The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
The adoption of the Optional Protocol would greatly improve access to justice for victims of violations of the right to food, by allowing individuals or groups to lay complaints directly before the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Принятие Факультативного протокола в значительной степени расширило бы доступ к правосудию жертв нарушений права на питание, позволив отдельным лицам или группам лиц представлять жалобы непосредственно в Комитет по экономическим, социальным и культурным правам. |
Most of the Parties, as well as The former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia, provided a good description of the legislation, thus allowing the Working Group to assess the transposition of the Convention. |
Большинство Сторон, в том числе бывшая югославская Республика Македония, представили удовлетворительное описание своего законодательства, позволив тем самым Рабочей группе оценить уровень транспозиции Конвенции. |
Following discussions with the ISU, three States Parties provided bilateral assistance, allowing capital-based experts from ten States Parties to travel to Geneva to participate in the Meeting of Experts. |
После дискуссий с ГИП три государства-участника предоставили двустороннее содействие, позволив столичным экспертам из десяти государств-участников выехать в Женеву для участия в Совещании экспертов. |
And it is your position that society would be "unreasonable" in allowing the defendant to call a dirty mattress his home? |
И вы считаете, что общество будет "неразумным", позволив обвиняемому назвать грязный матрас своим домом? |
Who distracted the demon by allowing her to pummel him about the head? |
Кто в нужный момент отвлек демона, позволив тебе ударить его по башке? |
A new course is needed that would help promote justice and progress worldwide by allowing the potential and talents of all nations to flourish, thus bringing well-being to all and for future generations. |
Необходим новый курс, который способствовал бы установлению справедливости и прогрессу во всем мире, позволив обеспечить развитие потенциальных возможностей и талантов, что принесло бы благополучие для всех людей и будущих поколений. |
Rwanda, on the other hand, showed its willingness to cooperate by allowing the Group to access and photograph arms, including their serial numbers, belonging to Mutebutsi combatants. |
Руанда, напротив, продемонстрировала тесное сотрудничество, позволив членам Группы получить доступ к оружию бойцов Мутебутси, переписать их серийные номера, а также сделать фотоснимки. |
That mission met with key national and subregional stakeholders and was able to boost the legitimacy of the national dialogue process, allowing it to move beyond a mere declaration of intent. |
Эта миссия встретилась с главными национальными и субрегиональными заинтересованными сторонами и смогла поддержать легитимность процесса национального диалога, тем самым позволив ему перерасти в нечто большее, чем простое заявление о намерении. |
The workshop was a fruitful event for the participants, as it provided them with a forum for an in-depth discussion on safety, allowing an exchange of good practices and structural approaches. |
Семинар явился продуктивным мероприятием для участников, поскольку он стал для них форумом для углубленного обсуждения вопросов безопасности, позволив провести обмен мнениями о надлежащей практике и структурных подходах. |
The severability principle had also been applied by the human rights monitoring bodies in relation to reservations to human rights treaties in order to preserve the integrity of those instruments while allowing the reserving State to be bound by its provisions. |
Принцип отделимости также применялся наблюдательными органами по правам человека в отношении оговорок к договорам по правам человека, с тем чтобы сохранить целостность этих документов, в то же время позволив высказавшему оговорку государству быть связанным положениями договора. |
The aim was to expand entitlement to parental leave and to make it even more accessible by allowing, for instance, combinations of different parental leave formulas. |
Внесенные изменения призваны расширить право на отпуск по уходу за детьми и сделать его еще более доступным, позволив, например, сочетать различные формулы отпуска по уходу за детьми. |
That will bring the wall down, allowing you, Hal, a chance to lead the entire population out through the sewer tunnels before the Espheni ever realize that they're gone. |
Это отключит стену, позволив тебе, Хэл, провести весь народ через коллектор за стену, прежде чем Эсфени поймут, что нас нет. |
The institutional links between the operations management team and the country team should be formalized, allowing the country team to assess programmes from the perspective of the related business operations support. |
Необходимо официально закрепить институциональные связи между группой по управлению операциями и страновой группой, позволив страновой группе оценивать программы с точки зрения соответствующей поддержки деловых операций. |
Norway supported the idea of targeting additional development assistance to refugees and refugee-hosting communities, because such assistance could give new meaning to the lives of long-term refugees by allowing them to develop their productive capacities and better prepare them for durable solutions. |
Норвегия поддерживает идею о стратегическом распределении дополнительных ресурсов в интересах развития беженцев и принимающих их общин, поскольку такого рода помощь может придать новый смысл жизни беженцев в долгосрочном плане, позволив им развивать их производственный потенциал и лучшим образом готовить себя к долгосрочным решениям. |
However, in July 2011 ILGA regained its ECOSOC consultative status with the United Nations allowing ILGA to attend UN conferences and events, submit written statements, make oral interventions, and host panels in UN buildings. |
Однако в июле 2011 года ILGA восстановила консультативный статус ЭКОСОС, позволив ILGA принимать участие в конференциях и мероприятиях ООН, представлять письменные заявления, делать устные выступления в ООН. |
Taylor UUCP also incorporated features of all previous versions of UUCP, allowing it to communicate with any other version and even use similar config file formats from other versions. |
UUCP Тейлора также включает функции всех предыдущих версий UUCP, позволив ему устанавливать связь с любой другой версией и даже использовать аналогичные форматы файлов конфигурации из других версий. |
Her training completed, she rejoined her brother, King Britain, on Earth at some later point, as she, Merlyn and Doctor Strange used their powers to weaken Mephisto, allowing Brian to kill him. |
Когда её тренировки были закончены, она вернулась на Землю к Королю Британии, её брату, через некоторое время после того, как она, Мерлин и Доктор Стрейндж использовала свои силы, чтобы ослабить Мефисто, позволив Брайану убить её. |
However, in his first start of the playoffs, in Game 1 of the Division Series against the Cardinals, Kershaw became the first pitcher in history to strike out 10 while allowing eight runs. |
Тем не менее, в своем первом старте плей-офф, в 1-й игре Серии Дивизиона против «Кардиналс», Кершоу стал первым питчером в истории выбивший 10, позволив сопернику совершить 8 хоум-ранов. |
I don't know what her parents were thinking of, allowing the girl to marry a Greek! |
Не знаю, о чём думали её родители, позволив девушке выйти за грека! |
Most speakers expressed the view that the spirit of consensus, which had been sustained and consolidated in past years in the Committee, had been essential in allowing it to be a meaningful force for positive change and effectiveness in the public information policies of the United Nations. |
Большинство ораторов выразило мнение о том, что дух консенсуса, который был сохранен и закреплен в последние годы в Комитете, имел важное значение, позволив ему быть той силой, которая обеспечивала бы позитивные изменения и эффективность в политике общественной информации Организации Объединенных Наций. |
She expressed her admiration for the outfit, and I generously went home to change, allowing her to debut it in a video! |
Она выразила свое восхищение моему наряду. И я великодушно пошел изменить свою одежду позволив ей дебютировать на видео! |
Sites for the final phase will be rehabilitated during the first phase to ensure there is no break in the process, thus allowing disarmament and demobilization to be completed within the time-frame of two months provided in the Abuja Agreement. |
Пункты, которые потребуются для заключительного этапа, будут отремонтированы в течение первого этапа, с тем чтобы обеспечить непрерывность процесса, позволив тем самым завершить разоружение и демобилизацию в течение двухмесячного срока, предусмотренного в Абуджийском соглашении. |
Substantial SDR allocations might help to shrink the United States deficit while allowing other countries to continue to build up the reserves they feel they need to guard against financial crises. |
Выделение СДР в значительном объеме могло бы помочь уменьшить дефицит Соединенных Штатов, одновременно позволив другим странам продолжать наращивать резервы в объеме, который они считают необходимым в качестве гарантии от финансовых кризисов. |
By allowing both sides, and expert participants, to define the topic as they chose, the seminar provided an opportunity for the views of all to be heard, and the preponderant position of the international community to be made clear. |
Позволив обеим сторонам и участвовавшим в семинаре экспертам определить эту тему так, как они хотели, семинар дал возможность выслушать мнения всех сторон и четко изложить доминирующую позицию международного сообщества. |