться в любой момент, пока не вынесено решение об бвинении. |
A specific need of rehabilitation may result in a sanction one rung lower, and the rehabilitation elements of each rung must appear from the new scheme. | Конкретные обстоятельства, обусловливающие необходимость реабилитации, могут явиться причиной назначения менее строгой санкции, и в новой системе для каждого уровня санкций должны предусматриваться соответствующие элементы, связанные с реабилитацией. |
Some 2,000 men were ordered to gather at Orwell to repel any invasion, but only 55 appear to have actually arrived. | В частности, в порт Оруэлл было приказано явиться 2200 людям для его защиты, но на деле прибыли только 55. |
Perceptually, the colors may appear incorrect, but instrument measurements of the resulting output would match the source. | По восприятию цвета могут являться неверными, но инструментальное измерение исходного цвета будет совпадать с конечным. |
Many recurring characters appear throughout the series both allies and enemies. | Многие из часто встречающихся персонажей могут являться как врагами, так и союзниками. |
She will appear again and she'll keep appearing. | Она явится и всякий раз будет являться. |
I can no longer appear before you, but I can speak to you through an oracle. | Я не могу больше сам являться тебе, но ты можешь говорить со мной через оракула. |
Article 396 provides for house arrest for cases carrying a minimum penalty of five years' imprisonment or less and stipulates that, due allowance being made for the family and work situation of the accused and his ties to the community, he must appear at the trial. | Кроме того, статьей 396 предусматривается возможность применения домашнего ареста в случае совершения деяний, наказуемых лишением свободы на срок до пяти лет или менее, при наличии оснований считать, что ввиду родственных, трудовых и общественных связей обвиняемого последний будет являться по вызову в суд. |
Both Grace Akpan and the two police officers involved in the episode must appear before the Catanzaro court. | Перед судом Катандзаро должны предстать оба полицейских и Грейс Акпан. |
Every indictee must face his indictment and appear before the Tribunal to answer the charges brought against him. | Каждый обвиняемый должен услышать обвинительное заключение и предстать перед Трибуналом, чтобы ответить по выдвигаемым против него обвинениям. |
This implies that he or his legal representative should appear before the judge. | Это подразумевает, что либо он, либо его законный представитель должен предстать перед судьей. |
Courts are not operational in the counties, with the unfortunate result that arrested criminals are freed after the statutory mandatory period within which they must appear before a magistrate or law officer. | Суды функционируют не во всех графствах, и это, к сожалению, приводит к тому, что арестованных преступников освобождают после истечения установленного законом срока, в течение которого они должны предстать перед судьей или работником юстиции. |
Further, the parties must personally appear before the solemnizing officer during the marriage. | Также во время брачной церемонии стороны обязаны лично предстать перед лицом, ведающим регистрацией этих браков. |
Japan did not appear anymore as a protector against the Chinese. | Япония перестала выступать в роли защитника от китайцев. |
The Commission could not act in place of a solicitor or barrister in court but could appear at industrial tribunals on behalf of complainants. | Комиссия не может выполнять в суде функции солиситора или барристера, но может выступать от имени истцов в судах низшей инстанции по трудовым спорам. |
Some experts note that the community housing is a de facto concentrated and segregated housing for the Roma community and that the construction of such types of housing may appear as a tool of territorial ethnic segregation. | Ряд экспертов отмечают, что общинный жилой фонд де-факто представляет собой концентрированное и сегрегированное жилье для рома и что строительство жилья такого типа может выступать инструментом территориально-этнической сегрегации. |
Not one of them will be interviewed or appear on TV, so I do it all by default. | А сами они не хотят выступать публично, и значит это падает на меня по умолчанию. |
The President: In view of the very large number of speakers already inscribed, I urge representatives to speak in the general debate in the order in which they appear on the list of speakers. | Председатель (говорит по-английски): Ввиду того, что для выступления в общих прениях уже записалось очень большое число желающих, я хотел бы обратиться к делегациям с настоятельной просьбой выступать в общих прениях в той очередности, в которой они значатся в списке выступающих. |
4.2.2.2 This subsection should appear at the end, after subsection 4.2.4.3. | 4.2.2.2 Этот подраздел должен содержаться в конце, после подраздела 4.2.4.3. |
The obligatory or optional features which should appear on national driving permits. | обязательных или факультативных элементов, которые должны содержаться в национальных водительских удостоверениях. |
It was noted that the alphabetical table, which should have constituted Table B, would, for ADR at least, appear at the end of the restructured text as a non-official section. | Было отмечено, что алфавитная таблица, которая должна стать таблицей В, по крайней мере в рамках ДОПОГ будет содержаться в конце текста с измененной структурой в качестве неофициальной части. |
Neither instrument differentiates between which information should appear on the label itself and which may just accompany the product but without being on the label. | Ни в том, ни в другом документе не указывается, какая информация должна содержаться в самой маркировке, а какая - только в сопроводительных документах на продукцию без указания в маркировке. |
"The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. | В актах гражданского состояния не должно содержаться никакого определения о происхождении ребенка, а также не должно содержаться упоминания о гражданском статусе родителей. |
The Special Rapporteur has some doubts concerning the suggested elimination of the listing of various phases in which the obligation in question may appear. | У Специального докладчика есть определенные сомнения в отношении предлагаемого исключения перечисления различных этапов, на которых может возникать это обязательство. |
Then you won't appear back in such a spooky way anymore. | И теперь ты не будешь возникать передо мной таким зловещим образом? |
Also, figures for all industries are not published on the same date, and hence some duplicate records may appear if there is a slight difference as to when information on the industry classification has been revised in the data editing process for the different industries; | Кроме того, поскольку данные по разным отраслям публикуются не в один день, могут возникать небольшие расхождения в сроках пересмотра информации по отраслевым классификациям в процессе редактирования данных по разным отраслям; |
(b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; | Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
While this may appear obvious, it seems nevertheless useful to include in the draft a general provision that is designed as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise in connection with a wrongful act of an international organization. | Хотя это может представляться очевидным, тем не менее, видимо, целесообразно включить в проект общее положение, которое будет служить напоминанием о том факте, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать в связи с тем или иным противоправным деянием международной организации. |
These commissioners must appear at the hearing of each case in an entirely independent role. | Эти уполномоченные должны присутствовать на слушании каждого дела в своем самостоятельном качестве. |
Mr. Schmidt said that all the States parties originally scheduled to report at the eightieth session would appear. | Г-н Шмидт сообщает, что будут присутствовать все государства-участники, чьи доклады изначально намечалось рассмотреть на восьмидесятой сессии. |
The State party informed the Committee at the very last moment that its representatives could not appear as scheduled in the first week of the session owing to travel problems resulting from the Security Council embargo. | Государство-участник в последний момент информировало Комитет о том, что его представители не могут присутствовать на заседаниях Комитета в течение первой недели сессии, как это было предусмотрено ранее, в результате связанных с поездкой проблем, обусловленных введенным Советом Безопасности эмбарго. |
Hearingiii iii To the extent possible - clearly targeted individuals sought by international law enforcement would not be able to travel or appear for a hearing, but could be represented. | Насколько возможно: лица, против которых конкретно направлены санкции и которые разыскиваются международными правоприменительными органами, не смогут приехать или присутствовать на слушании, но их интересы могут быть представлены третьими лицами. |
His doctors won't let him appear. | Его доктора не могут дать ему разрешения лично присутствовать. |
You are only changing the range in which the result will appear. | Изменяется только диапазон, в котором будут отображаться результаты. |
When importing, a border of 1 pixel width will appear with 0.05 pt width. | При импортировании граница шириной 1 пиксел будет отображаться шириной 0.05 пт. |
A. Using WYSIWYG tool will keep reading your entry as you type, therefore sometimes may appear slower. | О. При использовании WYSIWYG редактора в процессе набора текста производится его проверка, поэтому он может отображаться на экране с задержкой. |
You know how when you see prime numbers, they appear red, but when they're twin primes, they're pink and smell like gasoline? | Знаешь, когда ты видишь простые числа, они отображаться красным Но когда разница между ними 2 Они становятся розовыми и пахнут бензином? |
tag, but it will be included in your post and the text will appear bold on your blog. | отображаться не будет, но в блоге выделенный текст будет полужирным. |
Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
Second, the tribunal must also appear to a reasonable observer to be impartial. | Во-вторых, суд обязан также представать как беспристрастный в глазах разумного наблюдателя. |
In that general comment, the Committee had emphasized that tribunals must be independent and impartial and "appear to a reasonable observer to be impartial". | В этом замечании общего порядка Комитет подчеркнул, что трибуналы должны быть независимыми и беспристрастными и "представать как беспристрастные в глазах разумного наблюдателя". |
True love can only appear at the most intense moments of anguish and suffering. | Настоящая любовь может возникнуть только в очень напряжённые моменты, ...полные боли и страданий. |
Ms. Motoc referred back to the Bangalore Principles, and suggested that the second sentence of paragraph 22 might begin with "It should appear to a reasonable observer that the judge...". | Г-жа Моток вновь ссылается на Бангалорские принципы и предлагает, чтобы второе предложение пункта 22 начиналось со слов «у беспристрастного наблюдателя должно возникнуть представление о том, что судья...». |
It had been suggested that such a threshold could appear arbitrary and that the rule could face difficulties of implementation when the precise length of time an alien had been unlawfully present in the territory of a State had not been clearly established. | Была высказана мысль о том, что такой порог может показаться произвольным и что при применении этого правила могут возникнуть трудности, когда невозможно точно установить истинный срок, в течение которого иностранец незаконно находился на территории государства. |
In the opinion of the Committee, it would appear that extrabudgetary resources have been overestimated and that there may be a risk of establishing more posts and recruiting more staff than can be funded from extrabudgetary resources. | По мнению Комитета, похоже, что объем внебюджетных средств завышен, и может возникнуть опасность того, что будет создано больше должностей и набрано больше сотрудников, чем это может быть покрыто за счет внебюджетных средств. |
A judge shall disqualify himself or herself from participating in any proceedings in which the judge is unable to decide the matter impartially or in which it may appear to a reasonable observer that the judge is unable to decide the matter impartially. | Судья заявляет самоотвод от участия в рассмотрении дела в том случае, если для него не представляется возможным вынесение объективного решения по делу, либо в том случае, когда у стороннего наблюдателя могли бы возникнуть сомнения в беспристрастности судьи. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. | Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
One of its effects is to impair their right to freely choose a spouse. Some of these women want to marry their current partner and cannot do so, since they appear to be married to a foreign national. | Таким образом, нарушается их право на свободный выбор супруга, поскольку некоторые из них хотят выйти замуж за мужчину, с которым они в настоящее время поддерживают отношения, и не имеют такой возможности, поскольку формально они состоят в браке с иностранцем. |
Harrison also stated that the song almost went on his 1970 triple album All Things Must Pass, but did not actually appear until 1976 and Thirty Three & 1/3. | По словам Харрисона, он хотел включить её на альбом 1970 года All Things Must Pass, но выйти в свет песне было суждено только в 1976 году, на альбоме Thirty Three & 1/3. |
(e) At least the following services appear to be becoming permanent: | е) Как минимум следующие услуги будут оказываться на постоянной основе: |
As to technical cooperation, the three following areas of intervention appear to be of particular interest: | Что касается сотрудничества в технической области, то особый интерес представляют следующие три области, в которых помощь должна оказываться извне: |
If this is done, diversification opportunities that initially appear too dangerous could thus become feasible. | В этом случае диверсификационные возможности, которые вначале казались слишком опасными, могут оказываться вполне реальными. |
Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
All parties appear still to be holding prisoners of war (POWs). It is to be hoped that continued political pressure will be brought to bear on the parties to ensure compliance with the provisions of the Peace Agreement on the release of POWs. | все стороны, видимо, еще удерживают военнопленных; следует надеяться, что на стороны будет и в дальнейшем оказываться политическое давление с целью добиться соблюдения положений Мирного соглашения, касающихся освобождения военнопленных; |