Upon enquiry, the Committee was informed that the allowance was provided to the personnel of two troop-contributing countries who were deployed away from the main body of their units. |
В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что надбавка выплачивается тем военнослужащим двух стран, предоставляющих войска, которые находятся за пределами района дислокации штаба своих подразделений. |
A supplement to this allowance may be granted for a child whose disability, by its nature or gravity, requires particularly expensive measures or the attendance of a third party. |
К этому пособию может выплачиваться надбавка на ребенка, характер или тяжесть инвалидности которого требуют весьма значительных расходов или привлечения третьего лица. |
His delegation concurred with the recommendation of ICSC on the base/floor adjustment and the margin levels, and supported the social benefit approach to the dependent children's allowance. |
Его делегация согласна с рекомендацией КМГС, касающейся корректировки базовых/ минимальных окладов и размеров разницы, и поддерживает подход, в соответствии с которым надбавка на детей-иждивенцев считается социальным пособием. |
The allowance rates are updated at the beginning of every fiscal year at the full rate of the previous year's rise in the Consumer Price Index, and whenever a cost-of-living increment is paid. |
Размер пособия индексируется в начале каждого финансового года на полную сумму увеличения индекса потребительских цен за предшествующий год, а также во всех случаях, когда выплачивается надбавка на стоимость жизни. |
(a) Mobility and hardship allowance (including the role of the rental subsidy scheme in enhancing mobility); |
а) надбавка за мобильность и работу в трудных условиях (включая роль системы субсидирования арендной платы в расширении мобильности); |
This is due to the fact that payments related to a number of entitlements, such as mobility allowance and the education grant, are yet to be recorded. |
Это обусловлено тем фактом, что еще не учтены выплаты, связанные с рядом таких пособий, как надбавка за мобильность и субсидия на образование. |
Special allowance of the President and of the Vice-President when acting as President |
Специальная надбавка для Председателя и для Вице-Председателя и заместителя Председателя, когда он исполняет обязанности Председателя |
The variance is also attributable to the proposed deployment of 100 international posts in the Santo Domingo Liaison and Support Centre, in which entitlement to hazardous duty station allowance is not applicable. |
Разница также обусловлена предлагаемым развертыванием 100 международных сотрудников в Центре связи и поддержки в Санто-Доминго, в котором не выплачивается надбавка за работу в опасных условиях. |
The President's allowance remained at 24 per cent of US$ 50,000, that is, US$ 12,000. |
Надбавка для Председателя осталась на уровне 24 процентов от 50000 долл. США, т.е. 12000 долл. США. |
All staff should be fully apprised of their entitlements, including those that may apply subsequent to their appointments (mobility and hardship allowance; lump-sum payment of assignment grant, etc.). |
Все сотрудники должны быть в полной мере осведомлены о причитающихся им льготах, включая те, которые могут причитаться им после их назначения на службу (надбавка за мобильность и работу в трудных условиях; паушальная выплата субсидий при назначении на службу и т.д.). |
Special allowance for preparatory work (10 days/ based on 220 working days per annum), to be authorized by the President |
Специальная надбавка за подготовительную работу (10 дней, из расчета 220 рабочих дней в году) (с санкции Председателя) |
However, the authors claim that the special allowance from the beginning was linked to the fact that the doctors who received it worked exclusively in government service. |
Вместе с тем, как они утверждают, специальная надбавка с самого начала предназначалась для тех медиков, которые соглашались работать только в учреждениях, подведомственных государственной администрации. |
In addition, delays in the provision of catering services to some staff officers resulted in the payment of special food allowance in lieu of catering services. |
Кроме того, из-за задержек с созданием пункта питания для офицеров штаба им выплачивалась специальная продовольственная надбавка. |
Since 1994, the security evacuation allowance has been continuously reviewed by the organizations, the aim being a streamlined, simplified approach to security evacuation allowances. |
С 1994 года надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности постоянно пересматривалась организациями в целях выработки упорядоченного и упрощенного подхода к предоставлению надбавок в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
In the event of an evacuation to the staff member's administrative place of assignment (for those organizations still applying the special operations approach during the transition period) where the staff member and his/her family has been installed, the security evacuation allowance was not paid. |
В случае эвакуации в административное место назначения сотрудника (в организациях, которые все еще применяют подход для специальных операций), которое считается местом постоянной работы сотрудника и пребывания членов его/ее семьи, надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности не выплачивается. |
It was noted that the security evacuation allowance was paid at the rate of 100 per cent for the staff member and 50 per cent in respect of each eligible family member. |
Было отмечено, что надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности выплачивается в размере 100 процентов на сотрудника и 50 процентов на каждого соответствующего члена семьи. |
During the period of evacuation status in the home country, security evacuation allowance will be paid in respect of the staff member and each eligible family member at the rates specified in paragraph 3 above. |
В течение периода нахождения в эвакуации в стране проведения отпуска на родину на сотрудника и каждого соответствующего члены семьи будет выплачиваться надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности по ставкам, указанным в пункте З выше. |
In the cases of retirement pensions and invalidity pensions, there is an additional allowance for each year of service over and above the minimum number of years required for retirement pensions; there is also an additional allowance for each year worked passed the minimum age for retirement. |
В случае выплаты пенсий за выслугу лет и по инвалидности предусмотрена дополнительная надбавка за каждый год трудового стажа свыше предусмотренного минимального количества лет выслуги для получения пенсии; за каждый год, проработанный после достижения минимального возраста выхода на пенсию, также предусмотрена дополнительная надбавка. |
The personal transitional allowance represents a transitional measure to mitigate the loss in overall compensation for affected staff as a result of the adoption of General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including the harmonization of conditions of service. |
Индивидуальная временная надбавка введена в качестве временной меры в целях смягчения последствий сокращения совокупного пакета вознаграждения соответствующих сотрудников в результате принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, и в частности об унификации условий службы. |
Non-resident's allowance: 1,889 euros per year net (to be included in pensionable remuneration) for eligible staff appointed prior to 1 September 1983 and nil thereafter for staff serving in Vienna. |
Надбавка для нерезидентов: 1889 евро нетто в год (включается в зачитываемое для пенсии вознаграждение) для имеющих на это право сотрудников, назначенных до 1 сентября 1983 года, и не предоставляется после этой даты сотрудникам, работающим в Вене. |
The care allowance is assessed regardless of whether either parent of the family, or the single parent, rearing the child is employed. |
Надбавка на уход назначается независимо от факта работы матери (отца), семьи, в которой воспитывают ребенка-инвалида, только одинокой матери (одинокому отцу). |
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance is payable for one additional year. |
В исключительных случаях, когда сотрудники продолжают работать в одном и том же месте службы по конкретной просьбе Организации или по веским гуманитарным причинам, надбавка за мобильность может выплачиваться в течение еще одного года. |
The allowance is accompanied by a lump sum supplement designed to make work more attractive and depending not on the number of hours of work but on the family situation of the worker. |
К этому добавляется фиксированная надбавка, повышающая привлекательность работы с финансовой точки зрения, размер которой зависит не от количества оплачиваемых часов, а исключительно от семейного положения. |
The special allowance of the President of the Tribunal was fixed at $15,000 per annum by the fourth Meeting of States Parties in 1996 in line with the amount of special allowance paid to the President of the International Court of Justice. |
Специальная надбавка Председателю Трибунала была установлена на четвертом Совещании государств-участников в 1996 году на уровне 15000 долларов в год соразмерно специальной надбавке, выплачиваемой Председателю Международного Суда. |
In addition, there is a lump sum service allowance, approximately 20 per cent of the salary, which is intended to take into account such things as within-grade salary increments, dependency allowance, hardship of the duty station, etc. |
Кроме того, существует паушальная служебная надбавка, которая составляет примерно 20 процентов от размеров оклада и предназначена для выплаты вместо таких элементов, как повышение окладов в пределах класса, надбавка на иждивенцев, надбавка за работу в трудных условиях и т.д. |