By virtue of that fact, a monthly supplementary allowance of 25 per cent of the established allowance is paid to single mothers and to divorced men and women, where one of the parents is evading paying maintenance, and is retained by them when they marry. |
В силу этого одиноким матерям, разведенным женщинам и мужчинам, если один из родителей уклоняется от уплаты алиментов, выплачивается ежемесячная надбавка к пособию в размере 25% от установленного пособия, которая сохраняется за ними при вступлении в брак. |
Approval given to grant special post allowance in cases where it would be beneficial to retain Tribunal staff at their current level when it is determined that promotion may disadvantage them in the event of abolition of the post against which the allowance is given. |
Было разрешено предоставлять специальную должностную надбавку в тех случаях, когда это способствует удержанию сотрудников Трибунала на их нынешней должности, если при этом устанавливается, что продвижение по службе может неблагоприятно отразиться на них в случае упразднения должности, в связи с которой предоставляется надбавка. |
As the post adjustment system is equally applicable to the special allowance for each day that a judge is engaged in the business of the Tribunal, this allowance is also expected to be decreased both in United States dollars and euros. |
Поскольку особая надбавка, полагающаяся судьям за каждый день, когда они заняты по делам Трибунала, тоже подпадает под систему коррективов по месту службы, ожидается сокращение и этой надбавки - как в долларовом выражении, так и в евро. |
There are decreases in the budget lines concerning the judges' annual allowance, judges' common costs, reimbursement of national taxes, representation allowance, and alterations to premises (see paras. 17, 36, 47, 56, 65 and 84). |
Уменьшен объем ассигнований по таким статьям бюджета, как ежегодные надбавки судей, общие расходы по судьям, возмещение национальных налогов, надбавка на представительские нужды и переоборудование помещений (см. пункты 17, 36, 47, 56, 65 и 84). |
Currently, 3,228 staff members are in receipt of such allowance. |
В настоящее время такая надбавка выплачивается 3228 сотрудникам. |
For field-based organizations and other organizations that required increased staff mobility to achieve their mandates, this was an extremely important allowance. |
Для организаций, базирующихся на местах, и других организаций, которые нуждаются в повышении степени мобильности персонала для реализации их мандатов, эта надбавка является крайне важной. |
There had, nevertheless, been an increase of 50 per cent in the secondary dependant's allowance at that time. |
Тем не менее тогда надбавка на иждивенцев второй ступени была увеличена на 50 процентов. |
17-month period Special allowance per Member (12 months) |
Особая надбавка каждого члена (12 месяцев) |
CCAQ believed that proving that an allowance was cost beneficial might not be the only way of analysing its appropriateness and worth. |
По мнению ККАВ, доказывание того, что эта надбавка является эффективной с точки зрения затрат, возможно, не является единственным методом анализа ее адекватности и ценности. |
An employee is not eligible for allowances and benefits at the post of assignment on behalf of family members for whom this allowance is paid. |
Сотрудник не имеет права на получение надбавок и пособий в месте назначения на членов семьи, если ему уже выплачивается эта надбавка. |
The special allowance would be paid to a Member on a pro rata basis for those weeks that he/she is engaged in the business of the Tribunal. |
Особая надбавка будет выплачиваться члену на пропорциональной основе за те недели, когда он/она выполняет функции в Трибунале. |
A special allowance of 270 euros for each day that a judge is engaged on the business of the Court, as certified by the Presidency. |
Специальная надбавка в размере 270 евро ежедневно, когда судья исполняет свои обязанности в Суде, что удостоверяется Президиумом. |
Special allowance when engaged on the business of the Court |
Специальная надбавка при исполнении обязанностей в Суде |
The Chairs are also entitled to receive a special allowance (currently $10,000 per annum). |
Обоим председателям также выплачивается специальная надбавка (размер которой в настоящее время составляет 10000 долл. США в год). |
The staff member receives the post adjustment, assignment grant, shipment of personal effects and mobility and hardship allowance applicable to the administrative place of assignment. |
Сотрудник получает корректив по месту службы и субсидию при назначении, ему оплачивается перевозка личного имущества и выплачивается надбавка за мобильность и работу в трудных условиях, предусмотренные для данного административного места назначения. |
Audit of the administration of entitlements (home leave, rental subsidy and security allowance) |
Проверка практики выплаты пособий (отпуск на родину, субсидия на аренду жилья и надбавка на обеспечение безопасности) |
Based on the General Assembly decision, the special allowance of the Presidents of the Tribunals was set at US$ 15,000 per annum. |
С учетом решения Генеральной Ассамблеи специальная надбавка для председателей трибуналов была установлена в размере 15000 долл. США в год. |
Mobility and hardship A non-pensionable allowance designed to |
Надбавка за мобильность и работу в трудных условиях |
The danger pay allowance is payable in amounts of 15, 20 or 25 per cent of basic pay. |
Надбавка за работу в опасных условиях выплачивается в размере 15, 20 или 25 процентов базового оклада. |
Civil Service Commission - Representation allowance for |
службе - Надбавка на представительские расходы для заместителей |
a/ Based on the same percentage increase as for the children's allowance. |
а/ Рассчитана на основе того же показателя процентного увеличения, что и надбавка на детей. |
Having decided to maintain the social benefit approach to the children's allowance, the Commission next turned its attention to the review of the floor formula. |
Приняв решение о продолжении применения подхода, в соответствии с которым надбавка на детей рассматривается в качестве социального пособия, Комиссия перешла затем к рассмотрению вопроса о формуле нижнего предела. |
The Commission noted that the children's allowance for General Service staff continued to be established on the basis of either local practice or social benefit policy. |
Комиссия отметила, что надбавка на детей для сотрудников категории общего обслуживания по-прежнему устанавливается на основе либо местной практики, либо политики в отношении социальных пособий. |
Finally, there is what is called the "risk margin" - the allowance for the unexpected. |
И наконец, в стоимость входит так называемая "надбавка за риск" - сумма, заложенная для покрытия непредвиденных расходов. |
The cost-of-living allowance is now 120.72 per cent on the basic salary. |
В настоящее время надбавка на дороговизну составляет 120,72% от базовой зарплаты. |