| The government's rescue policies appear to be working. | Политика правительства, по всей видимости, приносит желаемый результат. |
| The most important differences appear to be in the physical and human assets of the poor. | Наиболее значимое различие по всей видимости заключается в неоднороднородности физического и человеческого капитала, принадлежавшего бедным. |
| They appear to be a sequence of dash marks. | Они, по всей видимости, являются последовательностью штрихов. |
| The files Captain Chang sent us appear to be something he took from the culprits. | По всей видимости, эти данные капитан Чан забрал у похитителей доктора Кима. |
| Or, if they exist at all, they appear to be constrained by dysfunctional political systems. | Или, если они вообще существуют, они, по всей видимости, ограничиваются дисфункциональными политическими системами. |
| 'These reports appear to contradict the statements made by your government representatives in Myanmar during my previous visits. | Эти сообщения противоречат, по всей видимости, заявлениям, сделанным представителями правительства Вашей страны в Мьянме во время моих предыдущих визитов. |
| It also notes that clandestine abortions and teenage pregnancies appear to be a serious problem in the country. | Он также отмечает, что подпольные аборты и случаи беременности в подростковом возрасте, по всей видимости, составляют в стране серьезную проблему. |
| These are intended to guide police officers in situations where they come into contact with persons who appear to require medical help. | Они призваны служить руководством для полицейских в ситуациях, когда они входят в контакт с лицами, которым, по всей видимости, требуется медицинская помощь. |
| Recently, morale and discipline within the Republic of Sierra Leone Military Forces appear to have improved. | В последнее время моральный дух и дисциплина в вооруженных силах Республики Сьерра-Леоне, по всей видимости, окрепли. |
| The refugees appear to accept their situation and do not wish to return to their homeland. | По всей видимости, беженцы смирились со своим положением и не собираются возвращаться на родину. |
| Human rights treaty texts appear to be dynamic documents whose interpretation evolves over time. | Договоры о правах человека относятся, по всей видимости, к категории документов динамичного характера, толкование которых с течением времени изменяется. |
| This would appear to be confirmed by the very large number of convictions. | Подробная практика, по всей видимости, подтверждается весьма значительным числом обвинительных приговоров. |
| Such an analysis would appear to fit the mandate and requests of the Committee for enterprise development activities. | Такой анализ, по всей видимости, входит в рамки мандата и соответствует просьбам Комитета о проведении деятельности по развитию предпринимательства. |
| It would appear that "kebele" stands for "local representative". | По всей видимости, "кебеле" означает "местный представитель". |
| However, that provision does not appear to permit the exclusion of virtually all evidence as happened in this case. | Однако это положение, по всей видимости, не распространяет данное исключение практически на все доказательства, как это произошло в указанном случае. |
| We remain seriously concerned at the situation in Darfur, where humanitarian conditions appear to be worsening, not improving. | Мы по-прежнему озабочены положением в Дарфуре, где гуманитарная обстановка, по всей видимости, не улучшается, а становится только хуже. |
| However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. | Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования. |
| The best location for social assessment capabilities would therefore appear to be in planning or finance ministries alongside the department of statistics. | Таким образом, оптимальным местом для потенциала социальной оценки были бы, по всей видимости, министерства планирования или финансов, а также департаменты статистики. |
| The Special Rapporteur was shocked to learn of the plethora of human rights abuses which appear to permeate the adoption systems of many countries. | Специального докладчика поразили сведения относительно целого "букета" нарушений прав человека, которые, по всей видимости, пронизывают действующие во многих странах процедуры усыновления. |
| The penalty does not appear to be restricted only to those crimes that are considered as the most serious ones. | Такое наказание, по всей видимости, применимо не только к тем преступлениям, которые относятся к категории наиболее серьезных. |
| Nothing would appear to stand in the way of this solution. | Против такого решения, по всей видимости, вряд ли можно возразить. |
| More generally for urban areas throughout Europe, the environmental consequences of current behaviour patterns appear unsustainable. | В целом для городских зон повсюду в Европе характерно то, что экологические последствия современных схем поведения носят, по всей видимости, неустойчивый характер. |
| Permits were required for holding public meetings, but this did not appear to inhibit political gatherings and rallies. | Хотя для проведения митингов требовались специальные разрешения, это, по всей видимости, не помешало организации политических собраний и демонстраций. |
| This would appear to indicate an absence of centralized verification of entry and exit data on vehicles. | Это свидетельствует, по всей видимости, об отсутствии централизованной проверки данных о въезде и выезде транспортных средств. |
| The Special Rapporteur notes that so far the Maoist guerrillas appear to be mostly armed with light and unsophisticated weapons. | Специальный докладчик отмечает, что на сегодняшний день маоистские повстанцы, по всей видимости, вооружены главным образом легким оружием и простыми системами оружия. |