Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Что позволит

Примеры в контексте "Allowing - Что позволит"

Примеры: Allowing - Что позволит
The Secretary-General indicates that generic solutions for standardized interfaces will be applied to the extent possible, allowing reduced development and support costs. Генеральный секретарь отмечает, что для стандартных интерфейсов будут по возможности применяться типовые решения, что позволит сократить расходы на разработку и вспомогательные расходы.
The evaluation's terms of reference will be finalized in September 2010, allowing research to begin in late 2010. Круг ведения такой оценки будет окончательно доработан в сентябре 2010 года, что позволит начать анализ в конце 2010 года.
Rebalancing of the military and police would be carried out within the current authorized strength, allowing the deployment of one additional formed police unit, comprising 140 officers. Восстановление баланса между военным и полицейским компонентами будет проводиться в пределах нынешней утвержденной численности, что позволит развернуть еще одно сформированное полицейское подразделение из 140 сотрудников.
The International Residual Mechanism for Criminal Tribunals would coexist with the two International Tribunals during the biennium 2012-2013, allowing the three entities to share resources, provide mutual support and coordinate their activities. В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов Международный остаточный механизм будет сосуществовать с двумя Международными трибуналами, что позволит этим трем структурам совместно использовать ресурсы, обеспечивать взаимную поддержку и координировать свою деятельность.
Public transportation systems can be made more accessible if transport operators call out the names of stops, thus allowing blind persons more independence. Доступность общественного транспорта для инвалидов повысится, если водители будут объявлять остановки, что позволит слепым людям чувствовать себя увереннее.
The Department's audio library would be placed online, allowing broadcasters to access audio of all major intergovernmental meetings, speeches and press conferences. Аудиобиблиотека Департамента будет существовать в онлайновой версии, что позволит вещательным компаниям получить доступ к аудиозаписи всех крупных межправительственных встреч, речей и пресс-конференций.
Participation in the working group should be open to all the Member States, thus allowing any State to participate in the review mechanism. Участие в рабочей группе должно быть открыто для всех государств-членов, что позволит любому государству принять участие в работе механизма обзора.
By 2010, eight new labour courts would be in place, allowing employment cases to move through the system more quickly. К 2010 году заработают восемь новых судов по трудовым спорам, что позволит судебной системе разбирать трудовые дела более оперативно.
The Secretariat will need to ensure much greater cohesion of its workflow and knowledge management, allowing managers to integrate programme objectives, knowledge assets and budgetary and financial data into one integrated technology-assisted process. Секретариату потребуется обеспечить значительно более тесное согласование процессов управления рабочими потоками и знаниями, что позволит руководителям добиться объединения целей программ, информационных активов и бюджетно-финансовых данных в одном комплексном технологическом процессе.
In the light of the fact that Conference Room 4 has a large, flat floor as compared with other rooms, it will be made more accessible than other rooms, allowing a larger number of wheelchair users to be seated at the tables. Поскольку в отличие от других залов зал заседаний 4 - это просторное помещение с ровным полом, он будет сделан более доступным для инвалидов, чем другие залы, что позволит большему числу людей в креслах-колясках сидеть за столами.
We must count on instruments making reasonable and definitive agreements between sovereign creditors and debtors, allowing them to confront debt sustainability problems in an orderly fashion; Необходимо иметь в распоряжении такие инструменты, которые делали бы возможным достижение разумных и неоспоримых соглашений между кредиторами и суверенными должниками, что позволит им решать проблемы устойчивости долга надлежащим образом;
In 2015, the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel will be based on a flexible geographical definition of the region, allowing adjustments based on the specific challenges that each initiative or activity aims to address. В 2015 году осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля будет основано на гибком определении географических границ региона, что позволит вносить корректировки с учетом конкретных проблем, на решение которых направлены каждая инициатива или мероприятие.
Among the recent good practices cited are the implementation and/or adoption by Belgium and the Czech Republic in 2014 of new legislation that reforms restrictions to legal capacity, allowing older persons to benefit from assistance or representation. В качестве примеров передовой практики приводятся принятие и/или введение в действие в Бельгии и Чешской Республике в 2014 году нового законодательства, которое вносит изменения в действующие положения, касающиеся ограничения дееспособности, что позволит пожилым людям обращаться за помощью или назначать других лиц представлять их интересы.
Participants agreed that a flexible definition of the geographical scope should be adopted by the coordination platform, allowing adjustments based on the specific challenges that each initiative or activity aims to address. Участники согласились, что координационная платформа должна принять гибкое определение географической сферы ее действия, что позволит вносить корректировки с учетом конкретных проблем, на решение которых будут направлены каждая инициатива или мероприятие.
Workshops will also be streamlined and delivered through the African Institute for Economic Development and Planning, thus allowing the substantive divisions at ECA headquarters to concentrate on conducting policy research that will inform the capacity development activities. Будет также упорядочено проведение семинаров: они будут проводиться по линии Африканского института экономического развития и планирования, что позволит основным подразделениям штаб-квартиры ЭКА сосредоточиться на проведении исследований в области политики, на основании которых будет планироваться деятельность по развитию потенциала.
Germany will look like a better credit risk, thereby allowing it to fund its current budget deficits more easily and cheaply. Германия, похоже, будет иметь лучший кредитный риск, что позволит финансировать бюджетный дефицит проще и дешевле.
This will be alleviated once surplus ammunition and weapons are disposed of, thus allowing some sites to be closed. Решение этой проблемы станет возможным после ликвидации излишков оружия и боеприпасов, что позволит закрыть некоторые объекты.
The possibility of Internet-based testing would be pursued in the review, which could have the advantage of allowing more frequent examinations. В ходе анализа будет рассмотрена возможность использования тестирования через Интернет, что позволит чаще проводить экзамены.
Administrative support functions will be provided by UNSOA, thereby allowing the reduction. Функции административной поддержки будут оказываться ЮНСОА, что позволит сократить число должностей.
The Committee should follow the example of the Third and Fourth Committees and dispense with the general debate, thereby allowing more time for negotiations on specific items. Комитету надлежит следовать примеру Третьего и Пятого комитетов и обходиться без общей дискуссии, что позволит освободить время для переговоров по конкретным вопросам.
A balance needs to be found between necessary controls and adherence to established procedures, allowing some flexibility for cases where they are needed and suitable for reducing the administrative burden. Необходимо найти баланс между надлежащим контролем и соблюдением установленных процедур, что позволит обеспечить некоторую гибкость в случаях, когда необходимо и возможно сократить административную нагрузку.
Appropriate guidelines will be incorporated to ensure consistent application of UNFC-2009 to nuclear fuels thereby allowing use of the higher granularity of UNFC-2009 and its harmonization advantages. Для обеспечения последовательного применения РКООН-2009 к ядерному топливу в нее будут включены соответствующие руководящие указания, что позволит полезно использовать более высокую степень детализации РКООН-2009 и ее преимущества в плане гармонизации.
This includes reinforcing the independent nature of the Office, thus allowing it to exercise exclusive independent authority to investigate the most serious cases involving high-risk and complex matters. Эти меры включают укрепление независимого характера Управления, что позволит ему обладать исключительными независимыми полномочиями по расследованию наиболее серьезных случаев, сопряженных с большим риском, и сложных дел.
Increasing of awareness on the dangers inherent in irregular migration from State of origin to receiving State thereby allowing the citizens to make informed choices. Повышать осведомленность об опасности, связанной с неорганизованной миграцией из государства происхождения в принимающие государства, что позволит гражданам сделать осознанный выбор.
These anomalies, produced by the transitional nature of the budget, will however disappear in the 1996-1997 proposed programme budget, thus allowing a detailed comparative analysis. Эти аномалии, обусловленные переходным характером бюджета, исчезнут в предлагаемом бюджете по программам на 1996-1997 годы, что позволит проводить подробный сравнительный анализ.