Английский - русский
Перевод слова Appear
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Appear - Всей видимости"

Примеры: Appear - Всей видимости
The available information suggests that the networks usually consist of men of the same nationality, who appear to target girls of a certain nationality - rarely their own. Имеющаяся информация позволяет предположить, что такая сеть состоит, как правило, из лиц одной национальности, которые, по всей видимости, намечают в качестве своих жертв девушек той или иной национальности, редко совпадающей с их собственной.
Many outstanding inter-office vouchers appear to be reported by UNDP but not received by the United Nations Office at Geneva. Многие непогашенные авизо внутренних расчетов были, по всей видимости, оприходованы Программой развития Организации Объединенных Наций, но не получены Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве.
In Switzerland, the term was usually reserved for minorities possessing the nationality of the his personal interpretation was that it did not appear to apply to nationals of the former Yugoslavia. В Швейцарии этот термин обычно используется по отношению к меньшинствам, представляющим определенное государство, из чего следует - и это его личное мнение, - что это определение, по всей видимости, не распространяется на выходцев из бывшей Югославии.
To thwart the JVP military offensive, the State launched a generalized counter-insurgency campaign and the armed forces and the police appear to have been given wide latitude to eliminate the rebel movement and restore law and order in any way they saw fit. Чтобы остановить наступление вооруженных сил НОФ, правительство начало общую кампанию борьбы с повстанцами, при этом вооруженным силам и полиции, по всей видимости, были даны самые широкие полномочия с целью ликвидации повстанческого движения и восстановления правопорядка теми способами, которые они сочтут нужными.
These human rights violations, as well as other reported skirmishes between the opposing factions, would appear to deviate from the general pattern of improvement in the human rights situation during most of 2001. Эти нарушения прав человека, а также другие столкновения, которые, по сообщениям, имеют место между противоборствующими сторонами, по всей видимости, идут вразрез с общей тенденцией в сторону улучшения положения в области прав человека, отмечавшейся в течение большей части 2001 года.
Dissolved organic carbon and organic nitrogen appear to decrease very rapidly at the outset and are then minimized in a time-dependent, substance-specific manner. Содержание растворенного органического углерода и органического азота, по всей видимости, очень быстро сокращается с самого начала, а затем сводится к минимуму в зависимости от времени и типа вещества.
It has not shared import data with the Certification Scheme and does not appear to reconcile statistics with trading partners (in accordance with technical guideline 14). Оно не предоставляет Системе сертификации данные об импорте и, по всей видимости, не сверяет статистические данные с торговыми партнерами (как это предусмотрено техническим руководящим принципом 14).
13.3 As to the author's claim under article 14, paragraph 3, of the Covenant, the Committee notes that the author does not appear to have brought this issue before the domestic courts. 13.3 Что касается утверждения автора по пункту 3 статьи 14 Пакта, то Комитет отмечает, что, по всей видимости, автор не представлял данный вопрос на рассмотрение внутренних судов.
While the overall number of checks by enforcement agencies on the haulage industry across the EU does appear to be increasing, there are considerable differences between member States in the frequency of checks and in the severity of the penalties imposed for infringements. Хотя общее число проверок индустрии перевозок в ЕС со стороны правоприменительных органов, по всей видимости, растет, между государствами-членами отмечаются значительные различия в плане частоты проверок и строгости наказаний за нарушения.
Nullity, which was the penalty for invalidity in domestic law, did not appear to be an appropriate outcome of the invalidity of a reservation in international law. Ничтожность, представляющая собой санкцию за недействительность во внутреннем праве, по всей видимости, не является надлежащим результатом недействительности оговорки в международном праве.
It would appear that this situation is prevalent throughout the territories of the Federal Republic of Yugoslavia, examples of which are the trial of General Vlado Trifunovic and the arrest and detention of Mr. Vojislav Seselj. По всей видимости, эта ситуация сложилась на всей территории Союзной Республики Югославии, и примерами ее являются процессы генерала Владо Трифуновича и арест и помещение под стражу г-на Воислава Шешеля.
However, it must be mentioned that although it does not appear that discrimination is a widespread problem in Malta at the present time, there have been some claims that discrimination in the renting of accommodation has occurred. Однако необходимо упомянуть, что хотя в настоящее время дискриминация, по всей видимости, не является в стране широкомасштабной проблемой, был зарегистрирован ряд жалоб на проявление дискриминации в связи с арендой жилья.
In substance, his claims appear to relate to the alleged violation by the Finnish authorities of his right to health and the absence of a fair and expeditious hearing. По существу, эта жалоба, по всей видимости, связана с предполагаемым нарушением финскими властями его права на здоровье и с отсутствием справедливого и быстрого разбирательства.
Therefore, the Understanding does not appear to be a source of potential problems for the countries choosing not to make commitments on the basis specified therein but under the GATS itself. Таким образом Договоренность, по всей видимости, не будет являться потенциальным источником проблем для тех стран, которые решат принять на себя обязательства не на основе оговоренных в нем положений, а в рамках самого ГАТС.
Although the Lebanese Armed Forces appear to do their best under the given conditions and the personnel seem both vigilant and observant, the personnel deployed are best suited to traditional combat situations. Хотя Ливанские вооруженные силы, как представляется, прилагают максимум усилий с учетом сложившихся обстоятельств и их личный состав, по всей видимости, проявляет бдительность и наблюдательность, для поставленных задач используется персонал, наилучшим образом подходящий для традиционных боевых ситуаций.
The Committee concluded that on the basis of the information before it, the decision to terminate the petitioner's participation in the Police Academy did not appear to be the result of discrimination on racial grounds. С учетом представленной ему информации Комитет пришел к выводу, что решение об отчислении петиционера из Школы полиции, по всей видимости, не является следствием дискриминации по признаку расы.
The Committee considers, however, that the arguments before it appear to raise issues that need to be considered on the merits, rather than simply for the point of view of admissibility. Вместе с тем Комитет считает, что представленные ему аргументы, по всей видимости, затрагивают вопросы, которые надлежит рассмотреть не только на уровне приемлемости, но и по существу.
Given that there did not appear to be consensus on establishing a working group on working methods, he suggested that the Committee continue by discussing the outstanding issues relating to the draft revised guidelines for State reports. Поскольку консенсус относительно учреждения рабочей группы по методам работы, по всей видимости, отсутствует, он предлагает Комитету продолжить обсуждение остающихся нерешенными вопросов относительно проекта пересмотренных руководящих принципов представления докладов государствами.
Deciphering the environmental monitoring information on PCP and PCA is complicated by their metabolic and degradation pathways. [Consideration can be given to looking at PCP and PCA cumulatively.][It is noteworthy that PCP and PCA appear to dominate in different media and tissues. Расшифровка результатов экологического мониторинга ПХФ и ПХА осложняется из-за путей их метаболизма и деградации. [Можно рассмотреть возможность анализа ПХФ и ПХА совместно.] [Следует отметить, что ПХФ и ПХА, по всей видимости, доминируют в различных средах и тканях.
There does not appear to be scope for any significant deviation from the Commission's ToR which outline the aims and objectives of the Commission and, by extension, its subsidiary bodies, within a designated geographic scope. Возможности для сколь-либо ощутимых отклонений от положений КВ Комиссии, в котором обозначены цели и задачи Комиссии и, следовательно, ее вспомогательных органов в рамках определенного географического охвата, по всей видимости, отсутствует.
Progress on nuclear disarmament has been disappointing due to the fact that there appear to be fundamentally different perceptions and divergent views with respect to several key aspects, among them: Прогресс в области ядерного разоружения вызывает разочарование в силу того, что, по всей видимости, существуют коренные расхождения в представлениях и взглядах по нескольким ключевым аспектам, включая:
However, even if one member of the Al-Dalou family was affiliated with an armed group, it would appear that the attack would not have met the legal requirement of proportionality in light of the fact that the other 11 persons killed were civilians. Тем не менее, даже если один из членов семьи Аль-Далу был связан с вооруженной группой, то, по всей видимости, данное нападение не отвечало правовому критерию пропорциональности ввиду того факта, что остальные 11 убитых являлись гражданскими лицами.
Thus, the Secretariat's approach has been to include in the present memorandum those elements of the Commission's work that appear to constitute an effort to ascertain or assess the possible existence or emergence of a rule of customary international law. В этой связи подход Секретариата заключался в том, чтобы включить в настоящий меморандум те элементы из работы Комиссии, которые, по всей видимости, представляют собой усилия по установлению или оценке возможного существования или появления нормы международного обычного права.
In two cases, the legislation was limited to abuses causing losses to the State and did not appear to cover non-material benefits, while in three other cases some degree of damage had to accrue to the rights or legal interests of a person or the State. В двух случаях законодательство содержит упоминание лишь о злоупотреблениях, наносящих ущерб государству, и, по всей видимости, не охватывает извлечение нематериальной выгоды, тогда как в трех других случаях некоторая степень ущерба правам или законным интересам какого-либо лица или государства должна иметь место.
Statements of interpretation were not dealt with by the Commission in the present action for the simple reason that they are not reservations and appear to concern the interpretation rather than the conclusion of treaties. Заявления о толковании не были рассмотрены Комиссией в настоящем разделе по той простой причине, что эти заявления не являются оговорками и, по всей видимости, относятся к толкованию, а не к заключению договоров.