The first would be preserving the integrity and high level of the Office, allowing it to operate in an integrated manner and at an appropriate level of representation and dialogue with its various partners as it plays the strategic triple role I referred to earlier. |
Первая из них могла бы заключаться в сохранении целостности и высокого уровня этой Канцелярии, что позволит ей функционировать комплексно и на соответствующем уровне представительства и диалога с ее различными партнерами по мере выполнения ею ранее упомянутой мною тройственной стратегической роли. |
The major changes proposed would be in the interest of the staff and the United Nations, allowing the Organization to work in a more efficient manner. |
Предложенные важные изменения отвечают интересам персонала и Организации Объединенных Наций, что позволит Организации действовать более эффективно. |
It is proposed therefore that the Trial Section be relocated entirely to Arusha, thus allowing prosecution staff to bring cases before the Chambers at a moment's notice. |
В связи с этим Судебную секцию предлагается полностью перевести в Арушу, что позволит сотрудникам групп обвинения незамедлительно представлять дела в Палатах. |
In addition, the workload associated with numerous short-term contracts will be sharply reduced, including the preparation of statements of work and technical and operational evaluations, allowing better operational planning, management and coordination. |
Кроме того, резко уменьшится рабочая нагрузка, связанная с заключением множества краткосрочных контрактов, включая подготовку рабочих заданий и проведение технических и эксплуатационных оценок, что позволит улучшить оперативное планирование, управление и координацию. |
In this context, in 2010 INDERT and SMPR signed an inter-agency cooperation agreement to "adopt the necessary measures to ensure the inclusion of gender in institutional policy, allowing equal opportunity and treatment among male and female beneficiaries of land reform". |
В этом контексте в 2010 году СЖПР и ИНДЕРТ подписали соглашение о межведомственном сотрудничестве в целях "принятия необходимых мер для учета гендерной проблематики во внутриведомственной политике, что позволит обеспечить равенство возможностей и режим равного обращения для мужчин и женщин, в интересах которых проводится аграрная реформа". |
As a matter of fact, the more generalized the global efforts to deploy RETs, the greater the demand will be for these technologies, allowing firms to achieve economies of scale and hence reduce production costs. |
Более того, чем шире будут глобальные усилия по внедрению ТВЭ, тем больше будет спрос на эти технологии, что позволит фирмам реализовывать эффект масштаба и тем самым снижать производственные издержки. |
Engagement with the Somali business community will also continue in 2012, allowing them to contribute to the peace and economy in Somalia. |
В 2012 году будет также продолжаться взаимодействие с деловыми кругами Сомали, что позволит им вносить вклад в укрепление мира и развитие экономики Сомали. |
Portugal believes that, for the moment, the adoption of the draft articles as a declaration would be the most reasonable option, allowing the immediate and authoritative stabilization of a diffuse set of norms and practices, combining codification with the progressive development of international law. |
Португалия считает, что на данном этапе оптимальным вариантом является принятие проектов статей в форме декларации, что позволит сразу авторитетным образом организовать множество разрозненных норм и видов практики, обеспечив одновременно кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
Better-focused and greater efforts to move to cleaner and renewable energy will be needed to ensure climate stabilization while allowing developing countries to satisfy their rapidly increasing demand for commercial energy, which is linked to their development aspirations. |
Более целенаправленные и активные усилия по переходу к «чистой» и возобновляемой энергетике потребуют обеспечения стабилизации климата, что позволит развивающимся странам удовлетворить свой быстрорастущий спрос на коммерческую энергию, а это связано с их стремлениями в сфере развития. |
He trusted that States in arrears would make every effort to pay their outstanding assessments, thus allowing the Organization to respond more firmly to new challenges and threats and implement mandated activities. |
Оратор выражает надежду на то, что государства, имеющие задолженность, приложат все усилия к тому, чтобы погасить свою задолженность по взносам, что позволит Организации более жестко реагировать на новые вызовы и угрозы и осуществлять установленную мандатами деятельность. |
Regional consultations, as recommended by the task force, could provide a good opportunity to consider the relevance of existing instruments, thus allowing the Working Group to achieve a possible consensus towards a legally-binding instrument. |
Проведение региональных консультаций, как это было рекомендовано целевой группой, может предоставить хорошую возможность для обсуждения значимости существующих документов, что позволит Рабочей группе достичь потенциального консенсуса в отношении имеющего обязательную юридическую силу документа. |
Medical care before, during and after childbirth should be accompanied by family planning policies allowing couples to take free and responsible decisions and steps regarding their families, avoiding the need for illegal abortions. |
Медицинское обслуживание до, во время и после родов должно сопровождаться услугами в области планирования семьи, что позволит супружеским парам осознанно принимать ответственные решения и меры в отношении своей семьи, избегая необходимости прибегать к нелегальным абортам. |
The Advisory Committee had wisely proposed that the Secretary-General should be empowered to manage the staffing table as a whole, thus allowing resources to be redeployed where they were needed. |
В этой связи Консультативный комитет внес ценное предложение о том, чтобы уполномочить Генерального секретаря осуществлять глобальное управление кадровыми ресурсами, что позволит ему перераспределять ресурсы туда, где они необходимы. |
Reductions are expected in all major areas, including Internet businesses, thereby improving international competitiveness, allowing businesses to access cutting-edge technology and opening up new business opportunities in a variety of telecommunications-related areas and in e-commerce. |
Снижения ожидаются во всех основных секторах, включая предпринимательскую деятельность в сети Интернет, что позволит повысить международную конкурентоспособность, обеспечить предпринимателям доступ к самой современной технологии и открыть для них новые возможности во многих областях, связанных с телекоммуникацией, и в электронной торговле. |
It is recommended that agreement be reached before the opening of the Twelfth Congress on the list of candidates for those offices, thus allowing elections by acclamation and dispensing with the need for a secret ballot. |
Список кандидатов на указанные должности рекомендуется согласовать до открытия двенадцатого Конгресса, что позволит провести выборы путем аккламации и избавит от необходимости проведения тайного голосования. |
It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. |
Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
It also welcomed the addition of a new item on global navigation satellite systems to the Subcommittee's agenda, allowing providers and users of that important service to exchange information on recent developments, particularly in developing countries. |
Она также приветствует включение в повестку дня Подкомитета нового пункта о глобальных навигационных спутниковых системах, что позволит поставщикам и пользователям этой важной услуги обмениваться информацией о последних изменениях, происходящих, в частности, в развивающихся странах. |
All declarations at import and export will be subject to risk assessment thus allowing Customs officials increased scope to target the movement of high risk and suspicious transactions. |
Будет проводиться оценка риска в отношении всех деклараций импортируемых и экспортируемых грузов, что позволит таможенным сотрудникам более целенаправленно отслеживать перемещение грузов, представляющих высокий риск, и выявлять подозрительные операции. |
Investors in prospective biofuels export facilities in developing countries needed to be assured that markets were going to be open and that there would be scope for large exports, allowing them to exploit economies of scale. |
Инвесторы, вкладывающие средства в будущие мощности по экспорту биотоплива в развивающихся странах, должны быть уверены в будущей открытости рынков и в наличии возможностей для широкого экспорта, что позволит им задействовать эффект масштаба производства. |
The process of drawdown for civil affairs in the 2008/09 period will lead to a reconfiguration of the Section, allowing it to better support the Government of Liberia in building the capacity of State institutions, as well as consolidating and strengthening State authority throughout the country. |
Процесс сокращения численности Секции по гражданским вопросам в 2008/09 году создаст условия для ее реорганизации, что позволит оказывать правительству Либерии более эффективное содействие в создании потенциала государственных учреждений, а также в консолидации и укреплении государственной власти на всей территории страны. |
The Working Party may wish to review these recommendations allowing its chairman to inform the multidisciplinary expert group and the ITC on the position of the Working Party. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти рекомендации, что позволит ее Председателю проинформировать Многопрофильную группу экспертов и КВТ о позиции Рабочей группы. |
This fostering must be undertaken in the first years of life, allowing language deficiencies to be identified and combated by means of targeted coaching at an early stage. |
Эта работа должна вестись с первых лет жизни, что позволит целенаправленно выявлять и устранять языковые проблемы на ранних этапах. |
It is essential that Parties ratify the amendments to the Convention allowing United Nations member countries from outside the UNECE region to join the Convention. |
Чрезвычайно важно, чтобы Стороны ратифицировали поправки к Конвенции, что позволит странам - членам Организации Объединенных Наций, не входящим в регион ЕЭК ООН, присоединиться к Конвенции. |
In January 2007, British Columbia committed to maintaining an annual investment of $54 million in the Supported Child Development Program - allowing about 5,800 special needs children to continue to participate in childcare settings. |
В январе 2007 года провинция Британская Колумбия объявила о решении ежегодно выделять 54 млн. канадских долларов на Программу поддержки детского развития, что позволит примерно 5800 детей с особыми потребностями продолжить участие в программах по уходу за детьми. |
The solution was to improve productivity in agriculture, allowing Africa to overcome its dependency on food imports and to no longer be a net food importer, to enjoy food security and to be able to expend precious foreign exchange on investment goods rather than on food. |
Решение заключается в повышении производительности в сельском хозяйстве, что позволит Африке преодолеть свою зависимость от импорта продовольствия и уже более не быть его чистым импортером, обеспечить продовольственную безопасность и иметь возможность тратить столь драгоценную иностранную валюту на инвестиционные товары, а не на продовольствие. |