Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволять

Примеры в контексте "Allow - Позволять"

Примеры: Allow - Позволять
The weight of diplomatic baggage (or post) being carried in the cabin must not exceed the average passenger weight (75 kg), and its dimensions must allow it to fit in an individual passenger seat. Масса перевозимого в салоне дипломатического багажа (почты) не должна превышать среднее значение массы пассажира (не более 80 кг), а габаритные размеры багажа позволять его размещение на отдельном пассажирском кресле.
He appears to see no room for legitimate opposition, for the idea that today's majority can be tomorrow's minority and that the rules of the game must allow both to be heard. Он, судя по всему, не видит ни единой возможности для существования законной оппозиции, идеи того, что сегодняшнее большинство может завтра стать меньшинством и что правила игры должны позволять обеим сторонам быть услышанными.
In some cases, you can even show or share data (video, audio, text and other files) publicly or to a selected group of identities and allow other identities to edit your data (i.e. a calendar or an address book). В некоторых случаях вы также можете выкладывать вашу информацию (видео, аудио, тексты etc) в публичный доступ либо открывать для определённых групп, и позволять другим пользователям редактировать её (например, календарь и адресная книга).
A further matter of concern was asylum: the international community must not allow changing realities to lead to greater restrictions on the right of asylum, and should uphold the principles enshrined in the 1951 Convention and the 1967 Protocol. Другим вопросом, вызывающим озабоченность, является вопрос об убежище: международное сообщество не должно позволять изменяющимся реальностям приводить к более широкому ограничению прав на убежище и должно поддерживать принципы, воплощенные в Конвенции 1951 года и Протоколе 1967 года.
The proviso to article 20 contains such a rule as it would allow the State of nationality of the company to continue to protect the company after its demise occasioned by the injury to the company. Оговорка к статье 20 содержит такую норму, поскольку она будет позволять государству национальности компании продолжать защищать компанию после прекращения ее существования в силу причинения вреда компании.
It will allow States to check seized firearms against records in participating countries, as well as against INTERPOL own criminal information database, to retrieve available information in support of their investigations. Она будет позволять государствам сверять информацию относительно захваченного огнестрельного оружия с данными, имеющимися у участвующих стран, а также с криминалистической базой данных Интерпола, дабы получать имеющуюся информацию в поддержку проводимых ими расследований.
The reintegration of refugees must, in fact, allow them gradually to resume a normal life thanks not only to the return of peace, but also to a process of reconstruction and economic recovery. Реинтеграция по сути дела должна позволять беженцам постепенно возобновлять нормальную жизнь не только благодаря восстановлению мира, но также благодаря процессу реконструкции и экономического оживления.
Attention is drawn to the need for the incorporation into policy-making and the implementation of flexible methodologies and practices that provide feedback through monitoring, and that allow learning by doing, in order to build on experience. В процессе разработки и осуществления политики следует учитывать необходимость применения гибких методов и практики, позволяющих с помощью мониторинга корректировать деятельность с учетом ее результатов; причем такие методы и практика должны позволять учиться в ходе практической работы и учитывать накопленный опыт.
Ms. Shin, while commending the Government for ratifying the Optional Protocol to the Convention, said that she found it regrettable that it had opted out of the inquiry procedure and would not allow the Committee to investigate grave or systematic violations. Г-жа Шин, высоко оценивая ратификацию правительством Факультативного протокола к Конвенции, говорит, что считает заслуживающим сожаления тот факт, что оно не признало применение процедуры проведения расследования и не будет позволять Комитету проводить расследования в связи с серьезными или систематическими нарушениями.
But what help will that be if an increasing number of Members allow the world's real problems to be dealt with and decided somewhere else? Но какая польза будет от того, если все возрастающее число членов будут позволять рассматривать и решать подлинные проблемы мира где-либо на другом форуме?
No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще.
Products should be developed which will allow statistical and geographical information to be delivered together with Geographical Information Systems (GIS) to meet as widespread an interest, and with as much flexibility, as possible, commensurate with assurances on confidentiality. Переписные материалы должны разрабатываться таким образом, чтобы позволять распространение статистической и географической информации с учетом широкого интереса к географическим информационным системам (ГИС), а также обеспечивать максимальную гибкость, не ставя при этом под угрозу гарантии конфиденциальности.
We cannot, on the one hand, advocate achieving the Millennium Development Goals, and on the other, allow the trade barriers, subsidies and quotas - which undermine economic growth and help perpetuate poverty - to remain. С одной стороны, мы не можем выступать за достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, а с другой стороны позволять сохранять торговые барьеры, субсидии и квоты, которые подрывают экономический рост и помогают увековечивать нищету.
The tax system in place should be competitive with other jurisdictions, allow an acceptable rate of return on investment, concentrate on profit-related taxes rather than duties and royalties, and be applicable to foreign, domestic and state enterprises. Действующая налоговая система должна быть конкурентоспособна по сравнению с системами других стран, позволять получать приемлемую норму прибыли на инвестиции, строиться главным образом на налогах на прибыль, а не на сборах и пошлинах и быть применимой к иностранным, отечественным и государственным предприятиям.
Consumptive water rights may allow the diversion and eventual transfer of the full nominal entitlement of a water right and not merely the amount historically consumed, as is the case in the western United States. Права на потребление воды могут позволять осуществлять забор воды и конечную передачу прав на использование водных ресурсов в полном объеме, а не просто в исторически предопределенном количестве, что характерно для западных штатов Соединенных Штатов Америки.
However, the scheme would allow a party to provide inspection of its own vessels for observance of the Commission's regulations, at the invitation of the port State in which the inspection would take place. Вместе с тем этот механизм будет позволять стороне проводить инспекцию своих собственных судов на предмет соблюдения положений Комиссии по приглашению государства порта, в котором будет происходить такая инспекция.
Why allow certain Powers to pursue with impunity the arms race, their military hegemony and the defiant nuclear tests in laboratories and computers while they try to ban them for the rest? С какой стати позволять безнаказанно продолжать гонку вооружений, сохранять свое военное господство и демонстративно проводить лабораторные ядерные взрывы и симуляцию таких взрывов на компьютерах тем самым державам, которые пытаются добиться запрета на проведение этих испытаний остальными странами?
In order to maintain the credibility of the United Nations, which should not allow aggressor States to act with impunity, the General Committee should authorize the inclusion of the additional item, which should be considered directly by the General Assembly in plenary meeting. Для того чтобы поддержать авторитет Организации Объединенных Наций, которая не должна позволять государствам-агрессорам действовать безнаказанно, Генеральному комитету следует дать санкцию на включение нового пункта, который должен быть рассмотрен непосредственно на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
In particular, they should actively participate in the work relating to the Territories under their mandates and allow representatives of the Territories concerned to participate in the Special Committee's discussions. Последние должны, в частности, активно участвовать в работе, затрагивающей территории, находящиеся под их управлением, и позволять представителям соответствующих территорий принимать участие в проходящих в Четвертом комитете дебатах.
The scope of the legal regime resulting from the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities should be general and residual in character and should allow States a sufficient degree of flexibility in its application. Сфера охвата правового режима, вытекающего из проектов принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, должна быть общей и остаточной по своему характеру и должна позволять государствам проявлять в достаточной степени гибкость при его применении.
Article 11 states that "Parents or other guardians must not allow or compel minors to marry, nor enter into marriage contracts on behalf of a minor." В статье 11 говорится: "Родители или другие попечители не должны позволять несовершеннолетним или заставлять их вступать в брак, а также заключать брачные контракты от имени несовершеннолетнего".
Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей.
While some wealth is held in assets that are not easily converted into money, its existence may allow people to borrow money to finance expenditures e.g. house extensions, motor vehicle purchases. Хотя не все активы легко обращаются в деньги, их наличие может позволять владельцам брать деньги взаймы для финансирования расходов, например для расширения жилплощади или приобретения дорожно-транспортных средств.
It would be nonsensical for the Democratic People's Republic of Korea to sit at the negotiating table with those countries that violate its sovereignty and allow it to be repeatedly encroached upon, and to discuss with them the deterrent it built to defend its own sovereignty. Для Корейской Народно-Демократической Республики было бы просто неразумно сидеть с теми странами, которые посягают на его суверенитет, за столом переговоров и позволять им постоянно попирать его и обсуждать с ними то сдерживающее средство, которое она создала для защиты своего собственного суверенитета.
The Consolidated List of individuals and entities subject to the sanctions measures needs to be a credible expression of the main elements of the threat and allow accurate identification of listed persons. Сводный перечень физических и юридических лиц, на которые распространяются санкции, должен быть реальным отражением основных элементов угрозы и позволять точно идентифицировать включенных в него лиц.