Furthermore, accepting that there are different kinds of terrorism will weaken the international community's war on terrorism by allowing States to take shelter behind the argument that the type of terrorism they support is of the "justifiable" kind. |
Более того, признание того, что существует несколько видов терроризма, ослабит позицию международного сообщества в борьбе с терроризмом, позволив государствам прикрываться аргументом, что тот тип терроризма, который они поддерживают, является «оправданным». |
At the political level, Algeria must engage fully in the ongoing negotiating process, instead of continuing to be a passive observer, and at the humanitarian level, it must fulfil its duty towards the population of the Tindouf camps by allowing UNHCR to conduct a census. |
На политическом уровне Алжир должен принять полное участие в текущем переговорном процессе, а не быть пассивным наблюдателем; на гуманитарном уровне Алжир должен выполнить свой долг перед населением лагерей в Тиндуфе, позволив УВКБ провести перепись населения. |
By allowing international NGOs to actively participate, speak and distribute written reports in the former Commission on Human Rights and present Human Rights Council, the United Nations has significantly enhanced the objectivity of the international human rights discourse. |
Организация Объединенных Наций во многом способствовала проведению объективного обсуждения на международном уровне положения в области прав человека, позволив международным НПО активно участвовать, выступать и распространять письменные доклады в бывшей Комиссии по правам человека и в нынешнем Совете по правам человека. |
113.125 Respect the fundamental principle of equality between men and women, in particular by allowing women from Brunei Darussalam to transmit their nationality to their children and by raising the age of marriage for women (France); |
113.125 уважать основополагающий принцип равенства мужчин и женщин, позволив, в частности, женщинам из Бруней-Даруссалама передавать свое гражданство собственным детям и повысив брачный возраст для женщин (Франция); |
Allowing you to relive your memories in vivid detail. |
Позволив тебе еще раз пережить твои воспоминания в ярких, подробных деталях. |
Allowing foster children to get their own lawyers would set a dangerous precedent. |
Позволив приемным детям иметь собственного адвоката, мы можем создать опасный прецедент. |
Allowing 5 "innocent" people to die... until you sprang your trap? |
Позволив умереть 5 "невинным" людям до того как поставить свою ловушку? |
The Spanish ships turned, allowing Tromp's squadron to turn also, gain the wind, and escape the danger. |
Испанские корабли повернули, позволив эскадре Тромпа поймать ветер и избежать опасности. |
Solomon Islands regrets the manner in which the Assembly has dealt with the issue, allowing certain countries to dictate the agenda. |
Соломоновы Острова выражают сожаление по поводу того, как Ассамблея решила этот вопрос, позволив некоторым странам определять повестку дня. |
In 877 the Vikings partitioned Mercia, taking the eastern regions for themselves and allowing Ceolwulf to keep the western ones. |
В 877 году викинги разделили Мерсию, заняв восточные регионы и позволив Кёлвульфу править западными. |
In 2009, new European Union legislation came into effect, allowing the use of diacritics in second-level domains under the.eu domain only. |
В 2009 году вступило в силу новое законодательство Европейского Союза, позволив использовать диакритические знаки в домене.eu. |
You teach it by allowing people to go into those spaces where the magic is happening. |
Ей можно научить, позволив людям пойти туда, где происходит магия. |
This increases his power exponentially, allowing him to heal otherwise-fatal injures with a touch. |
Это исключительным образом увеличило его силы, позволив ему залечивать раны, в противном случае бывшие бы смертельными, одним лишь прикосновением. |
The proposed amendment would drastically alter the scope of those rules by allowing contracting States to restrict their application to port-to-port contracts. |
Предлагаемая поправка существенным образом изменит сферу применения этих норм, позволив договаривающимся государствам ограничить применение конвенции договорами "от порта до порта". |
Applying symmetry reduced the computational and memory requirements associated with the problem, allowing the researchers to obtain results on the supercomputers available at the time. |
Применение симметрии снизило необходимые требования к памяти и вычислительной мощности, позволив учёным использовать для решения этой задачи тогдашние суперкомпьютеры. |
Holmes explains that they used a double to fake Emelia's death, allowing her to kill her husband and create the persona of the avenging ghost bride. |
Холмс утверждает, что женщины использовали двойника, чтобы инсценировать смерть Эмилии, позволив ей убить мужа и создать образ невесты-карателя. |
To strip the self down to one's primitive, disembodied being is how you free the mind, allowing it to venture into other realms. |
Чтобы вернуть себя в примитивное расформированное состояние и освободить свой разум, позволив ему устремиться в другие сферы. |
Indeed, it also grossly neglected to deal with an outbreak of foot-and-mouth disease in Miyazaki Prefecture, allowing the disease to spread out of control. |
Оно также грубо пренебрегло вспышкой ящура в префектуре Мийазаки, позволив болезни выйти из-под контроля. |
The Jin forces attacked harder and defeated Cheng Han forces, allowing Huan to march upon Chengdu's gates. |
Цзиньские войска яростно атаковали и разгромили противника, позволив Хуань Вэню войти в Чэнду. |
Some expressed the importance of piloting a consolidated UNDAF process before considering universal application, allowing countries to decide. |
Некоторые из них подчеркнули важное значение экспериментального применения комплексного процесса осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, прежде чем рассматривать вопрос об универсальном ее применении, позволив тем самым странам принять соответствующие решения. |
Surprisingly, Stephen himself ended up paying their costs, allowing Henry to return home safely; his reasons for doing so are unclear. |
Удивительно, но расходы оплатил сам Стефан, позволив Генриху безопасно вернуться домой; причины этих действий не ясны. |
Troy, your plan will lure people off the ice cream truck, allowing Jeff's troops to take the stronghold. |
Трой, твой план приманит людей от грузовичка с мороженым, позволив группе Джеффа взять крепость. |
The new skis are all so good, that tuning may make the biggest difference affecting your enjoyment, allowing the ski to react predictably. |
Все новые лыжи таковы, что подгонка может значительно увеличить Ваше удовольствие от катания, позволив лыжам реагировать более чутко. |
The decision by the US Federal Reserve and the US Treasury to teach the markets a lesson by allowing Lehman to fail was a disastrously bad call. |
Решение Федеральной резервной системы (ФРС) и Министерства финансов США проучить рынки, позволив Lehman рухнуть, было катастрофически неверным. |
Following the killijálay, Kelson releases Liam from his vassalage, allowing Torenth to become an independent nation once again. |
После того, как Лайам взошёл на престол, Келсон освободил его от вассальной присяги, позволив Торенту вновь стать независимым государством. |