The Government has approved proposals for the amendment of the Criminal Law (Insanity) Act 2006 and a Bill is currently being drafted. |
Правительство утвердило предложения о внесении поправок в Закон об уголовном праве (психические заболевания), и в настоящее время разрабатывается соответствующий законопроект. |
The key component of the information day was a proposal by the Women's Network and the female Members of Parliament to the Government for an amendment to the inheritance law. |
Основным компонентом информационного дня было предложение правительству от имени Сети женщин и женщин-членов парламента о внесении поправок в наследственное право. |
It might be asked whether the amendment to the Aliens Act, which required an applicant for a permanent residency permit to have been awarded 100 points based on a number of criteria, was not discriminatory. |
Г-н Петер спрашивает, не является ли по своему характеру дискриминационным закон о внесении поправок в Закон об иностранцах, в соответствии с которым постоянный вид на жительство предоставляется кандидатам, набравшим 100 баллов, начисляемых в зависимости от соответствия определенному числу критериев. |
To match the amendment provisions in the Covenant, for example, a new protocol could provide for two thirds of the States parties to the Covenant to trigger entry into force. |
Например, с тем чтобы он соответствовал положениям о внесении поправок, закрепленным в Пакте, новый протокол мог бы содержать положение о том, что для вступления его в силу необходимо согласие двух третей государств - участников Пакта. |
The Trade Unions have also expressed concern over the proposals of amendment of Industrial Disputes Act, 1947, Contract Labour (Regulation and Abolition) Act, 1970. |
Профессиональные союзы выражали также обеспокоенность в связи с предложениями о внесении поправок в Закон о трудовых спорах 1947 года и Закон о контрактных работниках (регулирование и отмена) 1970 года. |
The Ministry of Justice plays a supervision and judicial investigation role in cases examined by the courts and in the review and amendment of relevant laws (see the section on violence below). |
Министерство юстиции осуществляет надзорные функции и несет ответственность за проведение судебного следствия в отношении дел, рассматриваемых в судах, а также при обсуждении соответствующих законов и внесении поправок в законы (см. ниже, раздел, касающийся насилия). |
The Law of 1 July 2005 on the amendment to the Law on the structure of common courts and selected other laws introduced inter alia changes in the selection of lay judges. |
В соответствии с законом от 1 июля 2005 года о внесении поправок в Закон о структуре судов общей юрисдикции и некоторыми другими законами были внесены изменения, в частности, в порядок подбора судей, не являющихся профессиональными юристами. |
Article 31, paragraph 3 (a), on the other hand, refers to subsequent agreements "between the parties regarding the interpretation of the treaty and the application of its provisions", and does not seem to address the question of amendment or modification. |
С другой стороны, в пункте З а) статьи 31 говорится о последующих соглашениях "между участниками относительно толкования договора или применения его положений" и, по-видимому, не затрагивается вопрос о внесении поправок или изменений. |
However, there is a proposed amendment of the Law Commission Act, pending approval in Parliament, to expand the members and functions of the Commission. |
В настоящее время в парламенте обсуждается предложение о внесении поправок в Закон о Комиссии по правовым вопросам, предусматривающих расширение членского состава и функций Комиссии. |
As provided for under section 84 of the Constitution in conjunction with articles 85 and 86, a bill for amendment of the Constitution maybe introduced by a Prime Minister or any other member of the Parliament. |
Как предусмотрено в разделе 84 Конституции во взаимосвязи со статьями 85 и 86, законопроект о внесении поправок в Конституцию может быть представлен премьер-министром или любым другим членом парламента. |
CERD encouraged the State party to ensure that the draft bill for the amendment of the Migration Act provided that migrant workers in an irregular situation could apply for Chilean nationality for their children if they did not have another nationality. |
КЛРД призвал государство-участник обеспечить, чтобы законопроект о внесении поправок в Закон о миграции, предусматривал, что трудящиеся-мигранты, находящиеся в иррегулярной ситуации, могут подавать ходатайство о предоставлении чилийского гражданства для их детей, если они не имеют другого гражданства. |
On 30 March 2004, a memorandum was submitted to the People's Assembly (Parliament) for amendment of the Nationality Act; |
30 марта 2004 года в Народный совет (Парламент) была подана записка с предложением о внесении поправок в Закон о гражданстве; |
As part of International Women's Year, new advances were made towards achieving the equality of women with the amendment of the Political Constitution of the Republic and various pieces of civil, labour and other legislation. |
Международный год женщин был отмечен новыми достижениями в области обеспечения равноправия, которые выразились во внесении поправок к Политической конституции Республики и различным законам в гражданской, трудовой, уголовной и иных сферах. |
Note that the amendment provisions at draft arts. 103 and at draft art. 104 may be adopted independently. |
Положения о внесении поправок, содержащиеся в проекте статьи 98 и в проекте статьи 99, могут быть приняты независимо друг от друга. |
However, it was observed that the lack of an amendment provision in a convention could be considered unusual, since despite the Vienna Convention on the Law of Treaties, it was standard practice for conventions to have provisions for amendment. |
Вместе с тем было отмечено, что отсутствие в конвенции положения о внесении поправок может быть сочтено необычным, поскольку, несмотря на Венскую конвенцию о праве международных договоров, стандартная практика в отношении конвенций заключается в наличии положений о внесении поправок. |
The parliament has approved the Government Bill for an amendment of the Act on the Parliamentary Ombudsman (535/2011), by which a Human Rights Centre is established in connection with the Office of the Parliamentary Ombudsman. |
Парламент утвердил правительственный законопроект о внесении поправок в Закон о Парламентском омбудсмене (535/2011), который предусматривает создание Центра по правам человека, связанного с Управлением Парламентского омбудсмена. |
The Council considered the amendment of environmental claims in the light of two information notes prepared by the secretariat, and referred this issue to a future informal meeting of the Working Group and kept it on the agenda of the Council. |
Совет рассмотрел вопрос о внесении поправок к претензиям, касающимся ущерба окружающей среде, в свете двух информационных записок, подготовленных секретариатом, и передал этот вопрос Рабочей группе для рассмотрения на одном из будущих неофициальных заседаний и постановил оставить этот вопрос в повестке дня Совета. |
Whenever the gtr is amended, the corresponding amendment process for the UNECE Regulation is highly simplified, unless the new, amended gtr requirements are not acceptable in the 1958 Agreement framework. |
При внесении поправок в гтп соответствующий процесс внесения поправок в правила ЕЭК ООН весьма упростится, если в рамках Соглашения 1958 года новые, измененные требования гтп будут приемлемы. |
In coordination with representatives of civil society the Ministry of Social Solidarity organized meetings and workshops in which different views on the amendment of the Act were put forward and discussed, and in fact the proposals of civil society associations have been incorporated into the amendment bill. |
В координации с представителями гражданского общества министерство социальной солидарности организовало ряд встреч и семинаров, в ходе которых высказывались и обсуждались различные точки зрения относительно изменения этого Закона, и предложения, выдвинутые ассоциаций гражданского общества затем были включены в законопроект о внесении поправок. |
At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment. |
По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение. |
The HKSAR government has carefully considered all options which might provide a remedy, including seeking an amendment of the relevant provisions of the Basic Law and seeking an interpretation of these provisions. |
Правительство САРГ внимательно рассмотрело все варианты, которые могли бы исправить ситуацию, включая просьбу о внесении поправок в соответствующие положения Основного закона и запрос о толковании этих положений. |
In this context, the Working Party noted that, in accordance with paragraph 2 of articles 14, 15 and 16 of the AGTC Agreement, any amendment proposed by a Contracting Party to the Agreement should be considered by the ECE Working Party on Combined Transport. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что в соответствии с пунктом 2 статей 14, 15 и 16 Соглашения СЛКП любое предложение договаривающихся сторон о внесении поправок в Соглашение рассматривается Рабочей группой по комбинированным перевозкам ЕЭК. |
The Working Party reconsidered the proposed amendment to Article 7 of the Convention on Road Signs and Signals drafted at its thirty-ninth session, the wording of which had been included in the agenda for the current session. |
В связи с данным вопросом Рабочая группа пересмотрела предложение о внесении поправок в статью 7 Конвенции о дорожных знаках и сигналах, которое было изложено в ходе тридцать девятой сессии и формулировка которого была воспроизведена в повестке дня нынешней сессии. |
At the suggestion of the United Kingdom, to avoid a relative repeated amendment to the specifications of the dummy, GRSP agreed to introduce long transitional provisions that would allow use of the tests for either ES-2 or the previous version. |
По предложению Соединенного Королевства GRSP для исключения необходимости в повторном внесении поправок в спецификации манекена решила ввести более обстоятельные переходные положения, которые позволят проводить испытания либо на манекене "ES-2", либо на предыдущих вариантах этого манекена. |
The general consensus was that the amendment of the Commentary on article 1 of the United Nations Model Convention deserved further attention and that a final decision should not be made until the next meeting of the Group of Experts. |
По общему мнению членов Группы экспертов, вопрос о внесении поправок в комментарий к статье 1 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций заслуживает дополнительного изучения и вынесение окончательного решения по нему необходимо отложить до следующего совещания Группы экспертов. |