Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволять

Примеры в контексте "Allow - Позволять"

Примеры: Allow - Позволять
The regular budget should, at a minimum, cover the activities mandated by the Human Rights Council and other relevant bodies and allow OHCHR to respond positively to Member States' technical assistance requests and ensure a field presence. Регулярный бюджет должен по меньшей мере покрывать виды деятельности, предписанные Советом по правам человека и другими соответствующими органами, и позволять УВКПЧ положительно реагировать на потребности государств-членов в технической помощи и обеспечивать присутствие на местах.
Mr. Tesfay (Eritrea) said that the Human Rights Council should be guided by the principles of objectivity and impartiality and should not allow itself to be used by any country. Г-н Тесфай (Эритрея) говорит, что Совет по правам человека должен придерживаться принципов объективности и беспристрастности и не позволять, чтобы его использовала какая-либо страна.
For example, laws may allow persons with disabilities to own property, but may not always respect the actions taken by them in terms of buying and selling property. Например, законы могут позволять инвалидам владеть имуществом, но могут не всегда воспринимать как должное действия, принимаемые ими в контексте покупки или продажи имущества.
These arrangements would allow external funding resources to be maintained for vital elements of HIV and AIDS programmes, while the countries transition to greater domestic funding of the AIDS response. Данные механизмы должны позволять сохранить объемы внешнего финансирования ключевых элементов программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом во время перехода стран к расширению внутреннего финансирования соответствующих усилий.
National Governments had to lead in public-private partnerships, set a regulatory framework, and allow the private sector to lead in the implementing process. Национальные правительства должны играть ведущую роль в таких партнерских отношениях, обеспечивать создание нормативной базы и позволять частному сектору играть ведущую роль в процессе осуществления.
You think we'll just sit back and allow you to take over the world? Думаете, мы будем бездействовать, и позволять вам захватывать мир?
My client wants a guarantee that his fiancée will cook him beef stroganoff once a month and allow him to wear a jogging suit to the theater, among other things. Мой клиент хочет гарантий, что его невеста будет готовить ему бефстроганов раз в месяц, и позволять ему надевать спортивный костюм в театр, помимо всего прочего.
Because why would I allow you to continue to investigate me from the inside as a patient? С чего мне позволять мне продолжать вам расследование, уже изнутри, как пациент?
Applicable law may not allow the exclusion or limitation of liability for consequential or incidental damages so the foregoing limitation may not apply. Соответствующий закон может не позволять исключения или ограничения ответственности за косвенные или случайные убытки, поэтому вышеупомянутые ограничения могут не быть в силе.
There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. Мы ни в коем случае не должны позволять правительству информировать нас так, как это делается сейчас.
The integrated security clearance and tracking system is a centrally hosted web application that will allow United Nations staff members to record emergency contact information as well as personal, travel and security clearance requests. Комплексная система выдачи разрешений и отслеживания перемещений персонала представляет собой Интернет-приложение, размещенное на центральном сервере, которое будет позволять сотрудникам Организации Объединенных Наций сообщать свою контактную информацию на случай чрезвычайных обстоятельств и о личных поездках и запрашивать разрешение на выезд.
We should allow ourselves neither to be diverted from that objective nor to succumb to the temptation to abandon this important but uncompleted aspect of United Nations reform. Мы не должны позволять себе ни отклоняться от этой цели, ни поддаваться искушению отказаться от этого важного, но незавершенного аспекта реформы Организации Объединенных Наций.
Just as a democracy strives to involve all its citizens in political decisions, regardless of their background or financial standing, the United Nations must not allow small groups of States or individual States to impose their law on others. Точно так же, как любое демократическое государство стремится вовлечь всех своих граждан в процесс принятия политических решений, независимо от их происхождения и финансового положения, Организация Объединенных Наций не должна позволять небольшим группам государств или отдельным государствам навязывать другим свои законы.
The United Nations is the proper forum to do so - not only because it should recognize the right of the Taiwanese people to be represented, but also because a globalized world should not allow exclusion or marginalization from international cooperation. Организация Объединенных Наций представляет собой подходящий для этого форум - не только вследствие необходимости признания права народа Тайваня на представительство, но и потому, что мир в условиях глобализации не должен позволять исключать страны из сферы международного сотрудничества или ставить их вне ее рамок.
Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи.
The international community must not allow Syria to abuse its position on the Council, as it has done repeatedly, to divert attention from its failure to comply with resolution 1373. Международное сообщество не должно позволять Сирии злоупотреблять своим положением в Совете и, как это неоднократно происходило, отвлекать внимание от ее нежелания выполнять резолюцию 1373.
The UN strongly believes that formats for the provision of the information on ERW should allow simple entry into IMSMA, and is prepared to work closely with the High Contracting Parties and the GICHD on such matters. Организация Объединенных Наций твердо верит, что форматы представления информации о ВПВ должны позволять простой ввод в ИМСМА, и готова тесно работать с Высокими Договаривающимися Сторонами и ЖМЦГР по таким вопросам.
The international community must not allow human life to be devalued in any way, and we encourage all States to adopt such measures as may be necessary to prohibit techniques of genetic engineering that may have adverse consequences on respect for human dignity. Международное сообщество не должно позволять уменьшать ценность человеческой жизни каким бы то ни было образом, и мы призываем все государства принять все необходимые меры, чтобы запретить методы генной инженерии, которые могут иметь отрицательные последствия для человеческого достоинства.
The replacement steering wheel shall allow the drivers a direct view to all important instruments and indicators such as 5.3.4 Сменное рулевое колесо должно позволять водителю иметь в зоне прямой видимости все важные приборы и индикаторы, такие, как:
Though the Dutch West India Company called Quakerism an "abominable religion", it nevertheless overruled Stuyvesant in 1663 and ordered him to "allow everyone to have his own belief". Хотя голландская Вест-Индская компания называла квакерство «отвратительной религией», все же в 1663 г. она отменила решения Стёйвесанта и приказала ему «позволять каждому иметь свою собственную веру».
This terminal would connect to a phone line and an ordinary color television and allow the user access to near-real-time information useful to their day-to-day operations on the farm. Этот терминал должен был подключаться к телефонной линии и обычному цветному телевизору и позволять пользователю получать доступ к информации в режиме реального времени, полезной для повседневной работы на ферме.
WASHINGTON, DC - Can we develop an international order that will keep the peace and allow countries to play by agreed rules? ВАШИНГТОН - Можем ли мы разработать международный порядок, который будет поддерживать мир и позволять странам играть по согласованным правилам?
Given this, officials, investors, and business leaders in search of revolutionary ideas, cutting-edge solutions, and untapped talent should not allow turbulence in some societies, or tranquility in others, to influence their decisions excessively. Учитывая это, сотрудники, инвесторы и бизнес-лидеры при поиске революционных идей, передовых решений, а также неиспользованных талантов не должны позволять турбулентности в некоторых странах или спокойствию в других чрезмерно влиять на свои решения.
(b) The Secretary-General is invited to provide specific information on activities against racism, to be contained in one annual report, which should be comprehensive in nature and allow a general overview of all mandated activities. Ь) просит Генерального секретаря представлять конкретную информацию о мерах против расизма в одном ежегодном докладе, который должен отличаться всеобъемлющим характером и позволять проведение общего обзора всех предусмотренных мероприятий.
We should no longer allow ourselves to waste time with impracticable arguments about the restructuring of the Security Council, but take more effective and substantial steps aimed at reforming the United Nations into a democratic and fair Organization so that Member States can benefit therefrom. Мы не должны позволять себе и далее попусту тратить время на неконструктивные аргументы в пользу реформы Совета Безопасности, нам следует предпринять более эффективные и важные шаги, направленные на превращение Организации Объединенных Наций в демократическую и справедливую Организацию, с тем чтобы государства-члены могли извлечь для себя пользу.