Almost 40 per cent volunteered their perception that additional staff support was needed, with many specifying that having OHCHR staff assigned to work exclusively with their treaty body was necessary to facilitate continuity in servicing and subject matter expertise. |
Примерно 40 процентов добровольно высказали свое мнение о том, что необходима дополнительная кадровая поддержка со стороны УВКПЧ, причем многие конкретно говорят о том, что выделение персонала УВКПЧ для работы исключительно с их договорным органом является необходимым для содействия преемственности в обслуживании и в тематических экспертных знаниях. |
It is estimated that developing countries in general lose about $100 billion a year in export revenues as a result of market barriers in developed countries, or almost twice the official development assistance that developed countries provide to developing countries. |
По имеющимся оценкам, развивающиеся страны в целом недополучают экспортных поступлений примерно на 100 млрд. долл. США в год в результате рыночных барьеров, существующих в развитых странах, что почти вдвое превышает официальную помощь развитию, которую развитые страны предоставляют развивающимся. |
Several studies show that the prevalence of obesity and overweightedness is around 20% among adult males in all socio-economic groups, while in the case of adult women, the prevalence varies between 20% in the higher income groups to almost 40% in the low-income groups. |
Различные исследования показывают, что ожирением и избыточным весом страдают примерно 20% мужчин всех социально-экономических слоев, тогда как в случае женщин эти показатели варьируются, составляя от 20% для слоев с самыми высокими доходами до почти 40% среди женщин с самыми низкими доходами. |
Therefore, the number of VIPs has decreased by roughly 100,000 compared with trends of the early Eighties; this makes up for a 44% reduction of the abortion rate and a 34% decrease of the abortion ratio in almost twenty years. |
Таким образом, число случаев искусственного прерывания беременности сократилось примерно на 100 тыс. в сравнении с тенденциями начала 1980 годов; это дает 44-процентное сокращение коэффициента абортов и 34-процентное сокращение относительного коэффициента абортов за почти 20 лет. |
Since then, there has been a rebalancing, with the value of Europe's market estimated to have been worth some $36 billion in 2009, almost equivalent to the $37 billion value of the United States market. |
С тех пор эти показатели существенно выровнялись, и в 2009 году объем европейского рынка составил примерно 36 млрд. долл. США, почти сравнявшись с объемом рынка Соединенных Штатов, оцениваемого в 37 млрд. долларов США. |
Almost 400,000 have been killed and some 5.5 million have become refugees or are internally displaced. |
Почти 400000 человек были убиты, и примерно 5,5 млн. |
Almost 20 per cent of the country offices reported various benefits from common services agreement, with about half referring specifically to compliance with HACT. |
Почти 20 процентов страновых отделений сообщили о получении различных выгод от использования соглашений об общем обслуживании, причем примерно в половине этих сообщений конкретно говорилось о соблюдении согласованного подхода к переводу денежной наличности партнерам-исполнителям. |
Almost half of the persons who participated in the public works programme were rural dwellers, half of them were long-term unemployed and approximately 6 per cent were schoolchildren from socially vulnerable families. |
Почти половину лиц, принимавших участие в программе общественных работ, составили сельские жители, половина из них - это лица, являющиеся безработными в течение продолжительного периода времени, и примерно 6% - школьники из социально уязвимых семей. |
However, the World Drug Report 2008 sounds an alarm about the very recent surge in drug supply. Afghanistan had a record opium harvest in 2007: as a consequence, the world's illegal opium production almost doubled since 2005. |
Схожая ситуация сложилась в Колумбии, где в 2007 году масштабы культивирования коки выросли на четверть (27 процентов), но оставались при этом примерно на 40 процентов ниже рекордного уровня, зафиксированного в 2000 году. |