Pakistan remains convinced that the initiation of such confidence-building measures has rendered and can continue to render tangible peace dividends, avoid conflict, facilitate the peaceful settlement of disputes and allow States to devote their resources and energies to the socio-economic advancement of their peoples. |
Пакистан по-прежнему убежден в том, что принятие таких мер укрепления доверия приносило и может и впредь приносить ощутимые мирные дивиденды, предотвращать конфликты, содействовать мирному урегулированию споров и позволять государствам выделять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
The main issue for discussion is the inclusion of new varieties traded internationally, particularly with regard to sizing and maturity requirements, which should allow harmonization with the corresponding UNECE Standard. |
Основным вопросом для обсуждения является включение новых разновидностей, являющихся объектом международной торговли, в особенности с точки зрения требований к калибровке и зрелости, которые должны позволять согласование с соответствующим стандартом ЕЭК ООН. |
They may currently focus too much on data but should also allow to communicate differences in data quality; |
В настоящее время они, возможно, избыточно сосредоточены на данных, но при этом они должны также позволять указывать различия в качестве данных; |
UNITAR training programmes focus on strengthening negotiation skills that would allow indigenous peoples to negotiate effectively in development processes and other issues that affect their communities, as well as to engage in dialogue regarding their priorities. |
Учебные программы ЮНИТАР нацелены на развитие переговорных навыков, которые будут позволять коренным народам эффективно договариваться по вопросам, касающимся процессов развития и непосредственно их сообществ, а также вступать в диалог насчет их приоритетов. |
Infrastructure sharing arrangements, in particular applied to rural and remote areas, may help bring down costs and allow operators to better compete based on price, service offering and geographic coverage. |
Механизмы совместного использования инфраструктуры, в частности применительно к сельским и отдаленным районам, могут способствовать снижению издержек и позволять операторам эффективнее конкурировать по ценам, ассортименту предлагаемых услуг и географическому охвату. |
We must not allow such States to threaten our national security or to deter us and the international community from taking the action required to maintain regional and global security. |
Мы не должны позволять таким государствам угрожать нашей национальной безопасности или удерживать нас и международное сообщество от принятия мер для поддержания региональной и глобальной безопасности. |
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. |
Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться. |
We must not allow bigots, racists and evil entities in the West that are masquerading as nationalists and far right elements to spread a global war of religion. |
Мы не должны позволять фанатикам, расистам и преследующим зловещие цели организациям на Западе, выдающим себя за националистов и крайне правых, распространять идеи глобальной войны между религиями. |
This means that the economic growth we harness must be pro-poor, inclusive and equitable, and allow all people, especially the poor, to participate in the process and equitably enjoy its benefits. |
Это означает, что экономический рост, который мы обеспечим, должен отвечать интересам бедных, охватывать все группы населения, носить справедливый характер и позволять всем людям, особенно бедным, участвовать в этом процессе и на равной основе пользоваться его благами. |
Although some delegations welcomed the current formulation of draft article 14, on planned activities, concern was expressed that it would allow aquifer States to veto planned activities in other States, particularly when considered together with draft articles 1 and 6. |
В то время как некоторые делегации поддержали нынешнюю формулировку проекта статьи 14 о планируемой деятельности, была выражена озабоченность относительно того, что она может позволять государствам водоносного горизонта налагать вето на планируемую деятельность в других государствах, особенно если ее рассматривать совместно с проектами статей 1 и 6. |
The requirements are concentrated in sectors that are more at risk to be exploited by such persons and to the types of transactions that could potentially allow them to move misappropriated funds from one country to another. |
Эти требования касаются главным образом тех секторов, в которых существует повышенный риск их использования такими лицами и в связи с теми видами операций, которые потенциально могут позволять таким лицам перемещать неправомерно полученные средства из одной страны в другую. |
The data storage systems in the neighbouring countries need to be able to handle the agreed data exchange formats and allow the data to be imported into modelling or statistical software. |
Системы хранения данных в соседних странах должны быть способны работать с согласованными форматами для обмена данными и позволять импортировать данные в модельные или статистические программы. |
Regulations should allow financial services to become more diversified and to permit the collaboration of microfinance institutions and commercial banking institutions; |
Правила должны позволять в большей степени диверсифицировать финансовые услуги и разрешать сотрудничество учреждений, занимающихся микрофинансированием, и коммерческих банковских учреждений; |
On services, he emphasized that the global framework on services should allow developing countries to open up at a pace consistent with their level of development. |
В связи с вопросами услуг оратор отметил, что глобальная рамочная основа в этой области должна позволять развивающимся странам осуществлять либерализацию темпами, совместимыми с их уровнем развития. |
If our integration into international institutions is to help stabilize our State, then we should not allow ourselves to be humiliated and internally destabilized by an unsatisfactory compromise. |
Если целью нашей интеграции в международные институты является стабилизация нашего государства, тогда мы не должны позволять себе, чтобы нас унижали и чтобы у нас возникла внутренняя дестабилизация в результате неудовлетворительного компромисса. |
Afghanistan should not used as a geopolitical battleground and we call on Afghanistan's neighbours not to arm or finance insurgents or allow them to operate from their territories. |
Афганистан не должен использоваться в качестве геополитического поля боя, и мы призываем соседние с Афганистаном страны не вооружать и не финансировать повстанцев и не позволять им действовать на своих территориях. |
Let us no longer allow the requirement for consensus to conceal interests contrary to the principles and objectives set forth in the Charter of our Organization, on respect for which hopes for the future of humanity are ultimately pinned. |
Давайте уже не будем позволять, чтобы требование консенсуса камуфлировало интересы, идущие вразрез с принципами и целями, изложенными в Уставе нашей Организации, с соблюдением которых в конечном счете связаны надежды на будущее человечества. |
The above limitation is based on the fact that officials travelling at the class immediately below first class are provided with a certain level of comfort that should allow them to report on duty within a reasonable time (four hours) upon arriving at a given destination. |
Основанием для вышеуказанного ограничения служит тот факт, что должностные лица, которым предоставляется класс проезда, следующий непосредственно за первым, обеспечиваются определенным уровнем комфорта, который должен позволять им являться на службу в разумный срок (четыре часа) с момента прибытия в данный пункт назначения. |
In order to support good governance and governmental transparency and accountability, the State must allow individuals to exercise their right to seek, receive and impart information and to engage in meaningful discourse openly in the media, both traditional and online. |
В целях содействия обеспечению благого управления, транспарентности в работе правительства и его подотчетности государство должно позволять гражданам осуществлять свое право на поиск, получение и распространение информации и на открытое проведение предметных обсуждений как в традиционных, так и в электронных средствах массовой информации. |
The Special Rapporteur urges the Government to redouble efforts to use both the existing and emerging domestic legal framework to resolve disputes, rather than allow land conflicts to erupt into violence, which has been escalating during the reporting period. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство удвоить усилия по использованию как существующих, так и вновь создаваемых национальных правовых рамок для разрешения споров, вместо того, чтобы позволять земельным конфликтам перерастать в насилие, что происходило все чаще и чаще в течение отчетного периода. |
Now, in politics we should also not allow the best to become the enemy of the good and, as was said here before, let us seize the opportunity we have, carpe diem. |
Ну и еще в политике нам не следует позволять, чтобы лучшее становилось врагом хорошего, и, как тут уже говорили, давайте реализуем подвернувшийся нам шанс - воспользуемся моментом. |
Throughout the Convention, States parties are reminded of their obligation to consult internally displaced persons and allow them to participate in decisions relating to their protection and assistance (for example, art. 9 (2)), including in decisions relating to durable solutions. |
По всему тексту Конвенции государствам-участникам напоминается об их обязательстве запрашивать мнение внутренне перемещенных лиц и позволять им участвовать в процессе принятия решений, связанных с их защитой и оказанием им помощи (например, статья 9 (2)), включая вопросы, касающиеся долгосрочных решений. |
Such support could be in the form of practical guidance, for example, on how to listen to children while playing; create environments that facilitate children's play; allow children to play freely and play with children. |
Такая поддержка может принимать форму практических рекомендаций в отношении, например, того, как слушать детей во время игр; создавать условия, благоприятные для детских игр; позволять детям свободно играть и участвовать в играх с другими детьми. |
A planned re-development of the Irish Customs "Automated Entry Processing system" will incorporate enhanced risk assessment capabilities and allow Customs officials increased scope to target the movements of high-risk and suspicious transactions. |
В таможенной службе Ирландии планируется перестроить «систему автоматического контроля за ввозом товаров», которая будет оснащена более эффективными возможностями оценки риска и будет позволять таможенным органам расширить сферу контроля за движением опасных и подозрительных грузов. |
It must address the security of all, for no State can imperil its security or allow other States to impose their will on it. |
Оно должно отражать безопасность всех, ибо ни одно государство не может ставить под угрозу свою безопасность или позволять другим государствам навязывать ему свою волю. |