The government's rescue policies appear to be working. |
Политика правительства, по всей видимости, приносит желаемый результат. |
The most important differences appear to be in the physical and human assets of the poor. |
Наиболее значимое различие по всей видимости заключается в неоднороднородности физического и человеческого капитала, принадлежавшего бедным. |
They appear to be a sequence of dash marks. |
Они, по всей видимости, являются последовательностью штрихов. |
The files Captain Chang sent us appear to be something he took from the culprits. |
По всей видимости, эти данные капитан Чан забрал у похитителей доктора Кима. |
Or, if they exist at all, they appear to be constrained by dysfunctional political systems. |
Или, если они вообще существуют, они, по всей видимости, ограничиваются дисфункциональными политическими системами. |
'These reports appear to contradict the statements made by your government representatives in Myanmar during my previous visits. |
Эти сообщения противоречат, по всей видимости, заявлениям, сделанным представителями правительства Вашей страны в Мьянме во время моих предыдущих визитов. |
It also notes that clandestine abortions and teenage pregnancies appear to be a serious problem in the country. |
Он также отмечает, что подпольные аборты и случаи беременности в подростковом возрасте, по всей видимости, составляют в стране серьезную проблему. |
These are intended to guide police officers in situations where they come into contact with persons who appear to require medical help. |
Они призваны служить руководством для полицейских в ситуациях, когда они входят в контакт с лицами, которым, по всей видимости, требуется медицинская помощь. |
Recently, morale and discipline within the Republic of Sierra Leone Military Forces appear to have improved. |
В последнее время моральный дух и дисциплина в вооруженных силах Республики Сьерра-Леоне, по всей видимости, окрепли. |
The refugees appear to accept their situation and do not wish to return to their homeland. |
По всей видимости, беженцы смирились со своим положением и не собираются возвращаться на родину. |
Human rights treaty texts appear to be dynamic documents whose interpretation evolves over time. |
Договоры о правах человека относятся, по всей видимости, к категории документов динамичного характера, толкование которых с течением времени изменяется. |
This would appear to be confirmed by the very large number of convictions. |
Подробная практика, по всей видимости, подтверждается весьма значительным числом обвинительных приговоров. |
Such an analysis would appear to fit the mandate and requests of the Committee for enterprise development activities. |
Такой анализ, по всей видимости, входит в рамки мандата и соответствует просьбам Комитета о проведении деятельности по развитию предпринимательства. |
It would appear that "kebele" stands for "local representative". |
По всей видимости, "кебеле" означает "местный представитель". |
However, that provision does not appear to permit the exclusion of virtually all evidence as happened in this case. |
Однако это положение, по всей видимости, не распространяет данное исключение практически на все доказательства, как это произошло в указанном случае. |
We remain seriously concerned at the situation in Darfur, where humanitarian conditions appear to be worsening, not improving. |
Мы по-прежнему озабочены положением в Дарфуре, где гуманитарная обстановка, по всей видимости, не улучшается, а становится только хуже. |
However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. |
Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования. |
The best location for social assessment capabilities would therefore appear to be in planning or finance ministries alongside the department of statistics. |
Таким образом, оптимальным местом для потенциала социальной оценки были бы, по всей видимости, министерства планирования или финансов, а также департаменты статистики. |
The Special Rapporteur was shocked to learn of the plethora of human rights abuses which appear to permeate the adoption systems of many countries. |
Специального докладчика поразили сведения относительно целого "букета" нарушений прав человека, которые, по всей видимости, пронизывают действующие во многих странах процедуры усыновления. |
The penalty does not appear to be restricted only to those crimes that are considered as the most serious ones. |
Такое наказание, по всей видимости, применимо не только к тем преступлениям, которые относятся к категории наиболее серьезных. |
Nothing would appear to stand in the way of this solution. |
Против такого решения, по всей видимости, вряд ли можно возразить. |
More generally for urban areas throughout Europe, the environmental consequences of current behaviour patterns appear unsustainable. |
В целом для городских зон повсюду в Европе характерно то, что экологические последствия современных схем поведения носят, по всей видимости, неустойчивый характер. |
Permits were required for holding public meetings, but this did not appear to inhibit political gatherings and rallies. |
Хотя для проведения митингов требовались специальные разрешения, это, по всей видимости, не помешало организации политических собраний и демонстраций. |
This would appear to indicate an absence of centralized verification of entry and exit data on vehicles. |
Это свидетельствует, по всей видимости, об отсутствии централизованной проверки данных о въезде и выезде транспортных средств. |
The Special Rapporteur notes that so far the Maoist guerrillas appear to be mostly armed with light and unsophisticated weapons. |
Специальный докладчик отмечает, что на сегодняшний день маоистские повстанцы, по всей видимости, вооружены главным образом легким оружием и простыми системами оружия. |