The parties also assume full responsibility for ensuring that armed groups operating alongside their troops or on the territory under their control comply with the processes leading to the dismantling of those groups. |
Стороны также принимают на себя всю полноту ответственности за обеспечение того, чтобы вооруженные группировки, действующие рядом с их войсками или на территории, находящейся под их контролем, выполнили процедуры, ведущие к расформированию этих группировок. |
As evidenced by the national population census in 2001, Ukraine is a multi-ethnic State, in which there are 10.9 million representatives of 134 different nationalities alongside 37.5 million Ukrainians. |
Как свидетельствует Всеукраинская перепись населения 2001 года, Украина является государством с многонациональным составом населения, где рядом с украинцами проживает 10 млн. 900 тыс. представителей 134 национальностей. |
It is not appropriate to place it, alongside article 42 (1), as a general principle in Chapter I, but it does need to be dealt with as a qualification to the forms of reparation in Chapter II. |
Неуместно помещать его рядом с пунктом 1 статьи 42 в качестве общего принципа главы I, однако его действительно необходимо рассмотреть как условие, касающееся форм возмещения, в главе II. |
The deficiencies of this institution have nothing to do with the calibre of the diplomats assigned to it and I have greatly valued the colleagues who have laboured alongside me during my own time here. |
Недостатки этого учреждения не имеют ничего общего с калибром дипломатов, назначенных в него, и я высоко ценю коллег, которые трудились рядом со мной в ходе моего собственного здешнего пребывания. |
A billion people living in dire poverty alongside a billion in widening splendour on a planet growing ever smaller and more integrated is not a sustainable scenario... |
Миллиард людей, живущих в отчаянной нищете, рядом с миллиардом людей, живущих во все большей роскоши, на планете, которая становится все меньше и все более интегрированной, - это неустойчивый сценарий... |
Law enforcement officials from around the world have over the last several years worked alongside a number of well-known companies to investigate and prosecute online fraudsters and other cybercriminals, including some of the world's best known spammers. |
В последние несколько лет сотрудники правоохранительных органов различных стран мира совместно с рядом известных компаний ведут расследования и судебное преследование действующих в сети мошенников и других киберпреступников, в том числе и некоторых наиболее известных в мире спаммеров. |
The terms of reference for the Task Force, and the need to establish a Task Force at the global level, alongside regional Task Forces with a similar remit, were discussed with a number of OECD countries at a meeting held on 3 December 2010. |
Круг ведения такой целевой группы и необходимость создания наряду с целевой группой глобального уровня целевых групп с аналогичными задачами на уровне регионов обсуждались с рядом стран - членов ОЭСР на совещании, состоявшемся З декабря 2010 года. |
Off-farm child labour: This consists of activities performed by children and adolescents for natural or legal persons. They work on large plantations, generally alongside their parents or those in charge of them, making it paid labour. |
Детский труд за пределами фермы: речь идет о ситуациях, когда дети и подростки работают на физические или юридические лица, т.е. на крупных плантациях, как правило, рядом с родителями или опекунами, и этот труд вознаграждается. |
That policy of integration, which had been welcomed by UNHCR, had led to Ecuador being chosen to take part, alongside other countries, in the UNHCR Global Needs Assessment project, aimed at determining the real needs of refugees in order to respond better to them. |
Благодаря такой политике по интеграции, получившей признание со стороны УВКБ, Эквадор был отобран для участия наряду с рядом других стран в программе оценки глобальных потребностей УВКБ, целью которой является четкое определение характера потребностей беженцев и способов их оптимального удовлетворения. |
If you were suffering from combat stress, surely it would be obvious to the people living alongside him, wouldn't it? |
Если вы находитесьв состоянии боевого стресса, конечно это будет виднее людям, живущим рядом с ним, не так ли? |
Alongside are the corresponding proportions of quotes represented in the RPI collection for that item. |
Рядом приводятся соответствующие пропорции расценок, представленных в данных ИРЦ по указанному наименованию товара. |
Draws special attention to the significant contribution made to the debate by individuals with experience of extreme poverty and individuals who live and work alongside them on a daily basis; |
с особым удовлетворением подчеркивает существенный вклад в аналитическую работу со стороны лиц, имеющих опыт непосредственного соприкосновения с крайней нищетой, и лиц, которые живут и заняты повседневной работой рядом с ними; |
And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. |
От Алабамы до Аляски группа женщин, которые хотели сделать что-то важное рядом с лучшими из лучших, сделать что-то значимое для своей страны, откликнулись на призыв на службу. |
Proposal for a new regulation for vehicles of category M3 with regard to the protection of the driver and crew member(s) seated alongside the driver in the case of a frontal collision |
Предложение по новым правилам для транспортных средств категории МЗ в отношении защиты водителя и члена(ов) экипажа, сидящих рядом с водителем, в случае лобового столкновения |
The presentation of the financial rules has also been improved by placing the rules alongside the related financial regulations; such a practice has already been adopted by some organizations of the United Nations, including the United Nations Secretariat. |
Была улучшена также форма представления финансовых правил путем размещения рядом с ними соответствующих финансовых положений; такая практика уже принята в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций, включая Секретариат Организации Объединенных Наций. |
Draws special attention to the significant contribution made to the debate by individuals with experience related to the feminization of poverty and individuals who live and work alongside the poor on a daily basis; |
обращает особое внимание на существенный вклад в прения со стороны лиц, которые располагают опытом, связанным с феминизацией нищеты, и лиц, которые живут и работают рядом с неимущими на повседневной основе; |
And the question I asked myself that afternoon in the garden, working alongside that bumblebee, was: what did I and that bumblebee have in common? |
Вопрос, который я задал себе в тот день в саду, работая рядом с тем шмелём, был: что у меня с этим шмелём общего? |
Alongside the Kree Starforce, he again battled the Avengers on Hala. |
Рядом с Звездной силой Кри он снова сражался с Мстителями на Хале. |
Alongside Drapilux, we have several other trustworthy partners. |
Мы сотрудничаем с Drapilux и рядом других надежных партнеров. |
Alongside foreign fighters from Pakistan and Uzbekistan, most of the group's membership growth has come from recruiting Afghan defectors from the Taliban. |
Рядом с иностранными боевиками от Пакистана и Узбекистана, большая часть роста количества членов группировки прибыла из пополнения афганских перебежчиков от Талибана. |
Alongside the Kree Starforce, he arrived in the Shi'ar Empire to assassinate Lilandra. |
Рядом со Звездной армией Крии он прибыл в Империю Ши'ар, чтобы убить Лиландру. |
Alongside the world we see is a very different world. |
Рядом с видимым нам миром есть совершенного другой мир. |
Alongside the garden that we see, there's an invisible garden, a garden of hidden signs and codes, all designed to attract the interest of passing insects. |
Рядом с садом, который мы видим, есть невидимый сад, сад скрытых знаков и кодов, предназначенных для привлечения внимания случайных насекомых. |
Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right." |
Рядом с ней «Не думай об этом, всё хорошо». |
Near those he fought alongside. |
Рядом с теми, с кем он бок о бок сражался. |