This will be supplemented by periodic training opportunities, allowing managers to reflect on their management, learn the most modern techniques and compare notes with peers. |
В дополнение к этому руководителям периодически будет предоставляться возможность для профессиональной подготовки, что позволит им подумать о том, как они управляют, изучить наиболее современные методы управления и обменяться информацией с коллегами. |
The interim cooperation framework will be recognized as the interim poverty reduction strategy paper, thus allowing the Transitional Government to deepen its relations with the International Monetary Fund. |
Временные рамки сотрудничества будут также признаны в качестве временного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, что позволит переходному правительству углубить свои связи с Международным валютным фондом. |
New RHPs are now planned for Sydney and Perth, allowing women and children to live in family-style accommodation in the community. |
В настоящее время планируется построить новые ССТ для Сиднея и Перта, что позволит женщинам и детям жить общиной в семейной обстановке. |
For example, acquisition costs could be very low, allowing individuals with very little disposable income to participate in the information society. |
Например, можно сделать крайне низкой стоимость приобретения технологий, что позволит отдельным гражданам с очень малым располагаемым доходом стать членами информационного общества. |
It also hoped that the Agency's financial status would improve, allowing it to provide better services to the refugees who relied on them. |
Оратор выражает надежду на улучшение финансового положения Агентства, что позволит улучшить качество предоставляемых беженцам необходимых услуг. |
The Advisory Committee was informed that the post would provide back-up to the Secretary of the Committee, allowing greater assumption of urgent requests for assistance and guidance. |
Консультативный комитет был информирован о том, что сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку секретарю Комитета, что позволит активнее удовлетворять безотлагательные просьбы об оказании помощи и подготовке руководящих указаний. |
In that framework, our objective is that Gibraltar can enjoy enhanced powers of internal self-government allowing its Government and population to have a greater say in their lives. |
В этих практических рамках наша цель заключается в том, чтобы Гибралтар располагал более широкими возможностями в плане внутреннего самоуправления, что позволит правительству и населению оказывать более значительное влияние на свою жизнь. |
A machine readable code would simplify the analysis of legal code, allowing the rapid construction and analysis of databases, without the need for advanced text processing techniques. |
Машиночитаемый код упростит анализ кодекса, что позволит быстро создавать и анализировать базы данных без необходимости использования передовых методов обработки текста. |
The yields and volatility of longer-term bonds should then fall relative to short-term securities, allowing peripheral governments to finance themselves reliably and at reasonable cost. |
Доходы и волатильность долгосрочных облигаций должны тогда падать в соответствии с краткосрочными ценными бумагами, что позволит периферийным правительствам финансировать себя надежно и за умеренную плату. |
A number of delegations urged UNICEF to continue to promote low-cost, appropriate and user-friendly technologies that are sustainable locally, allowing UNICEF to reach more people with fewer resources. |
Ряд делегаций обратился к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом продолжать содействовать распространению соответствующих недорогостоящих и простых в применении технологий, являющихся устойчивыми в местных условиях, что позволит ЮНИСЕФ охватить большее количество населения при меньшем объеме ресурсов. |
In many instances, UNICEF could help other partners to participate in emergency operations, allowing UNICEF to focus on long-term development programmes. |
Во многих случаях ЮНИСЕФ может оказать помощь другим партнерам в деле участия в чрезвычайных операциях, что позволит ЮНИСЕФ уделять основное внимание долгосрочным программам в области развития. |
Similarly, South-South cooperation must be intensified, allowing States to pool their resources and pursue concrete development efforts within the framework of collective self-reliance and continued support for open trading systems. |
Аналогичным образом необходимо интенсифицировать сотрудничество в рамках Юг-Юг, что позволит государствам объединить свои ресурсы и осуществлять конкретные меры в области развития в рамках коллективной самообеспеченности и постоянной поддержки открытых торговых систем. |
Within that framework, the Bank would conduct analysis and monitor developments in conflict areas allowing it to intervene swiftly and effectively as soon as the hostilities ceased. |
В соответствии с этой концепцией Банк будет анализировать события в районах конфликтов и следить за их развитием, что позволит ему принимать оперативные и эффективные меры сразу после прекращения военных действий. |
We very much appreciate that the Tribunal promptly implemented recommendations of the working group, allowing some trials to commence more quickly than originally foreseen. |
Мы весьма признательны за оперативное выполнение Трибуналом рекомендаций Рабочей группы, что позволит начать некоторые судебные разбирательства быстрее, чем это первоначально планировалось. |
Indeed, the social budget for 2003 would top the current allocation by 30 per cent, allowing new programmes to be launched, including a programme in support of young families. |
И действительно, в бюджете на 2003 год объем ассигнований на социальные нужды увеличен на 30 процентов по сравнению с их нынешнем уровнем, что позволит начать осуществление новых программ, в том числе программы оказания помощи молодым семьям. |
The Division will continue to expand the availability of information on the Internet, allowing it to decrease the preparation and dissemination of limited circulation print materials. |
Отдел будет по-прежнему обеспечивать все более широкий доступ к информации на Интернете, что позволит уменьшить объем подготавливаемых и распространяемых печатных материалов с ограниченным кругом распространения. |
According to information provided by the Under-Secretary-General for Management, some payments would be made in the near future, allowing the current indebtedness to be reduced. |
Согласно информации, представленной заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, некоторые выплаты будут произведены в скором времени, что позволит сократить существующую задолженность. |
This trend must be reversed by allowing developing countries to support their farmers and, where domestic supply is sufficient, protect them from dumping by foreign producers. |
Эта тенденция должна быть остановлена, что позволит развивающимся странам поддерживать своих фермеров и, в случае достаточного внутреннего предложения, защищать их от демпинга иностранных производителей. |
The Secretary-General was right to draw our attention to the need to further develop and better equip early warning systems, thus allowing us to better respond to these situations. |
Генеральный секретарь справедливо привлек наше внимание к необходимости дальнейшего развития и лучшего оснащения систем раннего предупреждения, что позволит нам лучше откликаться на такие ситуации. |
(e) Political instability and civil unrest will abate, allowing States to assume their developmental functions. |
ё) степень политической нестабильности и гражданских волнений понизится, что позволит государствам выполнять свои функции в области развития. |
Decolonization is the means of re-establishing a lasting social bond between the communities living in New Caledonia today, allowing the Kanak people to establish new relations with France that correspond to modern realities. |
Деколонизация является средством налаживания прочных социальных связей между общинами, проживающими сегодня в Новой Каледонии, что позволит канакскому народу установить с Францией новые отношения, отвечающие современным реальностям. |
The Task Force agreed that the revision would enter into force when it was published, allowing a two-to-three-year period from 1 January 1999 over which countries can implement it. |
Целевая группа постановила, что пересмотренный вариант вступит в силу после того, как он будет опубликован, что позволит странам внедрить его в течение двух- трехлетнего периода, начиная с 1 января 1999 года. |
Such determination will inevitably translate into a greater willingness by donors to provide the adequate resources, allowing all involved to reinvigorate their efforts in areas where support is needed. |
Такая решимость неизбежно преобразуется в более твердую готовность доноров к предоставлению адекватных ресурсов, что позволит всем заинтересованным сторонам активизировать свои усилия в тех областях, где необходима поддержка. |
To date, concurrent processing for Payroll phases 2 and 3 are deployed in production, allowing the reduction of processing time considerably. |
На данный момент одновременно внедряются вторая и третья очереди системы обработки платежных ведомостей, что позволит значительно сократить время для обработки. |
National and international capital should fund micro-financing schemes for water and sanitation, allowing poor people to finance small-scale water infrastructure and service provision. |
Программы микрофинансирования в области водоснабжения и санитарии следует обеспечивать средствами за счет национальных и международных капиталов, что позволит малоимущему населению финансировать небольшие проекты в области создания инфраструктуры, водоснабжения и обслуживания. |