| But in that hour I knew that unless I lied, you would willingly die alongside him. | Но тогда я понял, что если не совру, ты готов умереть рядом с ним. |
| If I had, would you have fought alongside him? | неужели бы ты согласился сражаться рядом с ним? |
| If Andy Warhol were alive, I'm sure he'd put Maradona in his sepia alongside Marilyn Monroe and Mao Tse-tung. | Если бы Энди Уорхол был бы жив, я уверен, он запечатлел бы Марадону сепией рядом с Мэрилин Монро и Мао Цзэдуном. |
| I know everyone says that, but one minute this car was alongside me and there were shots. | Знаю, любой так скажет, но в одну минуту машина рядом со мной, а потом выстрелы. |
| What would life be like if the dead literally lived alongside you? | Какова была бы жизнь, если бы мёртвые люди жили рядом с вами? |
| Women will learn to shoot, and they will fight alongside men. Pregnancies are forbidden. | Женщины тоже будут обучаться стрельбе И будут сражаться рядом с мужчинами. |
| I will take the money but I could profit so much more were you to let me be alongside you. | Я возьму деньги, но куда полезнее мне было бы побыть рядом с вами, если позволите. |
| I first met Claude Dumoulin 30 years ago when we were cadets together, alongside a number of you here. | Впервые я встретил Клода Дюмулен 30 лет назад когда мы были кадеты вместе, вместе с рядом вас здесь. |
| I'd be here right alongside you if I could, Peggy. | Если бы я мог, я был бы рядом с тобой, Пегги. |
| Rachel Naomi Remen is actually bringing compassion back to its rightful place alongside science in her field of medicine in the training of new doctors. | Рейчел Наоми Ремен действительно приносит сострадание обратно в его правомерное место рядом с наукой в её области медицины обучая новых врачей. |
| If Joe or I found this, we'd want you right alongside us. | Если бы Джо или я нашли бы его, мы бы хотели, чтобы ты был рядом. |
| The European Union strongly supports a two-State solution as the only realistic option to meet the expectations of both peoples to live in peace and security alongside each other. | Европейский союз решительно поддерживает решение о сосуществовании двух государств как единственный реалистичный вариант осуществления надежд обоих народов жить в мире и безопасности рядом друг с другом. |
| He was forced to sleep alongside drug-deranged individuals and persons who deliberately and constantly deprived him of sleep. | Он был вынужден спать рядом с наркоманами и лицами, которые преднамеренно и постоянно мешали ему спать. |
| Now, if only he can get it into exactly the right position alongside the female's pouch in her second segment, all will be well. | Теперь, если только он сможет поместить ее в нужном месте рядом с мешочком самки в ее втором сегменте, все будут хорошо. |
| These conifers grew to over 200 feet tall and they stood in thick, dense, dark forests alongside the swamps where the cycads grew. | Это хвойное лерево имело более чем 200 футов высоты и они образовывали толстые, плотные, темные леса рядом с болотами, где рос саговник. |
| Will you sleep alongside me tonight, under the furs? | Ты заснешь сегодня рядом со мной под шкурами? |
| If you don't mind, I'll run alongside the train as it speeds you from my life. | Если вы не возражаете, я побегу рядом с поездом пока он будет увозить вас из моей жизни. |
| And in particular one man that I thought worthy of standing alongside me at the head of a terrible fleet. | И, в частности, человека, которого я хотел рядом с собой поставить во главе жестокого флота. |
| It has been an honor and a privilege to have worked alongside men such as you. | Для меня было честью и наградой работать... рядом с таким людьми как вы. |
| We would then assign each item a place on the agenda alongside other items dealing with the same broad subject. | В результате каждый пункт повестки дня будет стоять рядом с другими пунктами, которые относятся к одному и тому же широкому вопросу. |
| We must now walk alongside them, accompanying them as they rebuild a society that embraces all Rwandese and provides justice, peace and reconciliation for all of them. | Мы должны теперь идти с ним рядом, помогая ему восстановить общество, в котором есть место для всех руандийцев и в которое всем им обеспечены справедливость, мир и примирение. |
| FURTHER REQUESTS Member States to display the new AU Flag alongside their national flags at their respective stands; | просит далее государства-члены выставлять в своих павильонах новый флаг Африканского союза рядом со своими национальными флагами; |
| I think back to the children who marched alongside me in October 2008 at the beginning of the campaign for a Decade of Action. | Я вспоминаю тех детей, которые в октябре 2008 года шли рядом со мной в ознаменование начала кампании за проведение Десятилетия действий. |
| And I welcome this chance to take a place on this podium alongside Mr. Ban Ki-moon's Personal Representative to the CD, Mr. Sergei Ordzhonikidze. | И я приветствую шанс занять место в этом президиуме рядом с личным представителем г-на Пан Ги Муна на КР гном Сергеем Орджоникидзе. |
| Mosques stand alongside churches and temples of various denominations, and people enjoy freedom and religious tolerance irrespective of their religion or ethnicity. | Мечети в Бахрейне стоят рядом с христианскими церквями и храмами других религий, а люди живут в условиях свободы и религиозной терпимости независимо от их религии или этнической принадлежности. |