Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Что позволит

Примеры в контексте "Allowing - Что позволит"

Примеры: Allowing - Что позволит
In addition, continued dialogue with universities, non-governmental organizations and professional women associations will assist in rostering women for future vacancies, allowing the Office of Human Resources Management a more dynamic response to departments and offices in their search for qualified women candidates. Кроме того, постоянный диалог с университетами, неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями женщин поможет создать и обновлять список женщин для заполнения будущих вакансий, что позволит Управлению людских ресурсов более оперативно оказывать департаментам и отделениям помощь в поиске отвечающих требованиям кандидатов-женщин.
Her country supported the bi-oceanic land corridor project, whereby an alternative route would pass through the territories of Brazil, Paraguay and Bolivia, allowing access to seaports in Chile and Peru. Ее страна поддержала проект установления соединяющего два океана наземного коридора, в соответствии с которым альтернативный маршрут будет проходить через территории Бразилии, Парагвая и Боливии, что позволит Чили и Перу получить доступ к морским портам.
I hope the remaining 50,000 will repatriate over the course of the coming months, allowing us to phase down in Bangladesh while maintaining our presence in the areas of origin in Myanmar until reintegration is completed. Я надеюсь, что остальные 50000 человек вернутся в течение ближайших месяцев, что позволит нам постепенно прекратить нашу деятельность в Бангладеш, сохранив при этом наше присутствие в районах происхождения в Мьянме до завершения реинтеграции.
It would also permit an immediate infusion of cash into the Fund, allowing the United Nations to overcome temporary cash flow problems. Это также будет содействовать незамедлительному поступлению наличных средств в Фонд, что позволит Организации Объединенных Наций преодолеть временные проблемы нехватки наличных средств.
Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно.
Hence, public administration must be made more effective and freed from any adverse political interference, allowing us thus to re-establish transparency, confidence, stability and the security of private investment. Поэтому задействование гражданского общества в процессе управления должно стать более эффективным и свободным от какого бы то ни было негативного политического вмешательства, что позволит нам таким образом восстановить транспарентность, стабильность и безопасность частных инвестиций и доверие к ним.
The system will be Web-based, allowing each subdivision of UNDCP in the field as well as at headquarters to input financial data according to an exactly defined system that corresponds to their respective responsibilities in fund-raising, fund management and programme implementation. Данная система будет основана на сети World Wide Web, что позволит каждому подразделению ЮНДКП на местах, а также в штаб-квартире вводить финансовые данные в соответствии с четко определенной системой, согласно их соответствующим функциям в таких областях, как мобилизация средств, управление финансами и осуществление программ.
All expected results and tasks to be performed to prepare such analysis will be described, allowing a project team to assess the costs and benefits of such a study. Будут описаны все ожидаемые результаты и намеченные мероприятия по подготовке к такому анализу, что позволит группе, занимающейся проектом, оценить затраты и выгоды такого исследования.
That effort is ongoing and will receive increased attention once the general-purpose funds stabilize at a healthier level than that of mid-2002, allowing more time and resources to be devoted to other priority areas. Эти усилия носят непрерывный характер, и им будет уделяться больше внимания, когда уровень средств общего назначения станет более благоприятным, чем в середине 2002 года, что позволит уделять другим приоритетным областям больше времени и ресурсов.
MAPA estimates that, if current levels of programme funding are maintained, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years, allowing most Afghans to resume a normal, productive life. По оценкам ПРА, при сохранении существующего уровня финансирования программы в течение следующих семи лет можно будет разминировать 360 квадратных километров заминированной территории особой важности, что позволит большей части афганского населения вернуться к нормальной жизни и спокойно трудиться.
In providing pre-ratification assistance for the Convention, the Centre will take into account the replies received from the professional community of prosecutors, allowing it to respond more adequately to the requirements of various jurisdictions and to focus assistance on the practical needs of Member States. При оказании помощи на этапе подготовки к ратификации Конвенции Центр будет принимать во внимание ответы, полученные от профессионального сообщества прокуроров, что позволит ему более квалифицированно удовлетворять требования различных стран и сосредоточить помощь на практических потребностях государств-членов.
In other words, the essence of the culture of prevention is investing in the future, allowing us to move towards a comprehensive approach to dealing with the underlying causes of conflict and finding the best way of overcoming them. Иными словами, культура предотвращения представляет собой по сути вклад в будущее, что позволит нам продвинуться к всеобъемлющему подходу в решении коренных причин конфликтов и нахождению наилучшего пути их устранения.
There has recently been a new contribution to the UNEP-UNCTAD CBTF, allowing CBTF Phase II activities to commence on a larger scale. Недавно был сделан новый взнос на деятельность ЦГСП ЮНЕП/ЮНКТАД, что позволит ЦГСП приступить к работе на этапе II в более широких масштабах.
It had been decided that, as an experiment, the report would be presented orally and would be accompanied by a written text, thereby allowing additional time to compile more current information on the poverty eradication efforts of the United Nations system. Было принято решение о том, что в порядке эксперимента этот доклад будет представлен в устной форме и сопровожден соответствующим текстом в письменной форме, что позволит получить дополнительное время для сбора свежей информации об усилиях по искоренению нищеты, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций.
The establishment of mechanisms to promote the inflow of productive investment, accompanied by effective partnership agreements and the transfer of technology, will help to promote inter-Mediterranean cooperation, allowing rational management of natural resources and the development of regional infrastructures. Создание механизмов по содействию притоку продуктивных инвестиций, вместе с соглашениями об эффективном партнерстве и передачей технологии помогут содействовать межсредиземноморскому сотрудничеству, что позволит осуществлять рациональное управление природными ресурсами и развитие региональных инфраструктур.
Some of the tables will contain data from the 1996 and 1991 Censuses, thus allowing analysis over a period of up to ten years. Некоторые из этих таблиц будут содержать данные переписей населения 1996 и 1991 годов, что позволит провести анализ периода времени, насчитывающего 10 лет.
It is important to emphasize that, aside from other functions, subregional development banks can play a significant role as a mechanism for pooling the risks of groups of developing countries, thus allowing them to make a more aggressive use of opportunities provided by private capital markets. Важно подчеркнуть, что помимо выполнения иных функций субрегиональные банки развития могут играть важную роль в качестве механизма покрытия рисков групп развивающихся стран, что позволит этим странам более агрессивно использовать возможности, существующие на рынках частного капитала.
In other words, they should open their markets to the exports of developing countries, thus allowing them to benefit from sectors where they enjoy a comparative advantage. Другими словами, им необходимо открыть свои рынки для экспортных товаров из развивающихся стран, что позволит тем секторам, где они пользуются сравнительным преимуществом, приносить им выгоду.
These frameworks, when provided by Governments, will support business investments in the energy sector, thereby allowing them to benefit from local and foreign direct investment. Эти основные благоприятные условия, в случае их обеспечения правительствами, будут способствовать направлению капиталовложений деловых кругов в энергетический сектор, что позволит пользоваться выгодами от местных капиталовложений и прямых иностранных инвестиций.
Her delegation hoped that the barriers imposed by the forces of occupation and division would soon be lifted, thereby allowing all Cypriot women to enjoy their rights equally and contribute to the struggle to promote human dignity and development. Ее делегация надеется, что в скором времени будут устранены барьеры, установленные силами оккупации и разделения, что позволит всем кипрским женщинам в равной степени пользоваться своими правами и содействовать борьбе в защиту человеческого достоинства и дальнейшего развития.
The discussion list in the actual form will eventually be expanded into a "networking" capability allowing groups of authorized users to communicate on subjects that interest them. Перечень документов для обсуждения в его нынешней форме будет включен в "сетевую" систему, что позволит группам зарегистрированных пользователей обсуждать представляющие интерес вопросы.
There are remaining procedural details to be ironed out; we hope that that process will be completed soon, allowing the Peacebuilding Commission to focus its attention more fully on its substantive work. Необходимо согласовать некоторые процедурные моменты; надеемся, что этот процесс будет вскоре завершен, что позволит Комиссии по миростроительству в большей степени фокусировать свое внимание на вопросах существа.
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны.
The key benefit of the intranet is that, through information sharing, all OTP staff members will be aware of developments in all OTP cases allowing the OTP to have a more consistent strategy. Главное преимущество Интранет заключается в том, что посредством обмена информацией все сотрудники КО будут получать информацию о ходе рассмотрения в Канцелярии всех дел, что позволит ей осуществлять более последовательную стратегию.
The Secretariat would enter into arrangements with a number of Member States, allowing capacity to deploy rapidly to more than one mission at a time; Секретариат будет заключать соглашения с рядом государств-членов, что позволит ему оперативно направлять специалистов сразу в несколько миссий;