This became an important strategic asset for the English, allowing them to keep troops safely in northern France. |
Это событие было важным стратегическим успехом англичан, позволив Эдуарду III держать свои силы на континенте. |
Crossroads premiered in February 2002, allowing Spears to simultaneously promote both the film and her album. |
Crossroads вышел в феврале 2002 г., позволив Спирс использовать премьеру для продвижения альбома. |
In the process, Joey introduces the family's caporegime, Toni Cipriani, allowing Claude to perform further jobs with the Leone family. |
В процессе, Джоуи знакомит с капореджиме семейства, Тони Сиприани, позволив Клоду выполнять дальнейшие задания для семьи Леоне. |
Dr. Montgomery must have forgotten to lock the cage properly, allowing the viper to slip out and kill him. |
Доктор Монтгомери, должно быть, забыл тщательно запереть клетку, позволив гадюке сбежать и убить его. |
And you will... by allowing me to accompany you on your next house call to... Alexander Kirk. |
И сделаете это... позволив мне сопровождать вас на следующий вызов... к Александру Кёрку. |
Thereby allowing you to establish a link of your own. |
Тем самым позволив тебе самой установить линк. |
You'll provide cover, allowing them to escape. |
Вы прикроете их, позволив им уйти. |
We welcome the recent agreements which have made the process more inclusive, allowing people of all political persuasions to participate in the elections. |
Мы приветствуем недавние соглашения, которые сделали этот процесс более всеохватным, позволив участвовать в выборах людям всех политических убеждений. |
It would decisively split Europe by allowing the big countries and their satellites to go their own way. |
Она явно разделила бы Европу, позволив большим странам и их сателлитам пойти своим путём. |
The Committee had also adopted an interim measure of allowing the next two reports falling due to be combined in a single submission. |
Комитет прибегнул также к временной мере, позволив объединить в единый документ следующие два подлежащих представлению доклада. |
It should resolve the abductions issue by allowing the surviving abductees to return to their countries of origin. |
Следует решить проблему похищений, позволив оставшимся в живых похищенным лицам вернуться в свои страны происхождения. |
Collectively, the international community has paid a very heavy price for allowing those malevolent forces to seize and dominate Afghanistan. |
В общем международное сообщество заплатило слишком высокую цену, позволив этим злобным силам захватить Афганистан и установить там свое господство. |
The proposal would not promote wider ratification and would undermine uniformity by allowing States to limit the convention's applicability to maritime carriage. |
Данное предложение не будет способствовать более широкой ратификации и нарушит единообразие, позволив государствам ограничивать применимость конвенции морской перевозкой. |
These funds were catalytic in allowing self-funded countries to launch measles immunization campaigns before measles outbreaks occurred. |
Эти средства сыграли каталитическую роль, позволив странам, действующим на основе самофинансирования, начать кампании по иммунизации против кори до массовых вспышек этого заболевания. |
He called on the United States Government to implement the draft resolution without delay by releasing its political prisoners and allowing the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination. |
Он призывает правительство Соединенных Штатов безотлагательно выполнить данный проект резолюции, освободив политических заключенных и позволив народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение. |
A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. |
Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
The Anti-discrimination Act broadened the competence of the Ombudsman for Gender Equality in terms of allowing her to intervene in court proceedings on the side of the plaintiff. |
Закон о борьбе с дискриминацией расширил компетенцию омбудсмена по вопросам гендерного равенства, позволив ей участвовать в судебном производстве на стороне истца. |
You have broken the cardinal law by allowing a day walker to enter our realm. |
Вы нарушил древний закон, позволив дневному обитателю войти в наше царство |
Mrs Butterworth, you've been most kind, allowing me to intrude. |
Госпожа Баттеруорт, вы были очень добры, позволив мне вторгнуться к вам таким образом |
l cannot dishonour myself by allowing you to die in Curzon's place. |
А я не могу опозорить себя, позволив тебе умереть вместо Курзона. |
Then would you do me the favor of allowing me a few last words? |
Тогда не сделаешь мне одолжение, позволив пару последних слов? |
We must educate fathers and husbands to the benefits of allowing girls to gain the maximum education and help them realize the improved potential of an educated wife and mother. |
Мы должны просвещать отцов и мужей по вопросам выгод, которые они могут извлечь, позволив девочкам получить максимально возможное образование, и помогать им в осознании повышенных возможностей образованной жены и матери. |
In May 2011 a court in Honduras dropped all corruption charges against Zelaya, allowing him to return to Honduras. |
В мае 2011 года суд в Гондурасе снял с Селайи все обвинения в коррупции, позволив ему вернуться в Гондурас. |
The initiative was strengthened by allowing also to combine the senator's post in the Federation Council from Moscow and the Moscow City Duma deputy. |
Инициативу усилили позволив также совмещать пост сенатора в Совете федерации от Москвы и депутата Мосгордумы. |
Peel refused to govern under the restrictions imposed by the Queen, and consequently resigned his commission, allowing Melbourne to return to office. |
Пиль отказался действовать с ограничениями, налагаемыми королевой, и, следовательно, подал в отставку, позволив Мельбурну вернуться на свою должность. |