This process altered not only the configurations of the traditional music business but also the dynamics of the industry's growth and evolution, thus allowing the majors to exert a high level of collective dominance over the market. |
Этот процесс изменил не только конфигурацию традиционного музыкального бизнеса, но и динамику роста и эволюции отрасли, позволив "мажорам" добиться более значительного коллективного доминирования на рынке. |
The 1996 statutory amendment extended the scope of flexible decision-making to all ACC claimants, allowing the development of individually tailored packages of support to meet claimants' assessed needs and achieve more appropriate rehabilitation. |
Поправка к Закону 1996 года расширила возможности принимать гибкие решения в отношении всех клиентов АКК, позволив разработать индивидуальные пакеты помощи, удовлетворяющие установленным потребностям пострадавших, и добиться надлежащих результатов реабилитации. |
Mr. P. complains that the judge was biased in allowing the accused to present their version of the incident one after the other without interference from the Court. |
Г-н П. жалуется на то, что судья занял предвзятую позицию, позволив обвиняемым изложить одному за другим свою версию инцидента без встречных вопросов со стороны судей. |
3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. |
3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
Such forces should withdraw in order to calm the situation in that country, allowing AMISOM to assume the responsibilities entrusted to it through its acceptance by the Somali people. |
Эти силы следует вывести, чтобы ситуация в стране успокоилась, позволив АМИСОМ взять на себя обязательства, возложенные на нее в результате согласия сомалийского народа. |
We suggest however that the procedure might be included on an "opt-in" basis, allowing States to ratify the protocol without ratifying that particular provision. |
При этом мы предлагаем включить эту процедуру на основе принципа "добровольного включения", позволив государствам ратифицировать протокол, не ратифицируя это конкретное положение. |
By making the proposed publications programme available well in advance of the January 1999 session of the Working Party, this questionnaire sought to facilitate the task of that body by allowing experts located in capitals to be consulted. |
Благодаря тому, что предлагаемая программа публикаций была распространена заблаговременно до сессии Рабочей группы в январе 1999 года, этот вопросник должен был облегчить задачу этого органа, позволив провести консультации с экспертами, находящимися в столицах. |
Fourthly, we need to actively support the poorest countries in their efforts to integrate into the world trade and economic systems by allowing them to protect their markets during a transitional period against unfair competition that affects their development and food security. |
В-четвертых, нужно активно поддержать усилия беднейших стран по их интеграции в мировую торговую и экономическую системы, позволив им защищать свои рынки в переходный период от неравной конкуренции, угрожающей их развитию и продовольственной безопасности. |
The legislature has taken the innovative step of allowing workers' and employers' representative organizations to appear in court in cases arising out of the implementation of article 2 bis. |
Законодательный орган проявил новаторский подход, позволив организациям, представляющим работников и работодателей, возбуждать иски в судах по спорам, связанным с применением статьи 2-бис. |
In response to the call by the people of Guam for limits on immigration, the administering Power had opened the floodgates, allowing over 40,000 new colonizers to come to Guam. |
В ответ на призыв народа Гуама ограничить число иммигрантов управляющая держава распахнула перед ними двери, позволив въехать в Гуам более чем 40000 новым поселенцам. |
I appeal to Eritrea to reconsider its position, allowing UNMEE to continue to provide valuable information to the Eritrean population on the work of the United Nations in general and the peace process in particular. |
Я призываю Эритрею пересмотреть свою позицию, позволив МООНЭЭ продолжать предоставлять населению Эритреи ценную информацию о работе Организации Объединенных Наций в целом и о мирном процессе в частности. |
Mr. Hasmy: May I commend you, Mr. President, for convening this open meeting of the Security Council on the situation in Afghanistan, thereby allowing the larger membership of the Organization to express their views on this important subject. |
Г-н Хасми: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за созыв данного открытого заседания Совета Безопасности, посвященного положению в Афганистане, позволив тем самым членам Организации высказать свои мнения по этому важному вопросу. |
Sweden hopes that the six-party talks will bring the DPRK back into full compliance with the NPT as a non-nuclear-weapons State, allowing IAEA to verify the complete and irreversible dismantling of the nuclear programme. |
Швеция надеется, что шестисторонние переговоры позволят вернуть КНДР к полному соблюдению ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, позволив МАГАТЭ проверять соблюдение и необратимый демонтаж ядерной программы. |
Even in such cases, the Court first must exhaust the principle of complementarity, allowing the competent national jurisdiction to consider and decide on the issue. |
Даже в таких случаях Суд должен вначале в полном объеме использовать принцип взаимодополняемости, позволив компетентным национальным органам рассмотреть вопрос и принять по нему решение. |
These interactive dialogues proved useful by allowing in-depth exchanges of views between all the different actors present at the workshop concerning the seven priority themes selected by the Conference of the Parties for the review of the implementation of the Convention. |
Интерактивные диалоги продемонстрировали свою полезность, позволив провести углубленный обмен мнениями между всеми категориями участников, представленных на совещании, по семи приоритетным темам, определенным Конференцией Сторон для обзора процесса осуществления Конвенции. |
Establishment of the training hub in Nairobi has, first and foremost, resulted in considerable savings by allowing local (regional) travel to replace transatlantic flights, thus cutting travel and airfare costs comprehensively. |
Создание учебного центра в Найроби привело прежде всего к экономии значительного объема средств, позволив заменить трансатлантические перелеты местными (региональными) поездками и таким образом снизить путевые расходы и стоимость проезда воздушным транспортом. |
In its resolution 65/200, the General Assembly had extended that authorization to 2012, thus allowing the Committee to address its backlog of reports. |
В своей резолюции 65/200 Генеральная Ассамблея продлила действие этого решения до 2012 года, тем самым позволив Комитету заняться решением проблемы отставания с рассмотрением докладов. |
But it would aid transparency, a third speaker countered, to involve Groups of Friends with a real stake in the issue, allowing the Council to reach beyond its 15 members. |
Однако третий оратор возразил, что вовлечение групп друзей в обсуждение вопроса с предоставлением им возможности реального участия в нем повысит транспарентность, позволив Совету выйти за рамки его 15 членов. |
As a result of his analysis the Chancellor concluded that Narva City Council and Narva City Administration had violated the principle of equal treatment, allowing two residents to acquire a municipal apartment at a significantly lower price than the petitioners. |
В результате проведенного им анализа Канцлер пришел к выводу, что Городской совет Нарвы и Городская администрация Нарвы нарушили принцип равного обращения, позволив двум жителям приобрести муниципальную квартиру по значительно меньшей цене, нежели петиционерам. |
Six parties - Bangladesh, Chile, Ecuador, Ethiopia, Nigeria and Saudi Arabia - had reported data for 2010, allowing assessment of their compliance relevant to past decisions. |
Шесть Сторон - Бангладеш, Нигерия, Саудовская Аравия, Чили, Эквадор и Эфиопия - представили свои данные за 2010 год, позволив проанализировать соблюдение ими ранее принятых решений. |
Lastly, civil nuclear cooperation can contribute towards raising confidence in the region, allowing the countries concerned to work together to address the challenges of climate change, development and energy security. |
Существует область, деятельность в которой может способствовать укреплению доверия в регионе, позволив соответствующим странам совместными усилиями решать проблемы изменения климата, развития и обеспечения энергетической безопасности; речь идет о сотрудничестве в гражданской ядерной сфере. |
As one of the most important decision-making bodies in multilateral disarmament, the Conference on Disarmament has taken a small step towards implementing resolution 1325 (2000) by allowing us to read out our statement today. |
Как один из наиважнейших директивных органов в сфере многостороннего разоружения, Конференция по разоружению, позволив нам огласить сегодня наше заявление, сделала небольшой шаг в русле осуществления резолюции 1325. |
The courts strictly followed domestic criminal procedural law, allowing Liu Xiaobo and his lawyers to present a defence with Liu Xiaobo's family members present at the hearing. |
Суд строго соблюдал внутреннее уголовно-процессуальное законодательство, позволив Лю Сяобо и его адвокатам выступить в его защиту в присутствии членов семьи Лю Сяобо. |
Despite particularly challenging circumstances, they played a key role in implementing the UNSMIS mandate on detention, peaceful demonstrations and protection of civilians, allowing it to provide prompt and credible information. |
Несмотря на крайне сложную ситуацию, они сыграли ключевую роль в выполнении мандата МООННС по вопросам задержаний, мирных демонстраций и защиты гражданского населения, позволив оперативно собрать достоверную информацию. |
By allowing the Special Rapporteur to conduct an official visit, the Government has re-engaged in a dialogue with the United Nations human rights mechanisms and allowed an inquiry into the events of September and October 2007. |
Позволив Специальному докладчику осуществить официальный визит, правительство вновь установило диалог с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и разрешило провести расследование событий, происшедших в сентябре и октябре 2007 года. |