Английский - русский
Перевод слова Appear
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Appear - Всей видимости"

Примеры: Appear - Всей видимости
Whilst individual features of the rules, the reservations and the context may not be unique to human rights law, the interplay between these elements does appear to give rise to patterns that are unique to human rights law. Если отдельные характерные особенности норм, оговорок и контекста могут встречаться и не только в праве прав человека, взаимодействие между этими элементами может, по всей видимости, порождать модели, встречающиеся только в праве прав человека.
Furthermore, the acts of torture to which the complainant was subjected appear not only to have been inflicted as a punishment for her involvement in political activities, but also as retaliation for the political activities of her husband and his presumed involvement in a political crime. Кроме того, акты пыток, которым подверглась автор сообщения, по всей видимости, применялись не только как наказание за ее участие в политической деятельности, но и в качестве ответной меры в связи с политической деятельностью ее супруга и его предполагаемой причастностью к политическому преступлению.
"The expulsion does not, however, appear to have been accompanied by harsh treatment, and at his request the claimant was allowed an extension of the term fixed for his leaving the country." "Однако высылка, по всей видимости, не сопровождалась грубым обращением, и истцу по его просьбе разрешили продлить срок, установленный для его выезда из страны".
Lt. Ebenezer Denny wrote that the militia "appear to be raw and unused to the gun or the woods." Лейтенант Эбенизер Денни писал, что ополчение «по всей видимости, сырое и непривычное ни к оружию, ни к лесу».
As the Family Code did not appear to expressly prohibit child trafficking, he wondered if a Code for Minors existed or if perhaps the new version of the Criminal Code included a chapter on the criminalization of child trafficking. Поскольку Семейный кодекс, по всей видимости, прямо не запрещает торговлю детьми, оратор интересуется, существует ли в стране Кодекс для несовершеннолетних и включает ли новый вариант Уголовного кодекса главу об уголовной ответственности за торговлю детьми.
In respect of the payment documentation provided by the claimant evidencing the purchase of the three factories, the Panel notes that the cheques submitted by the claimant do not appear on their face to have been presented to a bank for payment. Что касается представленной заявителем платежной документации, подтверждающей покупку трех предприятий, то Группа отмечает, что представленные заявителем чеки по всей видимости не были предъявлены к оплате в банк.
Information on reasons why, in the light of situations that appear to justify the adoption of measures, such measures have not been taken. причины, по которым в свете положения, по всей видимости, оправдывающего принятие таких мер, они приняты не были.
Mr. Thornberry noted that the incorporation of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide into the Salvadorian Criminal Code did not appear to include the Convention's provisions on the forcible transfer of one group's children to another group. Г-н Торнберри отмечает, что при переносе в уголовный кодекс Сальвадора Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в него, по всей видимости, не вошли положения указанной Конвенции, касающиеся насильственной передачи детей из одной человеческой группы в другую.
The reasoning of the majority, as is evident from paragraph 10.5 of the Views, that the limitation is justified would appear largely to coincide with that of the State party and to be based on three main grounds which, in substance, are the following: Как следует из пункта 10.5 Соображений, аргументация большинства в пользу оправданности ограничения, по всей видимости, во многом совпадает с ходом мысли государства-участника и опирается на три основных элемента, которые можно резюмировать следующим образом:
It would appear so. По всей видимости, это так.
They appear to have been arrested for wearing wristbands showing the colours of the Kurdish flag. По всей видимости, их задержали за ношение браслетов, выполненных в цветах курдского флага.
Governments with a mandate to domesticate financial markets appear to have produced a lot of sound and fury, but little reform. Правительства с мандатом приручить финансовые рынки, по всей видимости, создали много шума и ярости, но мало реформ.
These appear to have been mostly sailing vessels, rather than oared. По всей видимости, по большей части они являлись парусными, а не вёсельными кораблями.
It would further appear that the bodies are seldom properly identified before the burial. Кроме того, до сжигания тела покойных, по всей видимости, редко помечаются соответствующими опознавательными знаками.
Significantly, developing countries appear to have coped with it better than most of the established developed-country players. При этом примечательно, что развивающиеся страны, по всей видимости, пережили ее с меньшими потерями, чем большинство развитых стран, являющихся старожилами этого рынка.
Some investments appear to concern only maritime traffic, but in reality may serve shipping throughout the AGN river-sea network. Некоторые инвестиции, по всей видимости, направлены на развитие только морского судоходства, однако на практике могут служить и улучшению условий плавания по всей сети СМВП "река-море".
The judiciary and the police, who are responsible for prosecuting, appear not very sensitive to violations of children's rights. Судебные органы и полиция, на которых возлагается уголовное преследование, по всей видимости, спустя рукава относятся к нарушениям прав ребенка39.
The text was ambiguous since it tended to set conditions for expulsion that would appear to legitimize some forms of discrimination, and should be redrafted. Этот текст, действительно, является двусмысленным, поскольку в нем определяются условия высылки, которые, по всей видимости, узаконивают некоторые виды дискриминации.
Rather, there appear to be mutually reinforcing benefits to policies that are jointly critical for growth. Политические меры, имеющие по своему совокупному воздействию решающее значение для роста, по всей видимости, взаимно усиливают друг друга.
The Committee considers that the reservations entered by the State party in respect of articles 15, 46 and 47 of the Convention appear to be of a declaratory and technical nature and to entail no conflict between the Convention's objectives and the State party's relevant legislation. Комитет считает, что сформулированные государством-участником оговорки в отношении статей 15, 46 и 47 Конвенции, как представляется, носят декларативный и технический характер и, по всей видимости, не свидетельствуют о какой-либо коллизии между положениями Конвенции и соответствующим законодательством государства-участника.
The hepatoadenomas do not appear to be related to the non-genotoxic mechanism, peroxisome proliferation. Возникновение гепатоаденомы, по всей видимости, не связано с негенотоксическим механизмом распространения пероксисомы.
Some lineages derived from Haplogroup F-M89 appear to have back-migrated into Africa from Southwest Asia, during prehistory. Некоторые линии, восходящие от гаплогруппы F, по всей видимости, мигрировали обратно в Африку с родины в Юго-Западной Азии ещё в доисторическое время.
Said troops appear to be amassing at the edge of the One-Way-Forest. По всей видимости, эти войска собираются на границе леса "Без-Пути-Назад".
At the same time, there also appear to be a number of cases of violence against men committed by women. В то же время зафиксирован ряд случаев насилия в отношении мужчин, которое совершалось, по всей видимости, женщинами27.
The transcripts appear to differ by truncation of the 3' end, presence or absence of 2 cassette exons, common exons with different boundaries. Транскипты, по всей видимости, различаются длинной З' конца, наличием или отсутствием 2 экзонов и общими экзонами на двух границах.