By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy. |
Позволив сторонам исключить применение Конвенции и отступить от ее положений, составители Конвенции закрепили принцип, согласно которому первостепенным источником норм, регулирующих международные договоры купли-продажи, является автономность сторон. |
In April 2013, the Commission on Population and Development, at its forty-sixth session, will consider the demographic aspects of recent migration trends, allowing the Economic and Social Council to contribute to the 2013 High-level Dialogue. |
В апреле 2013 года Комиссия по народонаселению и развитию рассмотрит на своей сорок шестой сессии демографические аспекты последних миграционных тенденций, тем самым позволив Экономическому и Социальному Совету внести свой вклад в подготовку диалога на высоком уровне 2013 года. |
On 16 December 2011, following an application from the Government of Libya, the sanctions Committee removed both the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank from the list of designated entities subject to the asset freeze, thereby allowing both to resume full operations. |
16 декабря 2011 года после ходатайства правительства Ливии Комитет по санкциям исключил как Центральный банк Ливии, так и Ливийский иностранный банк из перечня обозначенных юридических лиц, подпадающих под положения о замораживании активов, тем самым позволив им возобновить операции в полном объеме. |
They argue that the Superior Court judgement, upheld on appeal, had the effect of imposing a burden on an accused (to supply certain evidence) without allowing the accused to meet that burden, in violation of article 14. |
Они утверждают, что решение Высшего суда, поддержанное по апелляции, привело к возложению на обвиняемых бремени (представить определенные доказательства), не позволив им выполнить это обязательство в нарушение статьи 14. |
The initiative calls for the drafting of a Federal act to protect women victims of violence by allowing persons committing violent acts to be immediately expelled from the family home and banned from re-entering it for a certain period. |
Инициатива требует разработки федерального закона, который защитил бы женщин - жертв насилия, позволив выносить решения о немедленном выдворении из семьи лиц, совершающих акты насилия, а также запрещать возвращение виновника в семью до истечения определенного срока. |
It adopted policies that encouraged the entry of new non-state firms in these markets to increase output and improve efficiency, and introduced competition among monopolies by allowing them to produce more than their quotas and to sell the excess above state prices and to earn higher profits. |
Он принял на вооружение политику стимулирования выхода новых негосударственных предприятий на эти рынки для наращивания производства и повышения эффективности и ввел режим конкуренции между монополиями, позволив им производить продукцию сверх своих квот и продавать излишки по ценам выше государственных, а также извлекать более высокие прибыли. |
The armed movements would nevertheless have a responsibility to demonstrate their commitment to peace in Darfur by, at a minimum, allowing all Darfurians, including internally displaced persons and refugees, to participate in the Darfur political process freely and without fear of harassment. |
Тем не менее вооруженные движения должны будут продемонстрировать свою приверженность достижению мира в Дарфуре, по крайней мере, позволив всем жителям Дарфура, включая внутренне перемещенных лиц и беженцев, принять свободное участие в политическом процессе в Дарфуре без боязни подвергнуться преследованиям. |
The Extractive Industries Transparency Initiative and the Publish What You Pay campaign have contributed to improving the situation, by allowing figures on the amounts paid by companies to Governments to be made public and thereby generating debate within countries over transparency and accountability issues. |
Инициатива по обеспечению прозрачности в горнодобывающих отраслях промышленности и кампания «Публикуй то, что ты заплатил» способствовали улучшению положения, позволив сделать публичную информацию о суммах, оплачиваемых компаниями правительства, и открыв тем самым в этих странах дискуссии по вопросу прозрачности и подотчетности. |
The use of ratings and categories had also strengthened the overall audit review process, improved client relations and benefited OIOS clients by reducing the total volume of recommendations, thus allowing them to focus on important and critical issues. |
Применение рейтингов и категорий позволило также улучшить весь процесс ревизионной проверки, наладить более тесные отношения с клиентами УСВН и облегчить их бремя, сократив общий объем рекомендаций и позволив им сосредоточить внимание на устранении «важных» и «критически важных» проблем. |
In some cases, notification may help prevent mistakes (e.g., in cases of mistaken identity) and may facilitate exchange (by allowing taxpayers who are notified to cooperate voluntarily with the tax authorities in the requesting State). |
В некоторых случаях уведомление может помочь избежать ошибок (например, в случаях неправильной идентификации лица) или облегчить обмен информацией (позволив налогоплательщикам, получившим уведомление, начать добровольно сотрудничать с налоговыми органами запрашивающего государства). |
Telescopes like this one at Jodrell Bank, are transforming our view of the universe... allowing scientists for the first time to see into the depths of space far beyond what our eyes can see. |
Телескопы, такие как этот в Джодрелл Банк, изменяют наше представление о вселенной впервые позволив ученым видеть в глубинах космоса гораздо дальше, чем могут видеть наши глаза. |
132.96. Enhance measures regarding the integration of Roma citizens through the social and educational systems of the State, inter alia, by facilitating registration in the birth registry allowing them to register using a provisional address (Austria); |
132.96 наращивать меры, касающиеся интеграции граждан из числа рома, с помощью социальной и образовательной систем государства, в частности за счет облегчения регистрации рождений, позволив им регистрировать рождения с использованием временного адреса (Австрия); |
Countries that are opening up their television markets to private investment should consider making their public television channels independent, thus allowing these to be competitive with the new private channels, especially in light of the spread of satellite broadcasting. |
Странам, открывающим свои телевизионные рынки для частных инвестиций, следует подумать о том, чтобы сделать свои государственные телевизионные каналы независимыми, тем самым позволив им конкурировать с новыми частными каналами, особенно в условиях распространения спутникового вещания. |
On iTunes, "Like Me" was released on April 22, 2008 one day prior to The CW's airing of the finale, allowing many fans to find out who won before the finale aired. |
На iTunes "Like Me" был выпущен 22 апреля 2008 в тот же день когда The CW выпустил в эфир финал, позволив многим фанатам узнать, кто выиграл до того, как финал был показан. |
The Changeling later sabotages the Defiant and reprograms it to target the Tzenkethi in the hopes that the attack on the Tzenkethi will cause an outbreak of war, allowing the Dominion to conquer the Alpha Quadrant. |
Позже Меняющийся саботирует «Дефайнт» и перепрограммирует его цель на корабли Тзенкети, в надежде, что нападение на Тзенкети вызовет начало войны, позволив Доминиону захватить Альфа-Квадрант. |
While Shutterstock currently has several payment models, The Atlantic wrote in 2012 that Shutterstock "pioneered the subscription approach to stock photo sales, allowing customers to download images in bulk rather than à la carte." |
Хотя в настоящее время компания использует несколько моделей оплаты, в 2012 году журнал The Atlantic написал, что Shutterstock «первой в продаже стоковых фотографий выбрала подход, основанный на подписках, позволив покупателям загружать изображения в больших количествах, а не à la carte». |
(o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; |
о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи; |
Note the one thing on which members of both camps agree: the global savings imbalance - low savings in the US and high savings in China and other emerging markets - played a key role in the crisis by allowing Americans to live beyond their means. |
Обратите внимание на одну вещь, с которой согласны сторонники обоих мнений: глобальный дисбаланс сбережений - низкий объём сбережений в США и высокий объём сбережений в Китае и в других развивающихся странах - сыграл ключевую роль в данном кризисе, позволив американцам жить не по средствам. |
Previously, the players who did not purchase the Starter Pack were not able to progress further from level 10; the level cap for those players has since been removed on September 8, 2010, allowing all players' progression and availability. |
Игроки, которые предварительно не приобрели стартовый пакет не могли прогрессировать дальше 10-го уровня; максимальный уровень для таких игроков был удалён 8 сентября 2010 года, с тех пор позволив всем игрокам прогрессировать в игре. |
Then, touching the top of the jar with it the other hand, completes a circuit allowing the negative charge on the inside to pass through the hand to the positive on the outside, finally cancelling it out. |
Затем, если коснуться верха банки другой рукой, то цепь замкнется, позволив отрицательному заряду изнутри перейти через руку к положительному заряду на внешней стороне, наконец, выводя его. |
Plans are under way to make the Bahraini stock market an international one by permitting the listing of foreign companies and allowing foreigners to buy and sell shares of these companies, in addition to investing in shares of local companies. |
В настоящее время планируется превратить фондовый рынок Бахрейна в международный, разрешив котировку акций иностранных компаний и позволив иностранцам покупать и продавать акции этих компаний в дополнение к инвестированию средств в акции местных компаний. |
During the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights, it recruited a number of members of heretical cults, and abused its consultative status with the Council in allowing them to speak on its behalf at the plenary and organize various activities on behalf of heretical cults. |
На пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека он воспользовался услугами ряда членов еретических культов и тем самым злоупотребил своим консультативным статусом в Совете, позволив им выступать от своего имени на пленарном заседании и организовывать различные мероприятия от имени этих еретических культов. |
To ensure that the Secretariat makes best use of those resources in the interests of all Member States, by allowing it to adopt the best management practices and technologies available, and to concentrate on those tasks that reflect the current priorities of Member States. |
Обеспечить, чтобы Секретариат наилучшим образом использовал эти ресурсы в интересах всех государств-членов, позволив ему принять на вооружение наилучшие из имеющихся методов управления и технологий и сосредоточить внимание на тех задачах, которые отражают нынешние приоритеты государств-членов. |
In order to better synchronize the process, the Procurement Division and the Logistics Support Division have transitioned procurement planning from the traditional calendar year to the peacekeeping financial year, thereby allowing the missions to match their procurement plans to their budget plans. |
В целях оптимальной синхронизации этого процесса Отдел закупок и Отдел материально-технического обеспечения перевели процесс планирования закупок с традиционного календарного года на финансовый год операций по поддержанию мира, позволив тем самым миссиям увязывать свои планы закупок со своими бюджетными планами. |
The development of a missile shield in the United States is perceived by China and Russia as a measure potentially allowing the United States to threaten them, while creating immunity for the United States. |
Создание ракетного щита в Соединенных Штатах рассматривается Китаем и Россией в качестве меры, которая может позволить Соединенным Штатам угрожать им, позволив в то же время Соединенным Штатам оставаться неуязвимыми. |