The countries having the most difficulty appear to be Armenia, Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic and Mongolia. |
С наибольшими трудностями сталкиваются, по всей видимости, Армения, Бангладеш, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Монголия. |
Lack of entrepreneurial skills and limited demand for the goods and services of microenterprises appear to have been responsible for this effect. |
Причинами этого, по всей видимости, являются нехватка деловых навыков и ограниченный спрос на товары и услуги, предлагаемые микропредприятиями. |
4.5 Finally, the State party argues that counsel does not appear to be authorized to represent the author before the Committee. |
4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что адвокат, по всей видимости, не имеет полномочий представлять автора в Комитете. |
All losses described in counsel's letter of 24 March 2009 appear to flow from his conviction as such. |
Все потери, описанные в письме адвоката от 24 марта 2009 года, по всей видимости, связаны с его осуждением как таковым. |
Initial research and expert consultations have highlighted a number of factors related to corporate culture that appear to play a significant role in the effectiveness of mining companies at conflict management. |
Первые исследования и консультации экспертов выявили ряд факторов, касающихся корпоративной культуры, которые, по всей видимости, играют важную роль в обеспечении эффективности усилий горнодобывающих компаний по урегулированию конфликтов. |
Children are often abducted and forced into association with armed groups, but sometimes they appear to join willingly. |
Нередко детей похищают и вынуждают присоединяться к вооруженным группам, однако иногда они, по всей видимости, вступают в их ряды добровольно. |
CANZ takes this opportunity to call on the members of the Security Council to take action to ensure that the perpetrators of Rome Statute crimes that appear to have been committed in Syria are brought to justice. |
Пользуясь этой возможностью, группа КАНЗ призывает членов Совета Безопасности принять меры для обеспечения того, чтобы предусмотренные в Римском статуте преступления, которые, по всей видимости, были совершены в Сирии, не остались безнаказанными. |
Repeated calls by the IAAP Chair to avoid "abstentions" appear not to have been enough to change the practice and to rectify this situation. |
Неоднократные призывы Председателя МУКГ избегать неучастия в голосовании, по всей видимости, недостаточны для того, чтобы изменить эту практику и исправить ситуацию. |
It is also difficult, for obvious practical reasons, to identify individual participants in a large demonstration if they are not previously known to the Yemeni authorities, which does not appear to be the case in the present complaint. |
По практическим причинам трудно выявить отдельных участников крупной демонстрации, если они не были ранее известны йеменским властям, а автор жалобы, по всей видимости, им неизвестен. |
These declining trends in piracy and armed robbery against ships appear to have been continuing in the first half of 2013, during which the International Maritime Bureau reported 120 incidents worldwide, including four hijackings. |
Эти тенденции к снижению числа инцидентов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, по всей видимости, сохранились в первой половине 2013 года - Международное морское бюро сообщило о 120 инцидентах по всему миру, включая четыре угона. |
Most of the activities carried out under the AMAD Plan appear to have been conducted during 2002 and 2003. |
Большая часть мероприятий, реализованных в рамках Плана АМАД, была, по всей видимости, осуществлена в 2002 и 2003 годах. |
Pan-European policies and actions appear to be of particular importance and impact in the following areas: |
Общеевропейская политика и действия имеют, по всей видимости, особое значение и влияние в следующих областях: |
The facts relevant to this aspect of the case do not appear to be in dispute. |
Факты, имеющие отношение к данной стороне дела, по всей видимости, не вызывают разногласий. |
The preliminary results for the Affordable Medicines Facility - malaria appear broadly positive; and the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility appears to be functioning effectively, having made several payouts, including to Haiti following the 2010 earthquake. |
Предварительные результаты функционирования Механизма закупки доступных лекарственных препаратов от малярии представляются в целом положительными; и Фонд страхования рисков на случай катастроф в Карибском регионе, по всей видимости, работает эффективно: из него было произведено несколько выплат, в том числе для Гаити после землетрясения 2010 года. |
Ansar Eddine appears to have faded, and figures associated with the group appear to have resurfaced within the leadership of the High Council for the Unity of Azawad in Tuareg political negotiations with the Government in Mali. |
По всей видимости, группа «Ансар ад-дин» распалась, а связанные с ней личности появились среди руководителей Высшего совета единства Азавада на политических переговорах между туарегами и правительством Мали. |
From the reporting, only a small number of High Contracting Parties appear to be implementing Article 4 and further work was needed to explain the objectives and improve implementation of these particular obligations. |
Из отчетности явствует, что, по всей видимости, лишь небольшое число Высоких Договаривающихся Сторон осуществляют статью 4, и требуется дополнительная работа для разъяснения задач и повышения эффективности выполнения этих конкретных обязательств. |
The ease with which law enforcement institutions appear to cooperate, in particular the police and Attorney General's office. |
готовность к сотрудничеству, которую, по всей видимости, проявляют правоохранительные ведомства, в частности, полиция и Генеральный атторней. |
The violations appear to be rooted in the unrecognized status of the faith, as well as a pervasive view held within the Government that Baha'is represent a heretical sect with ties to foreign enemies. |
Причиной таких нарушений, по всей видимости, является непризнанный статус их веры, а также широко распространенная государственная точка зрения, что бахаисты представляют собой еретическую секту, связанную с внешними врагами. |
The State party should ensure that future reports contained complete data, as figures in the report under consideration did not appear to account for around 50,000 people. |
Государству-участнику следует принять меры, гарантирующие включение полных данных в будущие доклады, поскольку в данных рассматриваемого доклада, по всей видимости, не учтены около 50 тыс. человек. |
Through preliminary outreach conducted by the Census Bureau, respondents appear to understand the concept of contract manufacturing services and the need for U.S. statistical agencies to collect the data. |
В результате предварительной работы с респондентами, проведенной Бюро переписей, те, по всей видимости, уяснили концепцию услуг контрактного производства и потребность статистических ведомств Соединенных Штатов в сборе данных. |
Given the lack of evidence, she asked for further information as to why that approach had been followed as it would appear to indicate a lack of respect for the right of association. |
Учитывая отсутствие доказательств, оратор просит представить дополнительную информацию о том, почему придерживались этого подхода, если он, по всей видимости, указывает на несоблюдение права на свободу объединений. |
Indeed, such a policy would appear to be required by the principle that any restriction on the right of free expression must conform to the strict tests of necessity and proportionality. |
По всей видимости, такая политика вызвана принципом, согласно которому любое ограничение права на свободное выражение мнений должно строго отвечать требованию необходимости и соразмерности. |
Efforts by the State to exercise its authority, in particular through the deployment of security forces, appear to have had some impact in containing the phenomenon, with inter-ethnic violence declining from the levels recorded in 2011-2012. |
Стремление государства осуществлять свои полномочия, в частности путем развертывания сил безопасности, оказало, по всей видимости, определенное влияние на сокращение масштабов этого явления, ибо уровень межэтнического насилия по сравнению с данными за 2011-2012 годы снизился. |
In addition to tariffs, there are a number of other obstacles to trade among the CIS countries that appear not to have been sufficiently addressed, in spite of the existence of FTAs. |
Помимо тарифов, существует ряд других препятствий развитию торговли между странами СНГ, которые, по всей видимости, не получили достаточного внимания, несмотря на существование ССТ. |
Concern was expressed by the SAHRC that, while the rates of HIV and AIDS are decreasing in many countries, there does not appear to be a substantial decrease in South Africa. |
КПЧЮА выразила обеспокоенность в связи с тем, что в Африке, по всей видимости, не наблюдается значительного снижения темпов распространения ВИЧ и СПИДа, в то время как во многих других странах эти показатели снижаются67. |