The premises of General Security appear to be in good condition and the available furniture satisfactory. |
Помещения службы общей безопасности, по всей видимости, находятся в адекватном состоянии и вполне удовлетворительно оснащены. |
All agencies appear self-contained and do not actively seek joint operations or planning; the possibility of any synergy is therefore lost. |
Все ведомства, по всей видимости, весьма автономны и не прилагают активных усилий по организации совместных операций или планирования; поэтому утрачиваются любые возможности обеспечить синергический эффект. |
The risks and the consequences of arrest and detention pending trial appear to be underestimated. |
Связанный с арестом и содержанием под стражей до суда риск и их последствия, по всей видимости, недооцениваются. |
The events in Belgium appear to have led to a debate on judicial accountability. |
События в Бельгии, по всей видимости, вызвали дискуссию по вопросу об ответственности судей. |
Consequently, there did not appear to be any need for affirmative action to overcome discrimination. |
Поэтому необходимости в принятии решительных мер для борьбы с дискриминацией, по всей видимости, не существует. |
In principle, the European Communities do not appear to have attached any reservations to their consent to be bound by such treaties. |
В принципе Европейские сообщества, по всей видимости, не заявляли оговорок при выражении своего согласия на обязательность для них таких договоров. |
As winter continues, conditions appear likely to deteriorate further. |
В зимний период условия, по всей видимости, будут продолжать ухудшаться. |
Many species appear to be restricted in distribution to one or two seep sites. |
Распределение многих видов, по всей видимости, ограничено одним-двумя участками просачиваний. |
Other offices appear to inherit the structure of the peacekeeping operations from which they follow. |
Другие отделения, по всей видимости, унаследовали структуру миротворческих операций, на базе которых они были сформированы. |
In such places, absenteeism, dropouts and child labour appear to be on the rise. |
В таких странах, по всей видимости, возрастет количество случаев прогулов, прекращения учебы и детского труда. |
Disclosure norms: Provisions in the Labour Relations Code appear to be adequate. |
Нормы раскрытия информации: положения Кодекса трудовых отношений, по всей видимости, являются адекватными. |
Many appear to have been motivated by the promise of food and payment, and some deserted immediately upon their return. |
Многие, по всей видимости, завербовались по той причине, что им было обещано продовольствие и жалование, и некоторые из них дезертировали сразу же после возвращения в страну. |
It does not appear to have been frequently awarded as a form of reparation in cases of unlawful expulsion. |
По всей видимости, она нечасто присуждается в случае незаконной высылки. |
Additional efforts appear to be needed to bring members of all population groups, and women into the judiciary. |
Необходимы, по всей видимости, дополнительные усилия по привлечению в судебные органы представителей всех групп населения и женщин. |
Although there are no studies or conclusive data, it would appear to be an indigenous, traditional practice. |
Оно, по всей видимости, является традиционной народной практикой, несмотря на отсутствие исследований и объективных данных по этому вопросу. |
The Panel notes that some shipments appear not to have arrived at their intended destination. |
Группа обращает внимание на то, что, по всей видимости, некоторые отгруженные партии не прибыли к месту предполагаемого назначения. |
In one case, the legislation was limited to abuses causing losses to the State and did not appear to cover non-material benefits. |
В третьем государстве законодательство содержит упоминание лишь о злоупотреблениях, наносящих ущерб государству, и, по всей видимости, не охватывает извлечение нематериальной выгоды. |
He claims that independence and impartiality principles appear to have been violated by the Saskatchewan Human Rights Tribunal. |
Он утверждает, что принципы независимости и беспристрастности, по всей видимости, не были соблюдены Судом по правам человека провинции Саскачеван. |
Also, the potential benefits pending implementation of ERP did not appear to justify the cost associated with an increase in staff. |
Кроме того, возможные преимущества от введения ПОР, по всей видимости, не оправдывают расходов, связанных с увеличением численности персонала. |
Member States appear to have particular difficulty in investigating and prosecuting people accused of committing human rights violations. |
Государства-участники испытывают, по всей видимости, особые трудности с проведением расследований и привлечением к ответственности лиц, обвиняемых в совершении нарушений прав человека. |
As of the writing of this report, it did not appear that this decision had been implemented. |
На момент написания настоящего доклада это решение, по всей видимости, так и не было осуществлено. |
They appear to have been there for some time. |
Они по всей видимости, были там в течение некоторого времени. |
UNSMIS has also observed that significant parts of some cities appear to be under the de facto control of opposition elements. |
МООННС также констатировала, что значительные участки некоторых городов находятся, по всей видимости, под фактическим контролем оппозиционных элементов. |
Which you appear to be very proud of. |
Которым ты по всей видимости очень гордишься. |
They appear to have been shot in close proximity. |
По всей видимости, в них стреляли с близкого расстояния. |