(c) There appear to be no appropriate laws to protect women against domestic violence. |
с) По всей видимости, нет никаких надлежащих законодательных норм, защищающих женщин от насилия в семье. |
The Human Rights Committee has on several occasions expressed concern over definitions of terrorism or terrorism-related offences in national legislation that appear to be vague or over-broad, raising the possibility that the law could be misused to suppress lawful activity. |
Комитет по правам человека несколько раз выражал обеспокоенность по поводу того, что определение терроризма или связанных с терроризмом преступлений в национальных законодательствах имеет, по всей видимости, расплывчатый или слишком широкий характер, что создает возможность злоупотребления законом для пресечения правомерной деятельности. |
The strong likelihood of family ties between an accused person and a member of the judiciary resulting from the State party's high population density might appear to represent a danger to the independence of the judiciary. |
Весьма вероятное наличие родственных связей между обвиняемыми лицами и членами судейского корпуса, объясняемое высокой плотностью населения в государстве-участнике, может, по всей видимости, представлять опасность для независимости судебной власти. |
Therefore, policies increasing the numbers of people walking and bicycling appear to be an effective route to improving the safety of people walking and bicycling. |
Поэтому политика, направленная на увеличение числа пешеходов и велосипедистов, по всей видимости, является эффективным способом повышения безопасности пешеходного и велосипедного движения. |
The 4 other convictions have been appealed to the High Court but appear not to have been determined yet. |
Апелляции по четырем другим осуждениям, поданные в Высокий суд, по всей видимости, еще не рассмотрены. |
Some government departments and agencies appear to lack appreciation of the serious nature of trafficking and its potential impact in terms of facilitating corruption and threats to the security of the State. |
Некоторые правительственные департаменты и учреждения, по всей видимости, недооценивают всю серьезность проблемы торговли людьми и ее потенциальное влияние в плане стимулирования коррупции и создания угрозы для государственной безопасности. |
However, it is encouraging to note that both the former and the current leadership of "Puntland" appear to be taking a more robust approach in the fight against piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Однако следует с удовлетворением отметить, что как бывшее, так и нынешнее руководство «Пунтленда» стало занимать, по всей видимости, более решительную позицию в вопросах борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море у побережья Сомали. |
Given the various needs and areas of use identified above, the following variables and breakdowns on passenger transport by bus and coach appear to be necessary to get a sufficiently detailed picture of the sector. |
Учитывая указанные выше различные потребности и области использования, для получения достаточно полного представления о состоянии этого сектора, по всей видимости, необходимы следующие параметры пассажирских перевозок городскими и междугородными автобусами с разбивкой данных. |
The ongoing major investment projects prove the feasibility of building high capacity canals connecting parts of the existing network and the public and private attitudes with respect to investment into IWT infrastructure appear to be increasingly positive. |
Реализуемые в настоящее время крупные инвестиционные проекты свидетельствуют о практической возможности строительства каналов с высокой пропускной способностью, соединяющих части нынешней сети, а отношение общества и частного сектора к инвестированию в инфраструктуру ВВТ, по всей видимости, во все большей степени меняется в позитивную сторону. |
Therefore, according to the International Monetary Fund (IMF), "Women appear to be finding it more difficult than men to find new jobs...". |
Это дало Международному валютному фонду (МВФ) основания заявить, что "женщины, по всей видимости, сталкиваются с большими трудностями в трудоустройстве, чем мужчины...". |
This is an indication that the women appear to be moving ahead of the men in most of the areas under study in this report. |
Это является признаком того, что женщины, по всей видимости, опережают мужчин в большинстве областей, рассматриваемых в настоящем докладе. |
Indeed, there does not appear to be a country anywhere that allows the execution of a pregnant woman, and there are no reports of any such executions in modern times. |
По всей видимости, законодательство ни одной страны мира не допускает казни беременных женщин, и в последнее время ни одного сообщения о таких казнях не поступало. |
JS1 noted that the Government at the national and province level did not appear to have a systematic process to respond to a huge demand for land for housing. |
В СП1 было отмечено, что в органах власти на национальном и провинциальном уровнях, по всей видимости, отсутствует системный процесс удовлетворения колоссального спроса на землю для строительства жилья. |
Tactical directives and standard operating procedures implemented by the International Security Assistance Force (ISAF) in 2010, including an August 2010 tactical directive on "disciplined use of force", appear to have contributed to a significant reduction in civilian casualties by PGFs. |
Тактические указания и стандартные оперативные процедуры, применяемые Международными силами содействия безопасности (МССБ) в 2010 году, включая тактическое указание от августа 2010 года о "рациональном применении силы", по всей видимости, способствовали значительному сокращению числа жертв среди гражданского населения по вине ППС. |
Three complementary education objectives, namely increased education access, improved quality and enhanced protection, appear to have contributed to a slightly upward trend in primary school enrolment rates and gender parity among refugee populations. |
Три взаимодополняющие цели образования, в частности расширение доступа к образованию, улучшение его качества и создание защитной среды, по всей видимости способствовали тенденции к некоторому увеличению показателей записи детей в начальную школу и гендерного паритета среди беженцев. |
The ability of the mandate to be effective is significantly undermined by the extent to which States in which there would appear to be serious problems of extrajudicial executions can systematically ignore requests to visit, in some cases for over a decade. |
Возможности мандатария действовать эффективно существенно ограничиваются тем, что государства, в которых, по всей видимости, имеются серьезные проблемы внесудебных казней, могут систематически игнорировать получаемые просьбы об их посещении, в некоторых случаях на протяжении целого десятилетия. |
At the national level, several issues appear to warrant discussion among partners at the 3MSP: |
Что касается национального уровня, то обсуждения среди партнеров на СГУ-3, по всей видимости, требуют несколько вопросов: |
Despite the statement in the Great Green Document on Human Rights that the State party intended to abolish the death penalty, there did not appear to have been any developments in that regard. |
Несмотря на включенное в Великий зеленый документ о правах человека заявление о намерении государства-участника отменить смертную казнь, в этом направлении, по всей видимости, не происходит никакого движения. |
In the absence of any information to the contrary, this detention does not appear to have been supported by any legal justification on the part of the Saudi authorities. |
По всей видимости, саудовские власти не могут привести каких-либо правовых обоснований данному задержанию, поскольку ими не были предоставлены данные, опровергающие изложенные выше утверждения. |
3.6 Although the first and third authors do not invoke it specifically, their communications appear to raise issues under article 14, paragraph 4, in respect of Messrs Ekubdzhon Rakhmatov and Skahobiddin Mukhammadiev. |
3.6 Хотя первый и третий авторы на это не ссылаются, но в связи с их сообщениями, по всей видимости, возникают вопросы по пункту 4 статьи 14 в отношении Якубжона Рахматова и Шахобиддина Мухаммадиева. |
While it seems clear that UNDP should continue to work in biodiversity because the condition and management of ecosystems is important for poverty alleviation, such arguments appear to have done little to engage UNDP as a whole. |
Хотя представляется очевидным, что ПРООН надлежит продолжать вести работу в области биоразнообразия, поскольку состояние экосистем и управление ими имеют большое значение для сокращения масштабов нищеты, такие соображения, по всей видимости, мало влияют на вовлечение ПРООН в целом. |
As illustrated in the instances we have examined above, a disappearance, which the majority in the Committee appear to concede (paragraph 8.4 of the decision), inherently has continuing effects on a number of Covenant rights. |
Как видно из рассмотренных выше примеров, исчезновение, факт которого, по всей видимости, был признан большинством членов Комитета (пункт 8.4 решения), по определению продолжает оказывать воздействие на осуществление ряда прав, предусмотренных Пактом. |
The most important months of my presidency occurred in the shadow of the current deep economic and financial crisis, which does not yet appear to have bottomed out. |
Наиболее важные месяцы моего пребывания на должности Председателя проходили на фоне нынешнего глубокого экономического и финансового кризиса, который, по всей видимости, еще не достиг своего дна. |
The differences among the countries appear to indicate that differing values and norms exist in the three countries included in the survey. |
По всей видимости, разница в процентах между странами свидетельствует о том, что в трех странах, охваченных данным обследованием, население придерживается различных ценностей и норм на этот счет. |
In 2009, a Cochrane meta-analysis based on studies with over 5,000 women concluded that: Restrictive episiotomy policies appear to have a number of benefits compared to policies based on routine episiotomy. |
В 2009 году Кохрановское Сотрудничество после мета-анализа, основанного на исследовании более чем 5000 женщин, пришло к выводу, что: «Политика ограничения использования эпизиотомии по всей видимости имеет ряд преимуществ по сравнению с политикой, основанной на плановой эпизиотомии. |