Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволив

Примеры в контексте "Allowing - Позволив"

Примеры: Allowing - Позволив
He urges the authorities to demonstrate their commitment to a credible process of democratization and national reconciliation by allowing his Special Envoy to return to Myanmar to continue his facilitation efforts. Он настоятельно призывает власти продемонстрировать свою приверженность вызывающему доверие процессу демократизации и национального примирения, позволив его Специальному докладчику вернуться в Мьянму для продолжения его усилий по содействию этому процессу.
That partnership would contribute to the stability and development of economic relations between those countries through the establishment of a fair and balanced framework for international trade, thus allowing each party to assume its own responsibilities in satisfying the special needs of Africa. Это партнерство способствовало бы стабильности и развитию экономических отношений между этими странами на основе создания справедливых и сбалансированных рамок для международной торговли, позволив тем самым каждой стороне выполнить свои обязательства по удовлетворению особых потребностей Африки.
On April 15, 2009, Kershaw pitched seven innings, striking out 13 batters while allowing only one hit (a solo home run) against the rival San Francisco Giants. 15 апреля 2009 года Кершоу сыграл 7 иннингов, выбив 13 баттеров, позволив только один хит (соло проход) против конкурирующего «Сан-Франциско Джайентс».
When Charlton graduated from high school in 1946, he remained committed to joining the Army, so his parents signed the papers allowing 17-year-old Charlton to enlist. Когда Чарлтон в 1946 году окончил хай-скул он сохранил желание поступить в армию и его родители подписали бумаги, позволив своему 17-летнему сыну пойти на службу.
They learn that the Shaman of the tribe, Shisha, had previously used his magic to partially break Anggee's curse, allowing him to become a white wolf again. Шаман Шиша ранее использовал свою магию вуду, чтобы частично разрушить проклятие Анги, позволив ему снова стать белым волком.
This became significant when Francis II, Duke of Brittany failed to produce a male heir, allowing the duchy to pass to his daughter Anne of Brittany in 1488. Это стало существенным, когда Франциск II не смог произвести наследника, позволив в 1488 году герцогству перейти к его дочери Анне Бретанской.
The Cuban Revolution brought about drastic change for women allowing them to become very active in their own country, which is what many in the revolution hoped for. Кубинская революция привела к резкому изменению в сознании женщин, позволив им стать очень активными в своей стране, что было одной из целей руководителей революции.
Lieutenant Robert Cuthbert assumed command and successfully disentangled his ship, allowing the badly damaged Majestic to drift further southwards so that by 20:30 it was stationed between Tonnant and the next in line, Heureux, engaging both. Лейтенант Роберт Катберт принял на себя командование и успешно вывел корабль из боя, позволив сильно повреждённому судну дрейфовать дальше на юг, в результате к 20:30 «Majestic» оказался между «Tonnant» и «Heureux».
In the Battle of Texel Banckert managed to prevent a joining of the French and English fleet, again allowing De Ruyter to fight the English with more equal forces. В сражении при Текселе Банкерту удалось предотвратить соединение французского и английского флотов, снова позволив де Рюйтеру бороться с англичанами с почти равными силами.
She's a waitress, a waitress who's saved my life more than once and whose fear vibe very graciously brought me here tonight, allowing me to settle an ancient debt. Она официантка, которая не раз спасала мою жизнь, и чьё чувство страха так любезно привело меня сюда, позволив расплатиться по старому долгу.
In 2004 Henry Paulson the CEO of Goldman Sachs... helped lobby the Securities and Exchange Commission... to relax limits on leverage... allowing the banks to sharply increase their borrowing. В 2004 Генри Полсон, глава компании Голдман Сакс, помог Комиссии по ценным бумагам ослабить ограничения кредитного рычага, позволив банкам резко увеличить количество заемных средств.
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса.
Of course, if their reasoning were followed to its logical conclusion, allowing the project to be built would be the most robust statement that this dispute really does not have anything to do with religion. Конечно, если бы их аргументация дошла до своего логического завершения, позволив проекту строительство, это стало бы самым надежным заверением того, что этот спор на самом деле не имеет ничего общего с религией.
JMicron was one of the first companies to provide an SSD controller chip to these companies, allowing them to produce reasonably priced MLC SSDs. JMicron стала одной из первых компаний, предложивших контроллер SSD этим компаниям, позволив им выпустить недорогие MLC SSD.
In return for the gracious hospitality the people of earth have shown by allowing Visitors to live amongst humans, we are proud to announce a new era in V-human relations. В ответ на любезное гостеприимство, которое продемонстрировали люди земли позволив Визитерам жить среди людей, мы с гордостью объявляем о приходе новой эры в отношениях Визитеры-люди.
In housing assistance, the State abandoned its role as a direct builder of housing and re-channelled resources into subsidies to people of limited means, allowing them individually or collectively, to seek housing either through the private sector or through do-it-yourself approaches. В том что касается предоставления помощи в жилищном строительстве, то государство отказалось от роли непосредственного строителя и направило ресурсы на выплату субсидий малоимущим людям, позволив им индивидуально или коллективно решать свои жилищные проблемы через частный сектор или путем частного строительства.
Immediate access to this historical imagery will enhance the aerial and ground teams' operations by allowing them to study sites in advance of inspections and thus readily to detect any external changes which have taken place at a facility since the previous inspection. Прямой доступ к этим историческим снимкам повысит эффективность работы воздушных и наземных групп, позволив им заранее ознакомиться с объектами инспекций и таким образом сразу установить, какие внешние изменения произошли на объекте с момента проведения предыдущей инспекции.
By chance a passing railroad agent saw the crowd pressing against the door and unfastened the hinges from the outside using tools that he normally carried with him, allowing the actors and stagehands to escape. Случайно проезжавший мимо железнодорожный агент увидел толпу, прижавшуюся к двери, и отстегнул петли снаружи с помощью инструментов, которые он обычно носил с собой, тем самым позволив актерам и зрителям выбраться.
Thus, the proposal made by France to have increased recourse to open meetings, thereby allowing the Council to hear the views of non-members, is, in our opinion, a step in the right direction. Таким образом, сделанное Францией предложение увеличить количество открытых заседаний, позволив тем самым Совету выслушать мнение нечленов, является, на наш взгляд, шагом в правильном направлении.
The Security Council looks forward to a report from the Secretary-General that the cease-fire has become effective, thereby allowing the deployment of military and police observers of the United Nations Angola Verification Mission to reinforce United Nations monitoring capabilities in Angola. Совет Безопасности ожидает получить от Генерального секретаря доклад с сообщением о том, что прекращение огня вступило в силу, тем самым позволив произвести развертывание военных и полицейских наблюдателей Контрольной миссии в целях усиления возможностей Организации Объединенных Наций для ведения наблюдения в Анголе.
Another delegation, however, welcomed the idea, noting that this would strengthen transparency, allowing the General Assembly to monitor oversight activities within each organization, thus revealing overall achievements and areas of concern. Вместе с тем другая делегация положительно оценила эту идею, ответив, что это повысит транспарентность, позволив Генеральной Ассамблее контролировать надзорную деятельность в каждой организации и тем самым выявлять достигнутые успехи и проблемные области.
Third, it was anticipated that the national reports could play an important role by allowing countries to exchange experiences and lessons learned on various aspects of population and development. В-третьих, ожидалось, что национальные доклады могли бы сыграть важную роль, позволив странам обменяться опытом и обсудить извлеченные уроки применительно к различным аспектам народонаселения и развития.
In addition, following the evacuation of United Nations agencies from rebel-controlled areas, UNHCR has since re-established a presence at Goma and Aru, allowing relief programmes to resume for Sudanese refugees in Province Oriental. Кроме того, после эвакуации учреждений Организации Объединенных Наций из контролируемых повстанцами районов УВКБ возобновило свою деятельность в Гома и Ару, позволив программам чрезвычайной помощи вновь наладить обслуживание суданских беженцев в Восточной провинции.
He noted that, so far, only 25 States had made the declaration provided for under article 14 allowing their citizens to bring claims of racial discrimination to the attention of the Committee. Он отмечает, что на сегодняшний день лишь 25 государств сделали предусмотренное в статье 14 заявление, позволив своим гражданам доводить до сведения Комитета заявления о случаях проявления расовой дискриминации.
The Pledging Conference in Geneva in December 2001 had given encouraging results, allowing UNHCR to begin its programmes for 2002 with 20% more fresh contributions than in 2001. Конференция по объявлению взносов, состоявшаяся в Женеве в декабре 2001 года, принесла обнадеживающие результаты, позволив УВКБ приступить к реализации своих программ на 2002 год при объеме новых взносов, на 20% превышающем уровень 2001 года.