Women heads of households are found in almost equal proportions in all the income quintiles; one could thus say that in one out of every four households the head is a woman. |
Главенствующая роль женщины в бедных и богатых слоях населения проявляется примерно одинаково, поэтому можно утверждать, что женщина является главой в каждой четвертой семье. |
Also, almost three quarters of those who were ever severely abused were no longer in the abusive relationship and among those who lived with an abusive partner in the past, over half had moved out. |
Кроме того, примерно три четверти лиц, которые когда-либо подвергались крайне жестокому обращению, больше не состоят в подобных отношениях; более половины лиц, партнеры которых были склонны к совершению насильственных действий, сменили место жительства. |
This movement is almost instant. The point in your body where there are two beams of a prana, is supervised by mind; and it is the whole science which is known in all universe. |
В момент встречи лучей, который приходится как раз на начало вдоха, сфера белого света праны, размером примерно с грейпфрут, образуется в точке встречи, расположенной внутри трубки, точно в этой чакре. |
At the same time, despite the widespread opinion, substitution of several split-systems for one multisplit-system does not lead to the price benefit because cost of the equipment is almost the same, and labor intensiveness is 1.5-2 times higher due to longer communications. |
При этом, вопреки распространенному мнению, замена нескольких сплит систем на одну мульти-сплит систему не приводит к выигрышу в цене, поскольку стоимость оборудования примерно такая же, а трудоемкость и стоимость монтажа - в 1,5 - 2 раза выше из-за более длинных коммуникаций. |
The overall emission reduction from the baseline in the U.S.nited States, for example, totalled 242,000 Gg in 2000 with almost equal contribution from policies targeting CO2 emissions and non-CO2 emissions. |
Например, в Соединенных Штатах в 2000 году общее сокращение выбросов по сравнению с исходным уровнем составило 242 Гг, причем выбросы СО2 и других газов сократились примерно в равной степени. |
As far as the causes of mortality are concerned, it should be noted that infant mortality has declined sharply since independence, from almost 200 per thousand live births in 1992 to 85 in 1980 and 54.5 in 1996. |
Касаясь причин смертности, необходимо прежде всего напомнить, что после достижения независимости детская смертность существенно сократилась: коэффициент детской смертности снизился примерно с 200/1000 в 1992 году до 85/1000 в 1980 году и 54,5/1000 в 1996 году. |
In total information on almost 100 chemical alternatives (including plant extracts) and a considerable number of biological control measures and semio-chemicals have been identified for a very wide range of applications and geographical situations. |
В представленных сообщениях в целом говорится о примерно 100 химических альтернативах (включая растительные вытяжки) и многочисленных биологических средствах, а также о сигнальных химических веществах, которые можно применять для различных целей и в различных географических условиях. |
In an effort to protect the almost 9 million hectares of forest in the Philippines, forest products worth an estimated 54 million pesos that had been cut down and transported illegally had been confiscated. |
В рамках усилий по защите почти 9 млн. гектаров леса на Филиппинах были конфискованы незаконно произведенные и транспортированные лесоматериалы на сумму примерно 54 млн. песо. |
Second, developing countries in 2004 received some US$ 145 billion in migrant remittances, almost two thirds of the global amount of remittances that migrants sent home. |
Во-вторых, в 2004 году развивающиеся страны получили примерно 145 млрд. долл. США в виде денежных переводов от мигрантов, что составляет примерно две трети от всемирного объема переводов, которые мигранты отсылают домой. |
According to the same source, between 2000 and 2007, about 359,585 Puerto Ricans settled in the continental United States, where almost a million had settled between the 1950s and the 1980s. |
По данным того же источника, в период 2000 - 2007 годов на континентальной части Соединенных Штатов поселилось примерно 359585 пуэрториканцев, в то время как в период с 1950х по 1980е годы их число составляло почти миллион. |
By the end of 2008 almost equal numbers of Ugandan and Burundian peacekeepers brought the total AU peacekeeping force in Somalia (AMISOM) to some 3,200 out of 8,000 authorized by the AU and UN. |
К концу 2008 года, после ввода в страну почти равного количество миротворцев из Уганды и Бурунди, общая численность миротворческих сил АС в Сомали (АМИСОМ) была доведена примерно до 3200 человек при разрешённой АС и ООН численности 8000 человек. |
Chinese demand for Treasuries has enabled the US to increase its government debt almost threefold over the last decade, from roughly $6 trillion to $16.7 trillion. |
Китайский спрос на государственные долговые обязательства США позволил США увеличить свой государственный долг почти в три раза за последнее десятилетие примерно с 6 трлн долларов до 16,7 трлн долларов. |
For the richest 10% of people in India the income gain from aggregate economic growth tends to be about four times higher than the gain to the poorest 20%; in Brazil it tends to be almost 20 times higher. |
Если сопоставить 10 процентов самых богатых индийцев с 20 процентами беднейших жителей этой страны, то вызванное совокупным ростом экономики увеличение доходов в первой группе окажется примерно в четыре раза выше по сравнению со второй. В Бразилии эта разница будет в двадцать раз выше. |
And about a year and a half later, when he was almost four, I found him in front of the computer one day running a Google image search on women, |
Примерно полтора года спустя, ему было почти 4, однажды, я застала его у компьютера, он искал в гугле картинки женщин, написав «жинщины». |
The last thing that I would just like to say, when I'm talking to the police about what a perfect non-lethal weapon would look like, they almost inevitably say the same thing. |
Последнее, что хотелось бы сказать - когда бы я ни говорил с сотрудниками полиции о том, каким должно быть идеальное оружие несмертельного действия, почти всегда мне говорят примерно одно и тоже. |
Although this target was almost achieved in 1992, the first year of the fifth cycle, resources pledged for the following years have seen drastic cuts, and the shortfall of the 1991-1995 cycle is estimated at US$ 1.4 billion. |
И хотя эта цель в 1992 году, первом году пятого цикла, была почти достигнута, в последующие годы произошло резкое сокращение объема объявленных ресурсов и образовался дефицит, который за весь цикл 1991-1995 годов составляет примерно 1,4 млрд. долл. США. |
Women's unemployment rate is almost double that of men and, on average, women earn about 30 per cent less than men. |
Уровень безработицы среди женщин почти вдвое превышает уровень безработицы среди мужчин, и в среднем заработок мужчин примерно на 30 процентов превышает заработок женщин. |
At present, about 210,825 students are enrolled in Austria: 187,662 at universities, 8,825 at universities for the arts and music, and almost 14,338 in Fachhochschule study programmes. |
В настоящее время в учебных заведениях Австрии насчитывается примерно 210825 студентов: 187662 - в университетах, 8825 - в университетах искусств и музыки и почти 14338 студентов учатся по программам Fachhochschule. |
On average, there are approximately 29,092 visitors per month to the site (more than a four-fold increase from the last period) and a total of 249,442 pages were viewed (almost three times more than that of last period). |
В среднем ежемесячно сайт посещает примерно 29092 человека (что более чем в четыре раза превышает показатель предыдущего периода), и всего было просмотрено 249442 страницы (почти в три раза больше, чем в предыдущий период). |
The arrests of some 2,000 people in Saravena, on 12 and 13 November, led to the prosecution of 49 of them, of whom almost 20 belonged to social or trade union |
Примерно из 2000 лиц, задержанных в Саравене 12 и 13 ноября, 49 человек были отданы под суд, из которых почти 20 являются членами общественных или профсоюзных организаций. |
Her Government sought to extend the fee to almost 90 per cent of pregnant women. |
тому, чтобы примерно 90 процентов беременных женщин платили фиксированную сумму за предоставляемые им медицинские услуги. |
Combined ODA for Haiti continued to fall to an estimated $225 million in fiscal year 2000/2001, almost half of that disbursed in fiscal year 1997/1998. |
Совокупный объем ОПР для Гаити продолжал сокращаться и достиг, по оценкам, в 2000/01 финансовом году 225 млн. долл. США, что составляет примерно половину от объема, который был предоставлен в 1997/98 финансовом году. |
It's almost like if a person has multiple diseases, it's hard to get well, you might die, but if you only have one disease to deal with, you can get better. |
Это примерно так, как если у человека было множество заболеваний, то ему трудно поправится, он может даже умереть, но если у него только одно заболевание, то он справится. |
As well, individual situations are made difficult on all levels by the conflicts ravaging this part of Africa. I welcome the fact that the United Nations will send, at almost the same time, a multidisciplinary mission of United Nations agencies active in Central Africa. |
Я приветствую тот факт, что Организация Объединенных Наций направит, примерно в это же время, многодисциплинарную миссию учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Центральной Африке. |
To date, the enrolment rate at the primary level is almost 100 per cent, while it is around 95 per cent at the secondary level. |
На сегодняшний день уровень охвата детей начальным образованием составляет почти 100 процентов, в то время как в случае со средним образованием он равен примерно 95 процентам. |