Encourage groups of States facing similar challenges to reporting or to national implementation to work together, allowing each of them to submit national reports and fulfil their obligations |
поощрять группы государств, сталкивающихся с одинаковыми проблемами в деле представления докладов или осуществления резолюций на национальном уровне, к объединению усилий, что позволит каждому из них представлять национальные доклады и выполнять свои обязанности |
The Advisory Committee further notes the argument of OIOS that placing investigators with requisite skills and expertise in specialized teams or units will improve the quality and speed of investigations, allowing greater focus and development of expertise in particular types of investigation. |
Консультативный комитет отмечает далее довод УСВН, согласно которому в результате включения следователей, обладающих необходимыми навыками и знаниями, в состав специализированных групп качество проводимых расследований повысится, а сроки их проведения сократятся, что позволит уделять повышенное внимание формированию специальных навыков проведения расследований особых видов. |
(a) Providing information about Argentina's recent past, allowing them to distinguish and identify the consequences of those tragic years for the security forces and for society in general; |
а) представлять сведения о недавнем прошлом Аргентины, что позволит им узнавать и определять последствия тех печальных лет в жизни сил безопасности, а также и самого общества в целом; |
A new draft resource mobilization strategy of the GM is being developed with the aim of securing resources for the next four years allowing the GM to continue working on implementation of the Convention, engaging with countries to help leverage support for IFS. |
В настоящее время разрабатывается новый проект стратегии ГМ в области мобилизации ресурсов с целью обеспечения ресурсов, необходимых для финансирования деятельности в течение следующих четырех лет, что позволит ГМ продолжать заниматься осуществлением Конвенции, взаимодействуя со странами по вопросам содействия поддержке в мобилизации средств на КСФ. |
Finally, it concludes by presenting 14 recommendations for future transport planning, such as extending the planning horizon beyond the standard 20-30 years thus allowing one to take climate change into adequate consideration. |
В конце этого доклада представлены 14 рекомендаций для планирования перевозок в будущем, включая продление периода планирования за пределы стандартных 20-30 лет, что позволит адекватно учитывать изменение климата. |
The incumbent will support the Police Adviser in all aspects of his or her work, allowing the Adviser to focus more directly on issues requiring strategic direction. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку Советнику по вопросам полиции во всех аспектах его/ее работы, что позволит Советнику сосредоточить внимание непосредственно на вопросах, требующих стратегического руководства. |
Those resources would therefore be estimated by OIOS and presented as extrabudgetary in relation to the gross budget, allowing provision of an overall estimate of the resources available to OIOS. |
Поэтому смету этих расходов будет составлять УСВН, и они будут указываться в валовом бюджете в качестве внебюджетных ресурсов, что позволит получать общее представление о ресурсах, имеющихся в распоряжении УСВН. |
This means that if WMO has a WCF level of CHF 7.5 million, it would reduce the number of months in deficit (after use of WCF) to 1.6 or 1.1 months in 4 years, allowing the Organization to manage the risk within available mechanisms. |
Это означает, что если ВМО имеет уровень ФОС в 7,5 млн шв. фр., это приведет к уменьшению количества месяцев с дефицитом (после использования ФОС) до 1,6 или 1,1 месяцев в течение 4 лет, что позволит Организации управлять этими рисками в рамках имеющихся механизмов. |
I can only express serious hope that donor and wealthy countries will support the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, allowing it fully to meet its commitment to supporting national plans to combat AIDS, especially in developing countries. |
Я могу лишь выразить уверенность в том, что доноры и богатые страны окажут поддержку Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, что позволит ему выполнять в полном объеме свои обязательства по поддержке национальных планов борьбы со СПИДом, в особенности в развивающихся странах. |
Carers 241. The Pensions Bill provides for contributions from caring to be recognised equally with contributions from work, allowing up to an extra 1 million people - over 90% of whom are women - accrue State Second Pension. |
Законопроект о пенсионном обеспечении предусматривает признание отчислений от деятельности по уходу наравне с отчислениями от трудовой деятельности, что позволит еще 1 млн. людей, более 90% которых составляют женщины, получать вторую государственную пенсию. |
These discussions would be reflected in each agency's annual report to the Economic and Social Council allowing the Council to consider how responsive the agencies are to the requirements of the quadrennial comprehensive policy review. |
Информация о таких обсуждениях будет включаться в ежегодный доклад каждого учреждения Экономическому и Социальному Совету, что позволит Совету определить, в какой степени эти учреждения выполняют рекомендации, выносимые по итогам четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики. |
The services for the plenary meetings, including the opening meeting, would be provided from the resources already allocated for the General Assembly, allowing the absorption of conference-servicing costs in an amount of $296,800. |
Обслуживание пленарных заседаний, включая заседание, посвященное открытию конференции, будет обеспечиваться за счет ресурсов, уже утвержденных для Генеральной Ассамблеи, что позволит покрыть расходы на конференционное обслуживание в размере 296800 долл. США из имеющихся ресурсов. |
The full version of the ITL software is to be deployed at both data centres in December 2006, allowing other registry systems to complete the process of initializing their connections to the ITL by April 2007. |
Полномасштабная версия программного обеспечения МРЖО будет развернута в обоих центрах данных в декабре 2006 года, что позволит другим системам реестров завершить процесс инициализации их подключений к МРЖО в апреле 2007 года. |
All Council members will respect and appreciate the expertise of each member on issues close to its region, allowing non-permanent members to play an important role in the Council's policy-making process. |
Все члены Совета должны уважать и ценить опыт каждого члена Совета в тех вопросах, которые ближе всего к соответствующему региону, что позволит непостоянным членам играть важную роль в процессе принятия решений Советом. |
The universal implementation of the additional protocol is vital to increasing not only the effectiveness of safeguards, but also their efficiency, allowing the Agency to optimize its verification activities and reduce associated additional verification workload. |
Всеобщее осуществление положений дополнительного протокола жизненно необходимо для повышения не только эффективности, но и экономичности гарантий, что позволит Агентству оптимизировать деятельность по проверке и снизить связанную с этим нагрузку в виде дополнительной проверки. |
By mid-2013, all parts of Afghanistan will have begun transition and the Afghan forces will be in the lead for security nation-wide, allowing the withdrawal from Afghanistan of the International Security Assistance Force (ISAF) by the end of 2014. |
К середине 2013 года переход начнут все районы Афганистана, и афганские силы будут играть ведущую роль в поддержании общенациональной безопасности, что позволит вывести Международные илы содействия безопасности для Афганистана (МССБ) из Афганистана к концу 2014 года. |
The high-level segment of the Council would be moved towards the end of the substantive session - rather than at the beginning - allowing momentum to build up in the preparatory process, and would be "rebranded" as the "High-level Development Week". |
Этап заседаний Совета высокого уровня можно было бы перенести с начала ближе к концу основной сессии, что позволит набрать нужные темпы деятельности за счет проведения подготовительной работы, а также переименовать его в «неделю высокого уровня по вопросам развития». |
Improve skills and knowledge in various interest areas for both on the job benefit and staff's personal development and career growth, allowing staff members to fully utilize the attained competencies to further organization's goals; |
с) расширение навыков и знаний в различных областях как в целях улучшения качества выполняемой работы, так и для повышения квалификации и обеспечения профессионального роста сотрудников, что позволит персоналу в полной мере использовать приобретенные навыки для содействия достижению целей организации; |
The Secretary-General believes that the Human Rights Council should be located in Geneva, allowing it to continue to work in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Генеральный секретарь считает, что Совет по правам человека должен располагаться в Женеве, что позволит ему продолжать работать в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The decision taken by the Heads of States of the Central African Economic and Monetary Community to open up their countries' borders from January 2014, thereby allowing the free movement of persons within the Central Africa region, will hopefully be conducive to ratification. |
Есть надежда, что ратификации будет способствовать решение глав государств - членов Центральноафриканского экономического и валютного сообщества с января 2014 года открыть границы своих стран, что позволит жителям Центральноафриканского региона свободно по нему перемещаться. |
The general objective of the project is to make a service available via the Internet allowing end-users to access recent satellite images of their land and also tools for analysing these images using their own expertise in combination with other data; |
Общая цель проекта - сделать услугу доступной через Интернет, что позволит конечным пользователям получить доступ к последним спутниковым изображениям их земли, а также к программам для анализа этих изображений, используя свои знания и опыт в сочетании с другими данными; |
A Council that is truly representative of the present world must more equitably reflect the current membership of the Organization, allowing developing countries, including small developing States, to play a greater role in its activities. |
Совет, в котором был бы реально представлен современный мир, должен справедливо отражать нынешний состав членов нашей Организации, что позволит развивающимся странам, в том числе малым развивающимся странам, играть более значительную роль в ее деятельности. |
Assuming the first session of the Meeting of the Parties is held in 2008 and the second session three years later, the intersessional period would be no greater than three years, allowing the Meeting of the Parties to conclude or renew the mandate as it deems appropriate. |
Если предположить, что первая сессия Совещания Сторон состоится в 2008 году, а вторая - спустя три года, продолжительность межсессионного периода составит не более трех лет, что позволит Совещанию Сторон завершить или возобновить срок действия мандата, если оно сочтет это необходимым. |
It is expected that this will be completed during the first half of 2002, allowing the archival process to be fully developed later in 2002; |
Ожидается, что эта работа будет завершена в первой половине 2002 года, что позволит полностью разработать процедуру архивирования позднее в 2002 году; |
In 2001 a modern slaughterhouse would be built according to United States Department of Agriculture standards, improving the quality of meat-products and allowing the Territory to gain access to United States markets. |
В 2001 году будет построена современная скотобойня в соответствии со стандартами министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки, что позволит Территории повысить качество местных изделий и получить доступ на рынки Соединенных Штатов Америки. |