Saudi Aramco alleges that the temporary allowance was paid to the employees to meet the "challenge the company faced" and to encourage them not to leave their jobs during the period in question. |
"Сауди Арамко" утверждает, что временная надбавка выплачивалась работникам для решения "стоящих перед компанией задач" и в качестве стимула, побуждающего их оставаться на рабочих местах в соответствующий период. |
Although, according to United Nations Rules and Regulations, such staff may not be promoted, they are granted a special post allowance, as they are performing functions at a higher level. |
Хотя в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций такие сотрудники не могут быть повышены, им предоставляется специальная должностная надбавка, поскольку они выполняют функции более высокого уровня. |
If the spouse of a diplomat works in a foreign mission, the foreign service allowance of the diplomat is not increased. |
Если супруга дипломата в служебной командировке работает, то надбавка не выплачивается. |
The recurrent costs include the non-removal element and the mobility allowance (for someone making his or her second move). |
В число периодических расходов входят расходы на неполный переезд и надбавка за мобильность (для человека, который осуществляет переезд во второй раз). |
It may be noted that owing to a minor change in the exchange rate, the budget line "representation allowance" remains the same as the amount approved for 2011-2012. |
Можно отметить, что в силу незначительности изменения обменного курса сумма, проводимая по бюджетной статье «Надбавка на представительские нужды», остается такой же, как сумма, утвержденная на 2011 - 2012 годы. |
As a rule, family allowance is available in respect of children until they reach 18 years of age or 21 years of age, provided they continue their education. |
Как правило, семейная надбавка выплачивается на детей до достижения ими возраста 18 лет или 21 года, если они продолжают образование. |
Food, clothing, household, personal and shelter allowances have all seen slight increases and a new travel allowance of $20.00 per month was introduced. |
Несколько выросли пособия на продовольствие, одежду, личные нужды и жилье, и была впервые введена надбавка на транспорт в размере 20 долл. в месяц. |
Those staff were already in receipt of a post adjustment at the administrative place of assignment and a living allowance at the duty station. |
Таким сотрудникам уже выплачивается корректив по месту службы в зависимости от административного места их назначения и надбавка на жизнь в месте службы. |
The Commission recognized that the mobility and hardship allowance was an important element designed to compensate for service at difficult duty stations and to encourage operational mobility. |
Комиссия признала, что надбавка за мобильность и работу в трудных условиях является важным элементом, призванным компенсировать службу в трудных условиях и поощрять оперативную мобильность. |
In addition, a retained accommodation allowance of up to $28 per person per day is also payable to personnel under the official travel status. |
Кроме того, сотрудникам, находящимся в служебной командировке, выплачивается также надбавка на жилье в размере до 28 долл. США на человека в день. |
It may be recalled that a supplemental daily allowance of $5 was originally established to compensate the personnel stationed at the team sites where no fixed accommodation, sanitary and other facilities were available. |
Следует напомнить о том, что надбавка к суточным в размере 5 долл. США была первоначально установлена в целях компенсации персоналу, находившемуся на участках, где не имелось помещений для жилья, санитарно-гигиенических и других бытовых условий. |
CCAQ considered that the mobility and hardship allowance was one of the most successful innovations in the remuneration package in recent years, which had fulfilled the expectations placed in it. |
ККАВ счел, что надбавка за мобильность и работу в трудных условиях входит в число наиболее успешных нововведений в пакете вознаграждения за последние годы, которое оправдало возлагавшиеся на него ожидания. |
The Secretary-General shall establish rules under which a language allowance may be paid to staff members in the General Service category who pass an appropriate test and demonstrate continued proficiency in the use of two or more official languages. |
Генеральный секретарь устанавливает правила, в соответствии с которыми сотрудникам категории общего обслуживания, прошедшим соответствующую проверку и подтвердившим владение двумя или более официальными языками, может выплачиваться надбавка за знание языков. |
disabilities and the sick: disability support pension, disability wage supplement, wife pension, carer pension, sickness allowance, mobility allowance, child disability allowance; |
инвалидам и тяжелобольным: пенсия по инвалидности, надбавка к заработной плате по инвалидности, пенсия в связи с потерей кормильца, пенсия по уходу, пособие по болезни, пособие на покрытие путевых расходов, пособие на детей-инвалидов; |
Local-currency entitlement The term is used in the context of dependency allowances (children's and secondary dependant's allowance) for the Professional and higher categories. |
Этот термин используется в связи с надбавками на иждивенцев (надбавка на детей и иждивенцев второй ступени) для сотрудников категории специалистов и выше. |
It did not analyse why, since the inception of the United Nations, different review bodies had repeatedly confirmed and reconfirmed that the children's allowance was a social benefit. |
В нем не объясняется, почему с момента создания Организации Объединенных Наций различные органы по проведению обзора неоднократно и неизменно подтверждали, что надбавка на детей является социальным пособием. |
Even that figure should be used with caution since it was based on data that included all dependent children of General Service staff irrespective of whether a children's allowance was payable or not. |
И даже этой цифрой следует пользоваться осторожно, поскольку она рассчитана на основе данных, учитывающих всех имеющихся у сотрудников категории общего обслуживания детей-иждивенцев, независимо от того, выплачивается на них надбавка или нет. |
With the closure of United Nations catering facilities in UNMIBH, this additional allowance was introduced in March 1996 to compensate the international contractual personnel for extra costs incurred. |
В связи с закрытием столовой ООН в МООНБГ в марте 1996 года эта дополнительная надбавка была введена в целях компенсации дополнительных расходов международного персонала, работающего по контрактам. |
CCAQ noted that, in some countries, the allowance paid by the United Nations organizations to General Service staff could be significantly higher than would be justified based on local practice. |
ККАВ отметил, что в некоторых странах надбавка, выплачиваемая организациями системы Организации Объединенных Наций сотрудникам категории общего обслуживания, может значительно превышать сумму, которая была бы оправдана с учетом местной практики. |
Dependency allowances: The secondary dependant allowance for a dependent parent, brother or sister was abolished as of 1 July 1981. |
Надбавки на иждивенцев: Надбавка на иждивенцев второй ступени была отменена с 1 июля 1981 года. |
The rate for this allowance is fixed at $94 per day, for a maximum of 100 days per year. |
Эта надбавка устанавливается в размере 94 долл. США в день и выплачивается в течение максимум 100 дней в году. |
(b) A special allowance for each day that a Judge is engaged on the business of the Tribunal; |
Ь) особая надбавка за каждый день, когда судья занимается делами Трибунала; |
Should the General Assembly approve the recommendations of ICSC, the personal transitional allowance paid to staff who otherwise would have experienced a loss in compensation when moving to the new conditions of service approved by the Assembly in resolution 63/250 will be eliminated. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендации КМГС, то индивидуальная временная надбавка, выплачиваемая тем сотрудникам, которые в ином случае теряли бы от перехода на новые условия службы, одобренные в резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, будет упразднена. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. |
Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
The amount of the allowances payable to each eligible staff member may vary as follows: (i) Mobility allowance: At H duty stations, nil for the first three assignments. |
Сумма надбавки, выплачиваемой каждому имеющему на нее право сотруднику, может варьироваться следующим образом: i) надбавки, связанный с мобильностью: а. в местах службы, относимых к категории Н, за первые три назначения надбавка на выплачивается. |