CRL4A complexes appear to be activated by certain types of DNA damage (most notably, UV-irradiation) and several substrates are preferentially ubiquitinated after DNA damage induction. |
Комплексы CRL4A, по всей видимости, были активированы определенными типами повреждений ДНК (особенно, УФ-облучение) и некоторые субстраты убиквитинированны после индукции повреждения ДНК. |
By ruling out a judgement in absentia against an accused who, although lawfully summoned, did not appear, the Commission seemed to have given the accused an advantage, allowing him a right of veto, as it were. |
Отказываясь от заочного приговора в отношении обвиняемого, который не является в суд, хотя и был туда надлежащим образом вызван, КМП, по всей видимости, предоставляет льготу этому обвиняемому, предоставляя ему своего рода право вето. |
The incidents described would appear to demonstrate that a number of foreigners have indeed participated in the armed conflicts which took place in some of the States formerly making up the Soviet Union. |
Представленная Специальному докладчику информация позволяет ему сделать вывод о том, что в вооруженных конфликтах, возникших на территории некоторых государств, входивших ранее в состав Советского Союза, по всей видимости, принимало участие неустановленное число иностранцев. |
Thus, some delegations expressed the view that, however desirable this obligation might be, it did not appear to be incumbent upon States concerned under positive general international law. |
Так, некоторые делегации выразили мнение, что данное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, по всей видимости не может быть возложено на соответствующие государства согласно общему позитивному международному праву. |
On the basis of the information received by UNOMSIL on the strength, organization and activities of the rebels, there appear to be six rebel battalion-type formations comprising approximately 300 fighters each. |
Полученная МНООНСЛ информация о численности, организации и действиях мятежников указывает на то, что, по всей видимости, имеется шесть мятежных формирований батальонного состава численностью примерно 300 бойцов каждое. |
At present, forcible relocations appear to be taking place in two main contexts: as part of development projects and under counter-insurgency operations in ethnic minority regions of the countryside. |
В настоящее время принудительное переселение осуществляется, по всей видимости, в контексте двух основных мероприятий: реализации проектов в области развития и проведения операций по подавлению повстанцев в районах проживания этнических меньшинств в сельской местности. |
However, so far the Special Commission has not provided any results from the process of analysis which it would appear has also become a bottomless pit. |
Однако до сих пор Специальная комиссия не предоставила какой-либо информации о результатах процесса исследования, который, по всей видимости, также приобрел бесконечный характер. |
There would appear to be a need to enhance international cooperation in this area, especially in those regions where requests for mutual legal assistance had significantly declined. |
По всей видимости, международное сотрудничество в этой области необходимо активизировать, особенно в тех регионах, где произошло значительное сокращение количества запросов об оказании взаимной юридической помощи. |
Many, perhaps the majority, appear to have been chosen because at the time of their establishment, the land was of little value for alternative uses or human habitation. |
Многие районы, а пожалуй большинство, были, по всей видимости, выбраны потому, что в соответствующий момент эта земля была мало пригодна для других видов использования или заселения людьми. |
According to table 2, 17 Parties have already attained the emission reductions required (including Canada at the national level, but not necessarily for its SOMA), while another 3 appear to be on course to do so (Ireland, Liechtenstein and Netherlands). |
Из таблицы 2 явствует, что 17 Сторон уже обеспечили требуемые сокращения выбросов (включая Канаду в национальном масштабе, но не обязательно для ее РРОС) и еще три страны, по всей видимости, близки к достижению этих уровней (Ирландия, Лихтенштейн и Нидерланды). |
However, the uncertainties surrounding the peace process and the growing instability in neighbouring Côte d'Ivoire appear to be undermining the creation of an enabling environment that can attract significant foreign investments in the private sector, a necessary prerequisite for economic recovery and sustainable development prospects for Liberia. |
Вместе с тем неясность вокруг мирного процесса и растущая нестабильность в соседнем Кот-д'Ивуаре, по всей видимости, подрывают процесс создания благоприятных условий, которые позволили бы привлекать значительные иностранные инвестиции в частный сектор, что является необходимой предпосылкой для обеспечения экономического подъема и устойчивого развития в Либерии. |
It would appear that the only way that real "on rail" competition can take place is between trains running on separate parallel tracks - and there are limited examples of this - but for obvious reasons it is not possible on a large scale. |
По всей видимости, единственная форма конкуренции "на железных дорогах" в реальном виде могла бы существовать только между поездами, движущимися по параллельным путям: подобных примеров крайне мало, и по очевидным причинам такая конкуренция в широких масштабах невозможна. |
Regrettably, information on the granting of access did not appear to have been received by the commanders of the camps, making it impossible for the teams to make progress. |
К сожалению, начальники лагерей, по всей видимости, не получили информацию о предоставлении доступа, что сделало невозможным достижение этими группами какого-либо прогресса. |
Despite this extensive pre-trial litigation, a trial date suitable to the parties could not be arranged and there still appear to be complexities that are yet to be resolved. |
Несмотря на столь обширное предварительное производство, дату судебного разбирательства, которая бы устраивала стороны, не удалось установить и, по всей видимости, по-прежнему имеются проблемы, которые придется урегулировать. |
It would appear that the European Community is therefore trying to introduce into the TIR Convention provisions which exceed the equivalent EU requirements in order to facilitate the making of claims against the TIR guarantee chain. |
По всей видимости, Европейское сообщество таким образом стремится к включению в Конвенцию МДП более жестких положений, чем эквивалентные требования ЕС, для упрощения процедуры представления претензий в отношении гарантийной цепи МДП. |
Most of the deaths on both sides occurred in the first phase but it would appear that much of the physical damage was done in the second. |
Больше всего убитых с обеих сторон пришлось на первый этап, а наибольший физический ущерб, по всей видимости, - на второй. |
The priorities of the EU Member States which replied to the questionnaire appear to be very different from those of other UNECE members. |
Приоритетные задачи государств - членов ЕС, ответивших на вопросник, по всей видимости, отличаются от приоритетов других членов ЕЭК ООН. |
Sadly, the massacre and events surrounding it appear indicative of the pattern of disproportionate use of force by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in retaliation for provocations by Kosovo Albanian paramilitaries. |
К сожалению, эта расправа и события вокруг нее, по всей видимости, свидетельствуют о систематическом несоразмерном применении силы властями Союзной Республики Югославии в ответ на провокации военизированных формирований косовских албанцев. |
Nevertheless, more than half of the CIS countries - Armenia, Georgia, Kazakstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Turkmenistan and Uzbekistan - appear to have had positive GDP growth in 1996. |
Тем не менее в 1996 году более половины стран СНГ - Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Республика Молдова, Туркменистан и Узбекистан - имели, по всей видимости, положительные темпы роста ВВП. |
The situation of women also left much to be desired and the Tanzanian authorities did not appear to have any clear idea of how to improve it. |
Положение женщин также не является удовлетворительным, и у танзанийских властей, по всей видимости, нет четкой идеи относительно путей его улучшения. |
It would, therefore, appear that the capacity of the railways to retain their market share is more likely to be explained by changes in consumption and production patterns rather than by the capacity of the rail companies to offer transport solutions that attract more high-value goods. |
Поэтому, по всей видимости, сохранение железными дорогами своей рыночной доли скорее всего объясняется изменениями в структуре потребления и производства, а не способностью железнодорожных компаний предлагать транспортные решения, привлекательные для заказчиков при перевозке дорогостоящих товаров. |
This investigation led to the cautious conclusion - on the basis of the available information - that violence by right-wing extremists is limited in extent and does not appear to be increasing. |
На базе полученной в результате этого расследования информации был сформулирован предварительный вывод о том, что насилие правоэкстремистских группировок носит ограниченный характер и, по всей видимости, не имеет тенденции к росту. |
Successive speeches by President Préval since 2007 appear to have sent out a clear and renewed signal of the political commitment to making the fight against corruption a strategic objective but implementation seems to be slow. |
Как представляется, речи, с которыми выступал Президент Преваль с 2007 года, стали новым ясным подтверждением политической воли превратить борьбу с коррупцией в стратегическую задачу, осуществление которой, по всей видимости, тормозится. |
It would thus appear that the experimental scheme based on extrabudgetary contributions agreed upon by the Board at its twentieth special session does not so far seem to meet the requirement of providing a long-term solution for predictable and regular financing of expert participation in expert meetings. |
Таким образом, принятая Советом на его двадцатой специальной сессии экспериментальная схема, основанная на внебюджетных взносах, по всей видимости, пока не может рассматриваться как обеспечивающая долгосрочное решение вопроса о предсказуемом и регулярном финансировании участия экспертов в работе совещаний экспертов. |
Commandant Emile Twabungu appears responsible for this incident as soldiers from the 95th Brigade of FAC based in the region, and who appear to have perpetrated these acts, are under his command. |
По всей видимости, ответственность за этот инцидент несет командующий Эмиль Твабунгу, поскольку солдаты базирующейся в этом районе 95й бригады конголезских вооруженных сил, которые, судя по всему, и совершили эти деяния, находятся под его командованием. |