While decentralization and delegation of authority may increase flexibility and speed of response, as well as allow organizations to work more closely with local communities, concerns about accountability and transparency may increase. |
Хотя децентрализация и распределение полномочий могут повышать гибкость и скорость реагирования, а также позволять организациям более тесно сотрудничать с местными общинами, обеспокоенность по поводу отчетности и транспарентности может при этом возрастать. |
Aware that the historical, cultural and traditional contexts should allow each society to develop its own national and regional mechanisms to ensure the promotion and protection of human rights, |
сознавая, что исторические, культурные и традиционные условия должны позволять каждому обществу создавать свои собственные национальные и региональные механизмы для обеспечения поощрения и защиты прав человека, |
We should not allow the Council to act, as it has in the past, without acknowledging his existence. The Secretary-General's Agenda for Peace, inter alia, with its thought-provoking and promising proposals, supports this idea. |
Мы не должны позволять Совету действовать, как это было в прошлом, без учета его мнения. "Повестка дня для мира"Генерального секретаря, в частности, своими глубокими и перспективными предложениями подкрепляет эту идею. |
Second, such a plan should neither sanction the fait accompli nor allow the annexation of territories acquired by force. |
Во-вторых, эта схема как не должна подтверждать свершившийся факт, так и не должна позволять аннексировать территории, захваченные с помощью силы. |
I thought... how can you allow yourself to be used like that? |
Я думала... как они могут позволять использовать себя подобным образом? |
The working environment must be family oriented, and conditions of service must allow women in all categories to manage not only their working careers and personal growth, but also their family responsibilities. |
Рабочая атмосфера должна быть ориентирована на укрепление семьи, а условия службы должны позволять женщинам всех категорий заниматься не только своей профессиональной карьерой и личным ростом, но и выполнением своих семейных обязанностей. |
How long should we allow RUF and its supporters to trample on the rights and lives of the vast majority of our people? |
Сколь долго должны мы позволять ОРФ и его сторонникам попирать права подавляющего большинства наших людей и распоряжаться их жизнями? |
They also purport to express trade-offs between quality of life and quantity of life and thus allow the summation of health losses and health gains over time and across persons. |
Они также призваны отражать наличие возможностей выбора между качеством жизни и количеством жизни и тем самым позволять суммировать потери и выгоды с точки зрения состояния здоровья людей на протяжении времени и применительно к представителям всех общественных групп. |
Rightful concerns over sovereignty cannot allow us to turn a blind eye to the forces of evil, but the speed and yardstick for collective action cannot be determined purely by strategic geopolitical considerations. |
Правомерные заботы о суверенитете не должны позволять нам закрывать глаза на силы зла; однако быстрота и мера коллективных действий не могут определяться одними только стратегическими геополитическими соображениями. |
The combination of trade globalization and liberalization may allow greater economies of scale and scope for a small segment of already competitive SMEs, at the very least vis-à-vis one of the driving global markets. |
Сочетание глобализации и либерализации торговли может позволять небольшой группе уже ставших конкурентоспособными МСП получать дополнительную экономию за счет масштабов и объема производства по крайней мере на одном из ведущих глобальных рынков. |
4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. |
4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений. |
The statement notes that the obligation to "take steps" is of immediate application - in no way should the notion of progressive realization allow a State to defer the realization of economic, social and cultural rights indefinitely. |
В заявлении отмечается, что обязательство "принять меры" является незамедлительным: концепция постепенного осуществления никоим образом не должна позволять государствам бессрочно откладывать осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Framework agreements should allow a procuring entity to realize "the benefits of an ongoing competitive environment throughout the duration of the contract,"and to seek price reductions through the anticipated volume of orders. |
Рамочные соглашения должны позволять закупающей организации реализовывать "преимущества от сохраняющейся конкурентной среды в течение всего срока действия договора" и добиваться уменьшения цены с помощью ожидаемого объема заказов. |
The other two guidelines adopted by the Commission at its fifty-second session related to alternatives to reservations and interpretative declarations that would still allow States with particular problems or situations to become parties to a treaty. |
Два других основных положения, принятых Комиссией на ее пятьдесят второй сессии, касаются альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, которые по-прежнему будут позволять государствам, сталкивающимися с конкретными проблемами или ситуациями, стать сторонами договора. |
Municipal legislation was also pending under which local governments would have to take into account the traditional organization of local indigenous groups and allow them to apply their internal customary law. |
Должны быть приняты также законы на уровне муниципий, в соответствии с которым местные органы управления должны учитывать традиционные формы организации местных коренных групп населения и позволять им применять свои нормы обычного права. |
In order to prepare and develop an action plan that will lead to de-listing, the States concerned should allow direct contacts between the Office of the Special Representative of the Secretary-General and relevant non-State actors. |
Для подготовки и разработки плана действий, который привел бы к исключению из перечня, заинтересованные государства должны позволять прямые контакты между Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря и соответствующими негосударственными участниками. |
Once the system is installed, all staff members will be issued a coded identification card that will automatically allow the bearer to gain access to Tribunal premises. |
После того как эта система будет установлена, все сотрудники получат удостоверение личности с кодом, которое будет позволять его владельцу автоматически получать доступ в помещения Трибунала. |
There is a broadly shared position that we should pursue our efforts and not allow ourselves to be discouraged, however complex the circumstances may be. |
Широко разделяется позиция на тот счет, что нам следует продолжать свои усилия и не позволять себе обескураживаться, как бы сложны ни были обстоятельства. |
Be flexible but consistent with the system for larger companies, and allow SMEs to grow into IAS; |
отличаться гибкостью, но согласовываться с системой учета для более крупных компаний и позволять МСП со временем переходить на МСУ; |
These rules should allow all creditors, even unsecured creditors, to assess their positions in advance of extending credit and to take steps to protect their interests. |
Такие правила должны позволять всем кредиторам, даже необеспеченным кредиторам, оценивать свое положение до предоставления кредита и предпринимать шаги по защите своих интересов. |
Above all, however, we must not allow those who have committed crimes of genocide to go unpunished, which is the only way to heal the wounds. |
Но главное, мы не должны позволять, чтобы те, кто совершает преступления геноцида, оставались безнаказанными, так как это единственный способ залечить раны. |
Although our work is carried out in harmony with the work going on in other forums, we should not allow timetables outside this Conference to determine when or how this body adopts its decisions. |
Хотя наша работа проводится созвучно с работой, проходящей на других форумах, мы не должны позволять, чтобы графики за пределами нашей Конференции определяли, когда и как она будет принимать свои решения. |
It has proposed the formation of joint screening committees, which will review cases of all those facing deportation and allow those who have a well-founded fear of persecution to enjoy asylum in Pakistan. |
Оно предложило создать совместные комитеты по проверке, которые будут рассматривать случаи, касающиеся всех лиц, сталкивающихся с угрозой депортации, и позволять тем из них, кто вполне обоснованно опасается преследований, получать убежище в Пакистане. |
However, the limited, yet flexible and mobile capability of the Force would still allow monitoring and patrolling in critical areas, including by establishing temporary observation posts, according to exigencies of the circumstances at a given time. |
При этом ограниченный, но тем не менее гибкий и мобильный потенциал этих сил будет по-прежнему позволять осуществлять контроль и патрулирование в важнейших районах, в том числе путем создания временных наблюдательных пунктов, в зависимости от требований обстановки в то или иное конкретное время. |
The draft principles and guidelines should go a long way towards reducing tension between States and, by reducing the burden borne by the United Nations when it intervened in potential flashpoints, would allow much needed resources to be diverted to its other critical humanitarian obligations. |
Проект принципов и установок должен играть важную роль в деле ослабления напряженности между государствами и благодаря уменьшению бремени, которое ложится на Организацию Объединенных Наций при ее вмешательстве в потенциальные конфликты, будет позволять переключать очень нужные ресурсы на выполнение других важнейших обязательств в гуманитарной области. |