The process requires regular engagement to bring about genuine dialogue and must provide for all parties to be heard, allowing stakeholders to have ownership of the process and to take responsibility for successes and failures. |
Этот процесс требует активной деятельности на регулярной основе, с тем чтобы добиться подлинного диалога, и должен способствовать тому, чтобы все участники были услышаны, что позволит заинтересованным сторонам активно участвовать в этом процессе и брать на себя ответственность за успехи и неудачи. |
Also, prior to public disclosure, the Government concerned, if any, will be given adequate time to comment on the report, thus allowing the Government to bring any confidentiality concerns to the attention of the Director of Internal Audit. |
В дополнение к этому, перед раскрытием информации заинтересованному правительству, при наличии такового, будет предоставлено достаточно времени для того, чтобы высказать свои замечания по отчету, что позволит правительству довести любые свои озабоченности в связи с обеспечением конфиденциальности до внимания директора по вопросам внутренней ревизии. |
Regarding the proposed project for HCFC phase-out, the representative of Azerbaijan said that the co-financing obligations should shortly be satisfied, allowing submission of the project to the Global Environment Facility. |
По поводу предлагаемого проекта по постепенной ликвидации ГХФУ представитель Азербайджана сообщил, что обязательства по софинансированию в ближайшее время должны быть выполнены, что позволит представить проект в Фонд глобальной окружающей среды. |
That had recently been expanded to three weeks per year, and in 2014, it might be raised to seven weeks per year, allowing a significant increase in productivity. |
Недавно их продолжительность была продлена до трех недель в год, а в 2014 году она может увеличиться до семи недель в год, что позволит значительно повысить продуктивность. |
The guide will identify differences in requirements (regulatory and voluntary) as well as highlight gaps in the requirements framework, allowing Contracting Parties to consider actions to minimize differences and narrow gaps. |
В этом руководстве будут выявлены различия в требованиях (нормативных и рекомендательных), а также указаны пробелы в структуре требований, что позволит Договаривающимся сторонам рассмотреть возможность принятия мер для сведения к минимуму различий и устранения пробелов. |
The emergency safeguards mechanism would allow Governments a safety valve against possible adverse effects of services liberalization to facilitate adjustment in affected sectors, thereby allowing them to move progressively towards freer trade. |
Чрезвычайные защитные меры станут для правительств защитным механизмом от возможных неблагоприятных последствий либерализации торговли услугами в целях содействия проведению перестройки в затрагиваемых секторах, что позволит им постепенно продвигаться к более свободной торговле. |
Mexico favours the negotiation of a legally binding instrument within the multilateral framework of the United Nations, in which the positions of importing and exporting States can be considered, thereby allowing objective, non-discriminatory and transparent criteria to be adopted for the arms trade. |
Мексика выступает за проведение переговоров по юридически обязательному документу в рамках многостороннего механизма Организации Объединенных Наций, на которых будут приниматься во внимание позиции государств - экспортеров и импортеров, что позволит принять объективные, свободные от дискриминации и транспарентные критерии торговли оружием. |
His delegation would therefore welcome the immediate adoption for 2010-2012 of the existing scale methodology, thus saving on precious conference resources and allowing more time for the deliberation of other pressing issues. |
В связи с этим его делегация выступает за безотлагательное принятие на 2010 - 2012 годы существующей методологии построения шкалы, что позволит сэкономить ценные конференционные ресурсы и уделить больше времени обсуждению других насущных вопросов. |
Under the proposed new system, final selection recommendations would be made by job network boards, thereby allowing the Secretary-General, through those boards, to make strategic choices regarding where staff would best be placed. |
В рамках предлагаемой новой системы рекомендации в отношении окончательного выбора будут выноситься советами по профессиональным группам, что позволит Генеральному секретарю, через эти советы, делать стратегический выбор в отношении того, на какие должности лучше всего назначить тех или иных сотрудников. |
AMISOM and the army will continue to hold areas recovered under Operation Eagle and Operation Indian Ocean, enabling access of the Federal Government to these areas and allowing stabilization efforts to continue. |
АМИСОМ и национальная армия продолжат удерживать районы, возвращенные в результате операций «Орел» и «Индийский океан», что позволит правительству продолжить там усилия по стабилизации. |
The Subcommittee noted the adoption by Charter members of the implementation of the principle of universal access, allowing any national disaster management authority, including those in States not members of the Charter, to submit requests for emergency response. |
Подкомитет отметил, что участники Хартии приняли решение исходить из принципа всеобщего доступа, что позволит любому национальному органу по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в том числе органам государств, не являющихся участниками Хартии, обращаться с просьбами об экстренном реагировании. |
The size of available meeting space will limit attendance at the workshop; however, the presentations will be broadcast live via the Internet, allowing broader participation in the workshop. |
Вместимость зала заседаний будет ограничивать число участников этого рабочего совещания; однако выступления будут транслироваться в прямом эфире через Интернет, что позволит расширить участие в нем. |
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. |
Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
Secondly, we need to protect the jurisdiction of the legislative authority of the General Assembly by allowing it to proactively adopt legislation, putting an end to the current practice whereby the Security Council adopts resolutions of a legislative nature. |
Во-вторых, нам необходимо защитить юрисдикцию законодательных полномочий Генеральной Ассамблеи, что позволит ей принимать законы и пресекать применяемую ныне практику, когда Совет Безопасности принимает резолюции законодательного характера. |
The Mechanism will coexist with the Tribunals in the biennium 2014-2015, allowing the Tribunals and the Mechanism to share resources, provide mutual support and achieve beneficial cooperation during the period of their coexistence. |
В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов Механизм будет функционировать параллельно с трибуналами, что позволит трибуналам и Механизму совместно использовать ресурсы, оказывать взаимную поддержку и благотворно сотрудничать на протяжении периода их одновременного существования. |
Under an agreement with the Bureau for Development Policy, WIDE is to become the main platform for subregional resource facilities, allowing the international community easy access to expertise available in the South. |
В соответствии с соглашением, достигнутым с Бюро по политике в области развития, информационная веб-страница по вопросам развития WIDE должна стать основной платформой для субрегиональных информационных структур, что позволит международному сообществу получать беспрепятственный доступ к экспертным знаниям, имеющимся на Юге. |
The Profits Tax will also assist private economic development by allowing enterprises that operate acceptable accounting systems to move from the presumptive tax on turnover to a tax on profits after operating costs. |
Налог на прибыль поможет также развитию частного сектора, что позволит предприятиям, использующим приемлемые системы учета, перейти от упредительного налога с оборота к налогу на прибыль за вычетом оперативных расходов. |
Those facilities, in combination with similar debt-relief initiatives of the World Bank and the African Development Bank, will reduce the volume of the country's regular debt-service payments, allowing improved investment in the social sectors and in economic revitalization. |
Эти механизмы - наряду с аналогичными инициативами Всемирного банка и Африканского банка развития, направленными на смягчение задолженности, - позволят сократить объем регулярных платежей в счет погашения долга этой страны, что позволит улучшить положение с инвестициями в социальную сферу и на цели оживления экономики. |
In this case, should a cell sustain only one mutation in the other RB gene, all Rb in that cell would be ineffective at inhibiting cell cycle progression, allowing cells to divide uncontrollably and eventually become cancerous. |
В этом случае клеткам следует поддерживать только одну мутацию в другом гене Rb, все Rb в этой ячейке будет неэффективны для ингибирования прогрессирования клеточного цикла, что позволит клеткам делиться бесконтрольно и в конечном счете стать злокачественными. |
Have you considered improving your socialization skills, thus allowing you to communicate more effectively with other people? |
А ты думал о повышении твоих навыков общения с людьми, что позволит тебе более эффективно взаимодействовать с другими людьми? |
Work has already begun on creating a database to support export/import operations, which will be linked to the computerized site protocols, thus allowing the analysts to review items on order or being imported for each facility being monitored. |
Уже началась работа по созданию базы данных для обеспечения экспортно-импортных операций, которая будет увязана с компьютеризированными протоколами по объектам, что позволит специалистам анализировать заказанные предметы или предметы, импортируемые для каждого объекта, находящегося под наблюдением. |
You will begin to experience the effects of hypoxia but before that happens, the tri-ox compound will have strengthened your cardiopulmonary system allowing you to better withstand the effects. |
Вы начнете испытывать эффекты кислородной недостаточности, но прежде, чем это произойдет, триокс укрепит вашу сердечно-легочную систему, что позволит вам лучше перенести эффекты. |
In addition, each item would refer to an article of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, thereby allowing the implementation of the Declaration to be monitored. |
Помимо этого, каждый пункт будет увязан с той или иной статьей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, что позволит обеспечить отслеживание хода выполнения положений Декларации. |
The long-term sustainability of the database of anti-corruption experts will depend on the commitment of States parties to providing accurate and updated information on available experts, thus allowing the database to remain a useful tool. |
Эффективность использования базы данных об экспертах по борьбе с коррупцией в долгосрочной перспективе будет зависеть от готовности государств-участников предоставлять точную и обновленную информацию о наличии таких экспертов, что позволит использовать эту базу данных в качестве полезного рабочего инструмента. |
For the first time after many years of discussion, the European Commission as a donor is proposing to deal with post-conflict or transition periods, addressing the gap between relief and reconstruction and allowing the European Union and the United Nations to work together in post-conflict situations. |
Впервые после многих лет обсуждения Европейская комиссия как один из доноров предлагает заняться оказанием помощи в постконфликтные или переходные периоды, что позволит обеспечить плавный переход от чрезвычайной помощи к восстановлению и обеспечит Европейскому союзу и Организации Объединенных Наций возможность совместной работы в постконфликтных ситуациях. |