In place were a special leave policy that would allow UNICEF staff to maintain contact with the organization while on leave, new parental leave support provisions and an enhanced harassment policy and training. |
Разработана политика специальных отпусков, которая будет позволять сотрудникам ЮНИСЕФ поддерживать контакты с организацией во время отпуска; действуют новые положения в поддержку отпусков по уходу за детьми; и принята новая политика и программа подготовки по вопросам борьбы с домогательствами. |
The Advisory Committee expects that the report on the activities of the Ombudsman will serve as a useful information resource as the new system of internal justice is put into place and will allow an assessment of the impact and effectiveness of the new methods of work. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что доклад о деятельности Омбудсмена станет полезным информационным ресурсом после создания новой системы внутреннего правосудия и будет позволять оценивать воздействие и эффективность новых методов работы. |
United Nations personnel shall only use or allow the use of the resources of the United Nations, directly or indirectly, including its property, for authorized purposes. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен использовать или позволять использовать, прямо или косвенно, ресурсы Организации Объединенных Наций, включая ее имущество, только в разрешенных целях. |
Protection of children and young workers 412. It is generally prohibited to encourage or allow children under 15 or who are still subject to mandatory full-time school attendance to work. |
Существует общий запрет на то, чтобы заставлять или позволять работать детям моложе 15 лет или детям, которые еще обязаны учиться в школе в дневное время. |
These reports should follow the same format as all other IGOs and United Nations organization, but the proposed format of the reports should allow sufficient flexibility for these organizations to be able to meet the reporting requirements set out in The Strategy. |
Эти доклады должны иметь такой же формат, что и доклады всех остальных МПО и организаций системы Организации Объединенных Наций, но предложенный формат докладов должен позволять этим организациям проявлять достаточную гибкость с тем, чтобы они могли выполнить отчетные требования, предусмотренные в Стратегии. |
This information should allow the reconstruction of the inventory and projections, inter alia, for the purpose of inventory review, its evaluation for use by the Implementation Committee, and transparency for users. |
Эта информация должна позволять реконструировать кадастры и прогнозы, в частности, в целях проведения обзора кадастров, их оценки для использования Комитетом по осуществлению и транспарентности для пользователей. |
As an exception to this rule, if the doctor assesses that this would cause the patient's health to deteriorate, he or she is not obliged to tell the patient the truth or allow him or her to examine the medical records. |
В исключительных случаях, если, по оценке врача, это может привести к ухудшению состояния здоровья пациента, врач не обязан говорить пациенту правду или позволять ему знакомиться с историей болезни. |
Or should it also allow the permanent reconversion of military manufacturing plants into exclusively civilian facilities, with appropriate safeguards to prevent covert reconversions to military use in the future? |
или же должен ли он также позволять перманентную реконверсию военных производственных установок исключительно в гражданские объекты с соответствующими гарантиями с тем, чтобы предотвратить скрытные реконверсии в военных целях в будущем? |
The concern was raised that the procedure contemplated in article 44 would allow the rejection of the proposal that might turn out to be the best for the procuring entity, and it was said that this possibility might compromise the objectives of the Model Law. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что процедура, предусматриваемая в статье 44, будет позволять отклонять предложение, которое может оказаться наилучшим для закупающей организации, и было указано, что эта вероятность может наносить ущерб целям Типового закона. |
Secondly, the treaty should allow consolidation in the international non-proliferation regime, by bringing the States parties and non-parties to the NPT more closely together in a common endeavour. |
Во-вторых, функция договора должна была бы состоять в том, чтобы позволять консолидировать международный нераспространенческий режим, тесно увязывая в рамках общих усилий государства - участники и государства - неучастники ДНЯО. |
An efficient communication strategy should allow to profile clients, tailor services to the needs of different groups of clients and use different platforms to contact users, including social media; |
Эффективная коммуникационная стратегия должна позволять составление портретов клиентов, адаптацию услуг к потребностям различных групп клиентов и использование различных платформ для связи с пользователями, включая социальные сети; |
The conditions under which work is performed must respect the freedoms and dignity of workers, allow them normally to satisfy their needs and those of their family, to preserve their health and enjoy decent living conditions. |
Условия труда должны обеспечивать уважение свобод и достоинства трудящегося и позволять ему, как правило, удовлетворять его потребности и потребности его семьи, сохранять его здоровье и вести достойный образ жизни. |
The Committee recommends that the State party allow refugees and asylum-seekers to access public services, provide work permits for those refugees and asylum-seekers who are documented and ensure their right to security, especially for women and children. |
Комитет рекомендует государству-участнику позволять беженцам и лицам, ищущим убежище, пользоваться государственными услугами, выдавать разрешения на работу тем беженцам и лицам, ищущим убежище, которые имеют документы, и обеспечивать их право на безопасность, особенно такое право женщин и детей. |
I firmly believe that we should not allow ourselves to participate in these games, nor that we should believe that Russia's fascist organizations don't have anything to do with the government. |
Я твердо полагаю, что мы не должны позволять себе участвовать в таких играх, как и не должны верить в то, что фашистские организации в России не имеют какого-либо отношения к правительству. |
Another remark was that article 25 of the draft should allow the international criminal court to pursue a complaint only when no State was investigating, or had already investigated, the case. |
Другое замечание заключалось в том, что статья 25 проекта должна позволять международному уголовному суду рассматривать заявления только тогда, когда ни одно государство не проводит расследование дела или когда какое-либо государство уже провело такое расследование. |
Price comparison measures can provide direct measures of price impacts of NTBs. Thus, they should allow easy retrieval of so-called ad valorem equivalents, also called implicit tariffs or implicit rates of protection. |
С помощью показателей сопоставления цен можно составить точную картину влияния НТБ на цены. Так, они должны позволять легко получать так называемые адвалорные эквиваленты, называемые также косвенными тарифами или косвенными показателями протекционизма. |
The rules of procedure of the Security Council should allow any Member of the United Nations to request an urgent meeting of the Security Council in cases when the Member State feels there is a threat to international peace and security. |
Правила процедуры Совета Безопасности должны позволять любому члену Организации Объединенных Наций просить о срочном созыве заседания Совета Безопасности в тех случаях, когда, по мнению государства-члена, существует угроза международному миру и безопасности. |
Mr. Berlingieri said that draft article 84 should not allow the draft convention to be superseded by any new conventions adopted or any protocols that significantly extended the scope of the pre-existing conventions. |
Г-н Берлинджери говорит, что проект статьи 84 не должен позволять, чтобы проект конвенции устаревал из-за принятия любых новых конвенций или протоколов, в значительной степени расширяющих сферу действия существующих конвенций. |
In the face of this new situation, how long should the Government and people of Sierra Leone allow Mr. Foday Sankoh and members of the RUF to maintain the benefits they derived from the provisions of the Lomé Peace Agreement? |
В этих новых условиях как долго должны правительство и народ Сьерра-Леоне позволять гну Фоде Санко и членам ОРФ продолжать пользоваться выгодами, которые они извлекли из положений Ломейского соглашения о мире? |
It was considered that the information disclosed should allow suppliers or contractors to determine before the auction the amendments to their bids that would be required to improve their status vis-à-vis other suppliers invited to the auction. |
Было сочтено, что раскрываемая информация должна позволять поставщикам или подрядчикам определять до аукциона, какие поправки требуется внести в их заявки, с тем чтобы улучшить свои позиции по отношению к другим поставщикам, приглашенным к участию в аукционе. |
The representatives of Germany and Austria considered that article 14 of the Agreement did not allow certain States to restrict the scope of the Agreement to certain parts of their territory, at least on the continent of Europe. |
По мнению представителей Германии и Австрии, статья 14 соглашения не будет позволять некоторым государствам ограничивать действие соглашения определенными районами своей территории, по крайней мере на европейском континенте. |
The term "amicably" is either unnecessary (to negotiate "amicably" is a tautology) or dangerous (in that it might allow the law to be set aside, contrary to what is stated elsewhere in the draft articles). |
Выражение "миролюбиво" либо бесполезно (вести переговоры "миролюбиво" есть тавтология), либо опасно (в случае, когда оно могло бы позволять не соблюдать нормы права вопреки тому, что говорится в других положениях проекта статей). |
Draft article 16, subparagraph (c), would allow a claimant to avoid exhaustion of local remedies either where there is "no relevant connection" between the injured person and the injuring State or where exhaustion of local remedies is "unreasonable". |
Подпункт (с) проекта статьи 16 будет позволять истцу избегать исчерпания внутренних средств правовой защиты либо в случае отсутствия «относящейся к делу связи» между потерпевшим лицом и причинившим вред государством, либо в случае, когда исчерпание внутренних средств правовой защиты не представляется «разумным». |
(a) The marking should allow the emergency services and safety management authority (for example tunnel access control offices) to be aware of the nature of the load and its related risks; |
а) маркировка должна позволять аварийным службам и органам, отвечающим за безопасность (например, органам, контролирующим движение в туннелях), получать информацию о характере груза и связанных с ним рисках; |
We will not allow the Human Rights Council to become a new inquisition tribunal to be used against the countries of the South, or to repeat the political manipulation of the Council's work, which so adversely affected the work of the Commission on Human Rights. |
Нельзя допустить, чтобы Совет по правам человека превратился в новый трибунал по расследованию, который будет использоваться против стран юга, или вновь позволять политические манипуляции в работе Совета, которые столь отрицательно сказались на работе Комиссии по правам человека. |