The Chairman, suggested that the Committee's next formal meeting should be held on 28 April 2006 at 3 p.m., thereby allowing delegations time to take a fresh look at the draft resolution in the light of the Secretary-General's letter and to conduct consultations. |
Председатель предлагает Комитету провести следующее официальное заседание 28 апреля 2006 года в 15 ч. 00 м., что позволит делегациям по-новому подойти к проекту резолюции в свете письма Генерального секретаря и провести соответствующие консультации. |
We add our voice to those who envisage the completion of the CTBT negotiations by the end of the second part of next year's session, allowing the signature before the end of the fiftieth session of the United Nations General Assembly. |
И мы присоединяем свой голос к голосам тех, кто предусматривает завершение переговоров по ДВЗИ к окончанию второй части сессии следующего года, что позволит произвести подписание до конца пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Obviously, a cease-fire agreement is the first step in establishing a stable and secure environment in the country, thus allowing the organized, coordinated and secure delivery of humanitarian assistance and the reactivation of the Arusha peace process. |
Бесспорно, соглашение о прекращении огня является первым шагом в создании стабильной и безопасной обстановки в стране, что позволит осуществлять организованную, скоординированную и безопасную доставку гуманитарной помощи и вновь активизировать арушский мирный процесс. |
This requires innovations, particularly in the composition and working methods of the Security Council to make it more representative and democratic, thus allowing greater participation on the part of developing countries in general, and of Africa in particular. |
Это требует новаторских изменений прежде всего в отношении состава и рабочих методов Совета Безопасности, что позволит сделать его более представительным и демократическим, обеспечивая тем самым более активное участие в его работе развивающихся стран в целом и африканских стран в частности. |
An Administrative Decision on use of the Kimberley Process Certificate-based data by Participants when submitting trade data has been adopted at the KP plenary meeting in Moscow, thereby allowing to unify the approaches to compilation and analysis of statistical data. |
На пленарном заседании в Москве было принято Административное решение по использованию Участниками данных на основе Сертификата Кимберлийского процесса при представлении данных по торговле, что позволит унифицировать подходы к сбору и анализу статистических данных. |
We trust that now, with the full support of the Security Council, resolution 986 (1995) will be finally and wholly implemented, allowing the Compensation Commission to fulfil integrally the mission that the Council entrusted to it in 1991. |
Мы полагаем, что теперь при всесторонней поддержке Совета Безопасности резолюция 986 (1995) будет окончательно и полностью осуществлена, что позволит Компенсационной комиссии целиком выполнить задачу, возложенную на нее Советом в 1991 году. |
The Committee is of the view, therefore, that as more modern technology and innovations are applied to automate support activities, the number of posts associated with those services should stabilize, allowing more resources to be released to substantive activities. |
В этой связи Комитет считает, что по мере внедрения более современных технологий и нововведений для автоматизации вспомогательной деятельности число должностей, связанных с таким обслуживанием, стабилизируется, что позволит высвободить дополнительные средства на основную деятельность. |
The Human Resources Section has continued its work of setting up recruitment procedures, and has focused mainly on the recruitment of new staff members, allowing the Court to build the necessary administrative capacity for the support of all organs of the Court. |
Секция людских ресурсов продолжает свою работу, связанную с установлением процедур найма, и уделяет основное внимание найму нового персонала, что позволит Суду создать необходимый административный потенциал для оказания поддержки всем органам Суда. |
It was agreed that the Bureau and the Committee should be closely involved in the Network, allowing the Network to directly participate in the Bureau's meetings. |
Было выражено общее согласие с тем, что Бюро и Комитет должны быть тесно вовлечены в деятельность Сети, что позволит ее представителям принимать непосредственное участие в совещаниях Бюро. |
Counter-terrorism should be pursued on the basis of international law and of the norms governing international relations, allowing the United Nations and its Security Council to play a leading role. |
Контртерроризм должен основываться на международной законности и нормах, на которых базируются международные отношения, что позволит Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности играть ведущую роль. |
It is also important that cost recovery arrangements be harmonized, allowing comparison of support costs across the funds and programmes, and that common methodologies are adopted for attributing the variable indirect costs of activities funded from other contributions. |
Важно также согласовывать процедуры возмещения расходов, что позволит проводить сопоставление вспомогательных расходов фондов и программ и утверждать общие методологии исчисления переменных косвенных расходов на различные мероприятия, финансируемые за счет прочих взносов. |
This would feed into the planning and programme budgeting stage by allowing the descriptions of expected accomplishments and indicators of achievement to be refined on the basis of experience. |
Эти данные будут использоваться на этапе планирования и составления бюджета по программам, что позволит на основе накопленного опыта более четко определить ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
The additional posts will assist the Commission to execute its mandate more expeditiously by allowing more concurrent investigative activity to take place and improving the efficiency of the operational support aspects of its work. |
Учреждение дополнительных должностей будет содействовать более оперативному выполнению Комиссией возложенного на нее мандата, что позволит проводить параллельные расследования и будет содействовать повышению эффективности деятельности по оказанию оперативной поддержки в ее работе. |
Investors in prospective biofuels export facilities in developing countries need to be assured that markets are going to be open and that there will be scope for exports, allowing them to exploit economies of scale. |
Инвесторы, готовые вкладывать в развивающихся странах средства в мощности по производству биотоплива на экспорт, должны получить гарантии того, что рынки будут оставаться открытыми и будут иметься возможности для экспорта, что позволит им получать экономию за счет масштабов производства. |
I trust that this year's session will generate the same kind of innovation and support, allowing us to work together closely to spread the message of the United Nations with more vigour and purpose. |
Я надеюсь, что эта сессия пройдет в такой же новаторской обстановке и получит такую же поддержку, что позволит нам более тесно сотрудничать в деле более активного и целенаправленного распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
He then noted that the Steering Group should be identifying not only new tasks to be undertaken, but also those tasks which should be eliminated, therefore allowing the Centre and national organizations to better focus their resources. |
Затем он отметил, что Руководящая группа должна определять не только новые задачи, которые предстоит решать, но и те, которые перестали быть актуальными, что позволит Центру и национальным организациям лучше концентрировать свои ресурсы. |
Automates and streamlines the recruitment process, allowing human resources practitioners and organizational units to work together online to build vacancies and review applications for selection through search criteria |
Автоматизация и рационализация процесса набора персонала, что позволит сотрудникам, занимающимся практической работой с людскими ресурсами, и организационным подразделениям в онлайновом режиме совместно готовить описания вакантных должностей и рассматривать заявки для отбора кандидатов с использованием критериев поиска |
(e) The inhabitants of informal settlements must be provided with tenure, allowing utilities to extend provision for piped water and sewer connections; |
ё) лицам, живущим в неформальных поселениях, необходимо предоставить права собственности на эту землю, что позволит коммунальным службам подвести в эти районы водопровод и канализацию; |
Action plan indicators are currently being aligned with those of the Secretariat, allowing data from field missions to be integrated, for the first time, into the 2010 report of the Office of Human Resources Management to the Management Performance Board. |
Показатели планов в настоящее время приводятся в соответствие с показателями Секретариата, что позволит впервые включить данные, полученные из полевых миссий, в доклад Управления людских ресурсов Совету по служебной деятельности руководителей, т.е. в доклад 2010 года. |
Indicative votes were a valid part of the Commission's procedures in that they allowed the Chairman to determine if a prevailing view existed on a matter of debate, thereby allowing the Commission's work to move forward. |
Пробное голосование является законной частью процедур Комиссии в том смысле, что оно позволяет Председателю установить, существует ли какая-либо преобладающая точка зрения в отношении того или иного обсуждаемого вопроса, что позволит Комиссии пойти вперед в своей работе. |
(a) Integrate traditional decision-making processes with modern advice, thereby allowing elders to make quality decisions to meet the modern needs of their people; |
а) использование наряду с традиционными процессами принятия решений современных консультативных услуг, что позволит старейшинам принимать эффективные решения, обеспечивая удовлетворение современных нужд населения; |
It was observed that paragraph 2 could be taken to imply that the imposition of countermeasures could precede recourse to dispute settlement procedures, thereby allowing powerful States to take countermeasures in order to impose their will regarding the selection of such procedures. |
Отмечалось, что пункт 2 может истолковываться как подразумевающий, что введение контрмер может предшествовать обращению к процедурам разрешения споров, что позволит могущественным государствам принимать меры, с тем чтобы навязать свою волю относительно выбора таких процедур. |
The underlying idea is that the members will work collaboratively on issues of immigration and integration, always with the goal of strengthening policy and thereby allowing societies to better manage the challenges and opportunities that immigration presents. |
Основная идея заключается в том, что члены будут совместно работать над решением вопросов миграции и интеграции, непременно преследуя цель активизации политики, что позволит обществу более эффективно решать проблемы и реализовывать возможности, возникающие в связи с миграцией. |
The Council also underlines, in particular, the importance of the removal of all legal and administrative barriers, thus allowing the accelerated voluntary two-way return of displaced persons, including their right to choose to live in the region, as well as the return of refugees. |
Совет подчеркивает также, в частности, важность устранения всех правовых и административных барьеров, что позволит создать возможности для ускоренного добровольного возвращения в обоих направлениях перемещенных лиц, включая их право выбирать в качестве места жительства этот регион, а также возвращения беженцев. |
Australia is looking forward to a constructive and useful session of the First Committee that will leave behind the divisive rhetoric of the 1997 session of the Conference on Disarmament, allowing us instead to seriously consider and debate the issues which warrant our attention in 1998. |
Австралия надеется на то, что сессия Первого комитета будет конструктивной и успешной, что позволит оставить позади раскольническую риторику сессии Конференции по разоружению 1997 года и вместо этого серьезно рассмотреть и обсудить вопросы, которые требуют нашего внимания в 1998 году. |