Английский - русский
Перевод слова Appear
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Appear - Всей видимости"

Примеры: Appear - Всей видимости
The police do not appear to have the capacity to enforce laws when a case involves large armed groups or militia. По всей видимости, полиция не в состоянии обеспечивать закон и порядок в тех случаях, когда речь идет о крупных вооруженных группах или боевиках.
Children over 16 years of age also appear to receive limited protection in legislation regulating the prevention of cruelty to children. Кроме того, законодательство о предупреждении случаев жестокого обращения с детьми, по всей видимости, также предусматривает лишь ограниченную защиту детей в возрасте старше 16 лет.
OECD seeks a review of the taxation regimes of jurisdictions which appear to offer an unfair advantage and which might be open to international financial crimes. ОЭСР считает целесообразным провести обзор систем налогообложения в рамках юрисдикций, которые, по всей видимости, предоставляют необоснованные преимущества и могут служить источником международных финансовых преступлений.
The only thing they appear to have agreed is that the Biosafety Protocol should be seen as no less important than any other agreements. Единственное, с чем они, по всей видимости, соглашаются, - это то, что Протокол по биобезопасности следует считать не менее важным, чем любые иные соглашения.
Recently, structural adjustment programs have to some extent exacerbated the existing difficulties, although though such programs appear to be necessary for future economic and social survival. Осуществленные недавно программы структурной перестройки до некоторой степени усугубили имеющиеся проблемы, несмотря на то что такие программы, по всей видимости, необходимы для будущего экономического развития и социального выживания.
None of the other matters identified in paragraph 2 would appear to raise particular issues in the context of GMOs. По всей видимости, ни один из других вопросов, охваченных пунктом 2, не вызывает особых проблем в связи с ГИО.
This would appear to be an area where the standards set by article 6 of the Convention are not required as a matter of law. По всей видимости, это является той областью, в которой стандарты, изложенные в статье 6 Конвенции, не получили нормативного закрепления.
It would appear from the responses that a new global human order requires a holistic approach, which means combating poverty and promoting peace, security and economic prosperity. Из этих ответов, по всей видимости, явствует, что новый мировой гуманитарный порядок требует целостного подхода, охватывающего такие задачи, как борьба с нищетой, укрепление мира и безопасности и обеспечение экономического процветания.
On the contrary, these earnings appear likely to remain depressed for many years to come. Более того, уровень этих поступлений, по всей видимости, будет сохраняться низким еще в течение многих лет.
The 1999 bombing did not appear to have eased tensions in the area and the crisis continued, although the actual situation had changed. После бомбардировок 1999 года напряженность в этом районе, по всей видимости, не ослабла, а кризисная ситуация сохраняется, хотя и претерпела изменения.
In that respect, article 10, paragraph 4, would appear to be open to criticism... as being too categorical... В этом отношении пункт 4 статьи 10, по всей видимости... в порядке критики можно было бы назвать чересчур категоричным...
Article 11 would appear to have major implications regarding the law of residence, which is not in keeping with the aim of the draft. Статья 11, по всей видимости, имеет значительные последствия для правового регулирования вопросов проживания, а это не согласуется с целью проекта.
In particular, the upper slopes and peaks of seamounts are home to newly discovered species that appear to exist nowhere else. В частности, верхние склоны и пики подводных гор являются средой обитания только что открытых видов, которых, по всей видимости, нет больше нигде.
States appear to have implemented the Consolidated List into their national regimes with relatively few problems, though some still may need to refine their legislative or administrative mechanisms. З. По всей видимости, учет государствами сводного перечня в их национальных режимах был связан лишь с относительно небольшим числом проблем, хотя некоторым из них, возможно, еще потребуется скорректировать свои законодательные или административные механизмы.
In this connection the situation in the International Tin Council in the early 1980s would appear to be relevant. В этой связи, по всей видимости, полезно было бы учесть ситуацию, возникшую в Международном совете по олову в начале 80х годов.
Furthermore, on the supply side, the wave of expected retirements, which would have constituted a major demographic transition, did not appear to be occurring. Кроме того, касаясь притока персонала, следует отметить, что волны ожидаемого выхода сотрудников в отставку, которая обозначила бы весьма серьезный демографический период, по всей видимости, не будет.
Over a longer term, United Nations organization sourcing strategies appear to be succeeding in broadening the general distribution of procurement opportunities for vendors. В связи с этим, по всей видимости, можно утверждать, что стратегии подбора источников снабжения системы Организации Объединенных Наций способствуют предоставлению возможностей участия в процессе закупок более широкому кругу поставщиков.
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения.
Please indicate why the State party's working group for the preparation of the third periodic report does not appear to include independent non-governmental human rights organizations. Просьба объяснить, почему в состав Рабочей группы государства-участника по подготовке третьего периодического доклада, по всей видимости, не включены представители независимых неправительственных правозащитных организаций.
Thus, his relationship with S. M. would not appear to have any negative consequences affecting the complainant's return. Таким образом, по всей видимости, его родственные связи с С.М. не будут иметь каких-либо негативных последствий, влияющих на возвращение заявителя.
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда.
The Subcommittee notes that many of the forms of ill-treatment to which it referred in its earlier report appear to continue to be used during administrative detention. Подкомитет отмечает, что многие из форм жестокого обращения, на которые он ссылался в своем предыдущем докладе, по всей видимости, продолжают использоваться и в процессе административного задержания.
For example, according to media reports, important financial institutions have come to invest in storage facilities, while large trading houses appear to make speculative bets on commodity prices. Например, по сообщениям средств массовой информации, ведущие финансовые учреждения стали вкладывать средства в складские объекты, в то время как крупные торговые дома, по всей видимости, ведут спекулятивную игру с ценами на сырьео.
First, Al - Shabaab's efforts to win over more territories and to drive TFG out of Mogadishu appear to have failed. Во-первых, попытки "Аш-Шабааб" завоевать новые территории и вытеснить ПФП из Могадишо потерпели, по всей видимости, неудачу.
While some national initiatives appear to have been inspired by the World Programme's global framework, in other cases existing practices emerged independently from it. В то время как для некоторых национальных инициатив ориентиром, по всей видимости, послужили глобальные рамки Всемирной программы, в других случаях существующие практики возникли сами по себе.