the developed set of indicators should allow society to assess the effect of policy level actions; |
разработанный набор показателей должен позволять обществу оценивать влияние мер на соответствующем уровне политики; |
We can never allow the apologists for terrorism to invoke the mantra of root causes to justify murder while laying the moral foundation for future attacks. |
Мы никогда не должны позволять апологетам терроризма приводить объяснения о первопричинах в качестве оправдания убийств, тем самым создавая моральную основу для будущих нападений. |
You will see an option that says "always allow this site to use cookies" (2nd Option). |
Вы увидите опцию "всегда позволять этому сайту использовать Cookies" (2-я опция). |
Above all, the European Union and its member states cannot allow Russia to recapture its imperial spheres of influence without severely damaging its own central interests. |
Прежде всего, Европейский Союз и его государства-члены не могут позволять России восстанавливать свою имперскую сферу влияния, без сильного ущемления своих собственных важнейших интересов. |
And I think part of what I'm learning in this process is that one must allow oneself to feel grief. |
И я думаю, часть того, чему я учусь в этом процессе это то, что нужно позволять себе чувствовать горе. |
Why allow Goss to tortured you year after year? |
Зачем позволять Госсу мучать Вас год за годом? |
Hours before the offensive began, Afghan and coalition forces dropped leaflets with the message, "Do not allow the Taliban to enter your home". |
За несколько часов до начала наступления афганские и коалиционные силы разбрасывали листовки с призывом «не позволять боевикам Талибана входить в Ваш дом». |
It's extremely important, Chauncey, that we don't allow ourselves to become blinded to the needs of our government no matter how strong the temptation. |
Чрезвычайно важно, Чонси, не позволять себе... становиться слепыми к нуждам нашего правительства... независимо от того, насколько силен соблазн. |
This man should not allow themselves to offend? |
Настоящий мужчина не должен позволять себя обижать? |
How much longer can we allow our citizens to endure this mistreatment? |
Как долго мы будем позволять, чтобы наши граждане подвергались такому обращению? |
How can you allow them to do this? |
Как вы можете позволять им делать это со мной. |
Members of the Council should be cautious and not allow any country to manoeuvre it into approving its own plans and designs. |
Члены Совета должны проявлять осторожность и не позволять ни одной стране втягивать себя в осуществление ее собственных планов и замыслов. |
How long should we allow them to pursue their objective of shooting their way to power? |
Сколь долго должны мы позволять им добиваться своей цели пробиться к власти? |
Mr. RUPHIN (Madagascar) said that the international community must not remain indifferent to the plight of defenceless countries, or allow aggressors to act with impunity. |
Г-н РУФИН (Мадагаскар) говорит, что международное сообщество не должно безучастно взирать на бедственное положение беззащитных стран или позволять агрессорам действовать безнаказанно. |
If and when necessary, the Member States should allow the United Nations to deploy rapidly and under a robust mandate. |
При необходимости государства-члены должны позволять Организации Объединенных Наций развертывать свои силы быстро и наделять их четко сформулированным мандатом. |
This formula must allow each supplier or contractor concerned to determine its status vis-à-vis other suppliers prior and at any stage during the auction. |
Эта формула должна позволять каждому заинтересованному поставщику определять свой статус по отношению к другим поставщикам до и во время любого этапа аукциона. |
They should also allow us better to determine the kind of cooperation that is most appropriate, based on the nature and geographical characteristics of a given conflict. |
Они должны также позволять нам лучше определять наиболее подходящий тип сотрудничества, исходя из природы и географических особенностей того или иного конфликта. |
In addition, observers have commented that framework agreements can also lower inventory costs, and allow the procuring entity greater flexibility in scheduling requirements, both in terms of timing and quantity. |
Кроме того, наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут также позволять уменьшить расходы на инвентарные запасы и позволять закупающей организации проявлять большую гибкость при установлении требований в отношении графика с точки зрения как сроков, так и количества. |
There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. |
Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие. |
It could allow some qualitative development of nuclear weapons and fall short of the aim of promoting nuclear disarmament. |
Он мог бы позволять производить кое-какое качественное развитие ядерного оружия и не отвечал бы такой цели, как утверждение ядерного разоружения. |
However, a concern was expressed that it might allow parties to set an unreasonably long period of time during which arbitral or judicial proceedings could not be undertaken. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что этот пункт может позволять сторонам устанавливать неразумно длительный период времени, в течение которого арбитражное или судебное разбирательство не может быть проведено. |
Where Governments are prevented from reaching civilians because they are under the control of armed groups, they must allow impartial actors to carry out their humanitarian task. |
Когда правительства не в состоянии помочь гражданскому населению по той причине, что оно находится под контролем вооруженных групп, они должны позволять беспристрастным субъектам браться за выполнение их гуманитарной задачи. |
The session felt that, to the extent possible, the TIR declaration should allow holders to provide Customs with all data elements, required for transit purposes. |
Участники совещания сочли, что по мере возможности декларация МДП должна позволять держателям представлять таможенным органам все элементы данных, требуемые для целей транзита. |
The tool includes external online application and reporting modules, which will allow organizations to submit requests for funding and reports on the use of grants through the Web. |
Эта система включает в себя внешние модули подачи заявок и представления отчетности, которые будут позволять организациям представлять заявки на финансирование и отчитываться об использовании субсидий через Интернет. |
We must not allow individual States - even if they are the most powerful and influential - to assume the rights and powers of the Security Council. |
Нельзя позволять отдельным государствам, пусть и наиболее сильным и влиятельным, присваивать себе права Совета Безопасности. |