It would appear that this has posed no problems to date, since the United States Space Shuttle does not pass through foreign territory, re-enters the Earth's atmosphere above open sea and can land on United States territory. |
По всей видимости, до настоящего момента проблем с этим не возникало, поскольку американский космический корабль многоразового использования не пролетает над иностранной территорией, возвращается в атмосферу Земли над открытым морем и может приземляться на территории Соединенных Штатов. |
Secondly, I would like to highlight the Secretary-General's important ideas about the changing role of the State - ideas that underlie many of the paragraphs of the report and even appear to be a common thread running through much of it. |
Во-вторых, я хотел бы заострить внимание на высказанных Генеральным секретарем важных мыслях о меняющейся роли государства - мыслях, которые содержатся во многих пунктах доклада и, по всей видимости, красной нитью проходят через большую его часть. |
Two other species, the Cuban crow (Corvus nasicus) and the Jamaican crow (Corvus jamaicensis), appear to be very closely related to it sharing several key morphological features. |
Два соседних вида, Кубинский ворон (Corvus nasicus) и Ямайский ворон (Corvus jamaicensis), по всей видимости, очень тесно связаны с антильским вороном несколькими ключевыми морфологическими особенности. |
Axis of evil: Some large features of the microwave sky at distances of over 13 billion light years appear to be aligned with both the motion and orientation of the solar system. |
Изотропия реликтового излучения Некоторые общие особенности микроволнового излучения неба на расстояниях более 13 миллиардов световых лет, по всей видимости, говорят о наличии как движения, так и ориентации Солнечной системы. |
Over the course of Saturn's 30-year orbit, Titan's cloud systems appear to manifest for 25 years, and then fade for four to five years before reappearing again. |
В течение 30-летнего периода обращения Сатурна по орбите облачная система Титана по всей видимости существует около 25 лет, а затем исчезает на 4 или 5 лет, затем появляясь вновь. |
The Tribunal's comments on the financial aspects of the reform appear to be based on the assumption that the Arbitration Board would function in the same manner as the Tribunal, and have two five-week sessions annually. |
Комментарии Трибунала по поводу финансовых аспектов реформы, по всей видимости, основываются на предположении о том, что Арбитражный совет будет функционировать в том же ключе, что и Трибунал, и ежегодно проводить две сессии продолжительностью пять недель каждая. |
In particular, the reservation relating to the application of the Nationality and Immigration Act does not appear to be compatible with the principles and provisions of the Convention, including those of its articles 2, 3, 9 and 10. |
В частности, оговорка, касающаяся применения закона о гражданстве и иммиграции, по всей видимости, несовместима с принципами и положениями Конвенции, в том числе ее статьями 2, 3, 9 и 10. |
Children appear to do more housework if their mothers work full-time outside the home than if they work part-time or do not have paid work. |
По всей видимости, дети делают больший объем домашней работы, когда их матери работают полный рабочий день вне дома, чем когда они работают неполный рабочий день или не работают по найму. |
The Committee observes that this procedure appears to be discretionary, is not time bound, and does not appear to have formal suspensive effect with respect to the removal. |
Комитет отмечает, что эта процедура, по всей видимости, имеет дискреционный характер, не ограничена по времени и, судя по всему, не имеет официального приостанавливающего действия в отношении высылки. |
They do not appear to consider the gravity of indicting people, governments and companies on evidence that may be forged or false. IV. ALLEGATIONS AGAINST GOVERNMENT OF UGANDA/UPDF |
По всей видимости, члены Группы не осознают серьезность предъявления обвинений людям, правительствам и компаниям на основе доказательств, которые могут быть сфабрикованными или фальшивыми. |
In the view of one State, "constituent units of a federal State" and "political subdivisions of the State" did not appear to be clearly differentiated. |
По мнению одного государства между терминами "составные части федеративного государства" и "политические подразделения государства" четкого различия, по всей видимости, не проводится. |
As is described in case studies two and three, scheduled airlines, such as Ethiopian Airlines and DHL, appear to have been used in November 2005 by FANCI to import equipment and spare parts. |
Как описано во втором и третьем исследованиях, в ноябре 2005 года регулярные рейсы таких авиакомпаний, как «Эфиопские авиалинии» и DHL, по всей видимости, были использованы НВСКИ для ввоза техники и запчастей. |
This provision thus goes some way towards implementing paragraph 10 of article 6 of the Convention, but does not appear to allow for the submission of comments by the public or require due account to be taken of the outcome of public participation. |
Таким образом, это положение является определенным шагом к осуществлению пункта 10 статьи 6 Конвенции, но, по всей видимости, не допускает возможности представления общественностью замечаний и не требует надлежащим образом учитывать результаты участия общественности. |
The current side door requirements for hinges, which are based on SAE Recommended Practice J934, Vehicle Passenger Door Hinge Systems, appear to test adequately the strength and design of door hinges. |
Нынешние предписания, касающиеся петель боковых дверей, которые основаны на практической рекомендации ОИАТ J934 - Системы петель пассажирских дверей транспортных средств, по всей видимости, обеспечивают надлежащую проверку прочности и конструкции дверных петель. |
Initial concerns, leading to protests by a number of opposition parties on the National Commission on Elections, and parliamentary electoral laws, appear to have been overcome, with a number of those same parties changing previously antagonistic positions to become less confrontational. |
Первоначальные озабоченности, приведшие к протестам со стороны ряда оппозиционных партий относительно законов о Национальной избирательной комиссии и парламентских выборах, по всей видимости, были сняты благодаря тому, что ряд этих же партий изменили свою до этого враждебную позицию и стали менее конфронтационными. |
Sir Nigel RODLEY said that, while the written replies seemed to suggest that the State party was endowed with a perfectly functioning legal aid system, in practice that did not always appear to be the case. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя, как явствует из письменных ответов, в государстве, как представляется, существует очень эффективная система оказания правовой помощи, на практике, по всей видимости, это не всегда так. |
Clearly, this is a deliberate policy decision on the part of the signatories to treaties regulating such activities and in the absence of such treaties, judicial decisions do not appear to have set limits on the amount of compensation. |
Совершенно очевидно, что это - обдуманное политическое решение сторон, подписывающих договоры, которыми регулируется подобная деятельность, поскольку в отсутствие таких договоров судебными решениями ограничения на суммы возмещения, по всей видимости, не устанавливаются. |
Variations in the content of these provisions appear to depend on different factors, including issues expressly raised in the negotiations, the risk of breach of such standards in the case of prosecution for certain crimes or the progressive evolution of such clauses. |
Вариации в содержании этих положений, по всей видимости, зависят от различных факторов, включая вопросы, прямо поднятые в ходе переговоров, риска нарушения таких стандартов в случае преследования за определенные преступления и постепенной эволюции таких клаузул. |
International cooperation does not appear to have consistently applied a "twin-track" approach as cooperation focuses overwhelmingly on disability-specific projects and less on mainstreaming disability rights into broader international cooperation. |
По всей видимости, в международном сотрудничестве еще не отлажено применение "двуединого" подхода, поскольку такое сотрудничество в большинстве случаев направлено на проекты, ориентированные на инвалидов, а не на учет прав инвалидов в более широком контексте международного сотрудничества. |
It would appear from these cases that when striking a balance between the protection of the individual and the freedom of the press, Austrian courts have taken a more restrictive approach towards the press than the ECtHR. |
Эти досье свидетельствуют о том, что, решая вопрос о достижении баланса между защитой личности и свободой печати, австрийские суды, по всей видимости, занимают более ограничительный подход к печати, чем ЕСПЧ. |
AI submitted that disciplinary processes appear to be rarely instituted for arbitrary arrests and detentions, despite the Mozambique Police Disciplinary Regulation which provides that the police have a duty to abstain from carrying out arbitrary arrests and detentions. |
МА утверждала, что дисциплинарные меры в связи с произвольными арестами и задержаниями, по всей видимости, применяются редко, несмотря на действующее для полиции Мозамбика Положение о дисциплинарных мерах, в котором предусматривается, что полиция обязана воздерживаться от проведения произвольных арестов и задержаний. |
In the Afghanistan-Pakistan border area, implementation of the arms embargo is complicated by geographic, ethnic and cultural factors, though, despite their differences, Taliban groups in Afghanistan and Pakistan appear to render each other military and logistic support. |
В районе на границе между Афганистаном и Пакистаном осуществление эмбарго в отношении оружия усложняется географическими, этническими и культурными факторами, хотя, несмотря на различия между группами «Талибана» в Афганистане и Пакистане, они, по всей видимости, оказывают друг другу военную и материально-техническую поддержку. |
It would appear that if an alleged perpetrator of torture or ill-treatment was not found guilty or did not plead guilty to such charges, the State would not award compensation. |
По всей видимости, если предполагаемый виновный в совершении актов пыток и жестокого обращения, не признается виновным или не признает себя виновным в таких обвинениях, государство не присуждает компенсации. |
Some of those protests appear to have been organized by political groups, and, while they have been limited in scale to date, they have occurred in a number of areas of the country. |
Некоторые из этих протестов были, по всей видимости, организованы политическими группировками, и хотя по масштабам они пока носят ограниченный характер, такие демонстрации были отмечены сразу в нескольких районах страны. |
The estoppel rests on the representation of fact, whereas the conduct of the parties in construing their respective rights and duties does not appear as a representation of fact so much as a representation of law. |
Эстоппель основывается на представлении факта, тогда как поведение сторон при толковании своих соответствующих прав и обязанностей является, по всей видимости, скорее представлением права, нежели представлением факта. |