Croatia had been among the first States to ratify Protocol V, allowing the instrument to enter into force. |
Хорватия в числе первых государств ратифицировала Протокол V, позволив тем самым вступить в силу этому инструменту. |
Meanwhile, many soldiers inside the city defected to the rebels, easily allowing the entrance of the attackers into the city. |
Множество солдат внутри города перешли на сторону мятежников, тем самым позволив облегчить вход в город наступавшим. |
In May 2011, AIM and Gmail federated, allowing users of each network to add and communicate with each other. |
В мае 2011 года, AIM и Gmail объединились, тем самым позволив пользователям каждой сети взаимодействовать друг с другом. |
Are you really fulfilling your true function by allowing this to happen? |
Неужели ты выполнишь свою истинную функцию, позволив свершиться этому? |
Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. |
Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
The Geneva Conventions and their Additional Protocols have proved essential to saving lives, allowing thousands of separated families to be reunited and bringing comfort to large numbers of prisoners of war. |
Женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним оказались исключительно важными для спасения жизней, позволив объединиться тысячам разъединенных семей и оказав содействие значительному числу военнопленных. |
The aim is simply to facilitate and streamline the work of the Committee by allowing the relevant NGOs to speak informally after each thematic section. |
Цель здесь заключается в том, чтобы просто облегчить и упорядочить работу Комитета, позволив соответствующим НПО выступать неофициально после рассмотрения каждого тематического раздела. |
The measures undertaken have brought some improvement in the security situation since 2009, allowing space for Guyana to pursue and build on its socio-economic objectives. |
Принятые меры привели к некоторому улучшению ситуации в области безопасности с 2009 года, позволив Гайане сосредоточиться на решении социально-экономических задач. |
The Ministry of Land Management made the process of adopting the Circular participatory, allowing civil society organizations and development partners to make their input. |
Министерство, занимающееся управлением земельными ресурсами, открыло процесс принятия циркуляра для участия всех заинтересованных сторон, позволив организациям гражданского общества и партнерам по процессу развития внести свой вклад в эту работу. |
The Committee considers that the State party took appropriate remedial action by allowing him the opportunity to correct errors in the minutes of the interview. |
Комитет считает, что государство-участник приняло правильные правозащитные меры, позволив заявителю исправить ошибки в протоколе собеседования. |
After major reforms in the 1990s, the financial bases of the regional and subregional development banks grew substantially, allowing them to increase lending. |
После реформ, проведенных в 1990х годах, существенно выросла финансовая база региональных и субрегиональных банков развития, позволив им расширить кредитование. |
The objective was to achieve mutually advantageous development allowing indigenous peoples to maintain their traditional livelihoods and economy while benefiting from job opportunities in oil and gas developments. |
Была поставлена цель добиться взаимовыгодного развития, позволив коренным народам сохранить их традиционные средства к существованию и экономику, но при этом воспользоваться возможностями трудоустройства в сфере добычи нефти и газа. |
In effect, the Security Council has accepted some erosion of its absolute authority by allowing a single person appointed by the Secretary-General, albeit with the Council's agreement, to have a determining influence on its decision-making process. |
Фактически Совет Безопасности согласился на некоторое ослабление своей абсолютной власти, позволив одному человеку, назначенному Генеральным секретарем - хоть и с согласия Совета, - оказывать решающее воздействие на его процесс принятия решений. |
The most important point in this regard is the commitment of all sides to cease all acts of violence, thereby allowing the Mission to complete its tasks and, ultimately, lay the groundwork for the political process. |
Наиболее важным моментом в этом отношении является готовность всех сторон прекратить все акты насилия, позволив тем самым Миссии выполнить ее задачи и в конечном счете заложить основу для политического процесса. |
Face-to-face meetings with a number of underwriters from varied markets to discuss the aviation liability exposure contributed to a greater interest in the programme, allowing the Organization to lock in favourable rates with multi-year renewal commitments. |
Непосредственные встречи с рядом страховщиков, представляющих различные рынки, для обсуждения вопросов страхования ответственности авиаперевозчиков способствовали повышению интереса к программе, позволив Организации закрепить благоприятные ставки на условиях возобновления договоров на многолетней основе. |
In 2014-2015, the implementation of electronic office collaboration and archiving system solutions will deliver enhancements in managing responses to external and internal communications and documentation, allowing outputs to be maintained (ibid., table 17.6). |
Внедрение в 2014 - 2015 годах решений в области автоматизации делопроизводства и архивирования данных позволит повысить эффективность решения задач, связанных с внешней и внутренней коммуникацией и документацией, позволив сохранить без изменений объем мероприятий (там же, таблица 17.6). |
In some instances, populations within a State had legitimate aspirations for autonomy, and there the State could best uphold the principles of democracy by allowing them to run their own affairs through local legislative, executive and judicial authorities. |
В некоторых случаях население в том или ином государстве имеет законное стремление получить автономию, и тогда государство может наилучшим образом соблюсти принципы демократии, позволив ему самому управлять его собственными делами посредством местных законодательных, исполнительных и судебных органов власти. |
This will increase transparency by allowing the general public to access the overall results and key findings of all internal audits at a level that can easily be absorbed by the interested reader and without entering into technical details. |
Этот повысит транспарентность, позволив широкой общественности получить доступ к общим результатам и ключевым выводам всех внутренних ревизий на уровне, приемлемом для заинтересованного читателя, без необходимости вдаваться в технические подробности. |
Moreover, the inclusion of that paragraph in the draft resolution would set a bad precedent by allowing the United Nations to impose certain social values without regard for existing social and cultural differences among Member States. |
Более того, включение данного пункта в проект резолюции создаст нежелательный прецедент, позволив Организации Объединенных Наций навязывать определенные социальные ценности без учета существующих социальных и культурных различий между государствами-членами. |
Nevertheless, by allowing his body to be entombed and not consumed by wild beasts, you've granted an opportunity to his followers to enact the appearance of resurrection. |
Тем не менее, позволив погрести его тело, а не скормив его диким зверям, вы дали его последователям возможность создать видимость его воскрешения. |
Elder Dutson, would you do me the honor of allowing me to say the Grace? |
Старейшина Датсон, окажете ли Вы мне честь, позволив произнести молитву? |
He pointed out that the international community risked allowing the guilty to escape punishment simply because there was no consensus on the appropriate forum in which to prosecute the crimes. |
Он отметил, что международное сообщество пошло на риск, позволив виновным уйти от наказания лишь потому, что не был достигнут консенсус относительно надлежащего форума для их уголовного преследования за совершенные преступления. |
The Convention's recognition of intellectual property rights facilitated a compromise between these two positions, allowing industrialized countries to support the transfer of proprietary technologies to developing states as a quid pro quo for access. |
Признание в данной Конвенции прав интеллектуальной собственности способствовало отысканию компромисса между двумя этими позициями, позволив промышленно развитым странам поддержать идею передачи запатентованных технологий развивающимся странам в обмен на доступ. |
Member States must seek to restore the dignity and self-esteem of two thirds of the world's population, allowing them to escape from marginalization and exclusion and progress towards the full enjoyment of their fundamental rights. |
Государства-члены должны стремиться восстановить достоинство и самоуважение двух третей населения всего мира, позволив им избежать обездоленности и маргинализации и добиться всестороннего соблюдения их основных прав. |
But by not allowing us to wink, he has left me with no choice. |
Но не позволив закрыть нам глаза, он не оставил нам выбора. |