Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволять

Примеры в контексте "Allow - Позволять"

Примеры: Allow - Позволять
the developed set of indicators should allow society to assess the effect of policy level actions; разработанный набор показателей должен позволять обществу оценивать влияние мер на соответствующем уровне политики;
We can never allow the apologists for terrorism to invoke the mantra of root causes to justify murder while laying the moral foundation for future attacks. Мы никогда не должны позволять апологетам терроризма приводить объяснения о первопричинах в качестве оправдания убийств, тем самым создавая моральную основу для будущих нападений.
You will see an option that says "always allow this site to use cookies" (2nd Option). Вы увидите опцию "всегда позволять этому сайту использовать Cookies" (2-я опция).
Above all, the European Union and its member states cannot allow Russia to recapture its imperial spheres of influence without severely damaging its own central interests. Прежде всего, Европейский Союз и его государства-члены не могут позволять России восстанавливать свою имперскую сферу влияния, без сильного ущемления своих собственных важнейших интересов.
And I think part of what I'm learning in this process is that one must allow oneself to feel grief. И я думаю, часть того, чему я учусь в этом процессе это то, что нужно позволять себе чувствовать горе.
Why allow Goss to tortured you year after year? Зачем позволять Госсу мучать Вас год за годом?
Hours before the offensive began, Afghan and coalition forces dropped leaflets with the message, "Do not allow the Taliban to enter your home". За несколько часов до начала наступления афганские и коалиционные силы разбрасывали листовки с призывом «не позволять боевикам Талибана входить в Ваш дом».
It's extremely important, Chauncey, that we don't allow ourselves to become blinded to the needs of our government no matter how strong the temptation. Чрезвычайно важно, Чонси, не позволять себе... становиться слепыми к нуждам нашего правительства... независимо от того, насколько силен соблазн.
This man should not allow themselves to offend? Настоящий мужчина не должен позволять себя обижать?
How much longer can we allow our citizens to endure this mistreatment? Как долго мы будем позволять, чтобы наши граждане подвергались такому обращению?
How can you allow them to do this? Как вы можете позволять им делать это со мной.
Members of the Council should be cautious and not allow any country to manoeuvre it into approving its own plans and designs. Члены Совета должны проявлять осторожность и не позволять ни одной стране втягивать себя в осуществление ее собственных планов и замыслов.
How long should we allow them to pursue their objective of shooting their way to power? Сколь долго должны мы позволять им добиваться своей цели пробиться к власти?
Mr. RUPHIN (Madagascar) said that the international community must not remain indifferent to the plight of defenceless countries, or allow aggressors to act with impunity. Г-н РУФИН (Мадагаскар) говорит, что международное сообщество не должно безучастно взирать на бедственное положение беззащитных стран или позволять агрессорам действовать безнаказанно.
If and when necessary, the Member States should allow the United Nations to deploy rapidly and under a robust mandate. При необходимости государства-члены должны позволять Организации Объединенных Наций развертывать свои силы быстро и наделять их четко сформулированным мандатом.
This formula must allow each supplier or contractor concerned to determine its status vis-à-vis other suppliers prior and at any stage during the auction. Эта формула должна позволять каждому заинтересованному поставщику определять свой статус по отношению к другим поставщикам до и во время любого этапа аукциона.
They should also allow us better to determine the kind of cooperation that is most appropriate, based on the nature and geographical characteristics of a given conflict. Они должны также позволять нам лучше определять наиболее подходящий тип сотрудничества, исходя из природы и географических особенностей того или иного конфликта.
In addition, observers have commented that framework agreements can also lower inventory costs, and allow the procuring entity greater flexibility in scheduling requirements, both in terms of timing and quantity. Кроме того, наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут также позволять уменьшить расходы на инвентарные запасы и позволять закупающей организации проявлять большую гибкость при установлении требований в отношении графика с точки зрения как сроков, так и количества.
There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие.
It could allow some qualitative development of nuclear weapons and fall short of the aim of promoting nuclear disarmament. Он мог бы позволять производить кое-какое качественное развитие ядерного оружия и не отвечал бы такой цели, как утверждение ядерного разоружения.
However, a concern was expressed that it might allow parties to set an unreasonably long period of time during which arbitral or judicial proceedings could not be undertaken. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что этот пункт может позволять сторонам устанавливать неразумно длительный период времени, в течение которого арбитражное или судебное разбирательство не может быть проведено.
Where Governments are prevented from reaching civilians because they are under the control of armed groups, they must allow impartial actors to carry out their humanitarian task. Когда правительства не в состоянии помочь гражданскому населению по той причине, что оно находится под контролем вооруженных групп, они должны позволять беспристрастным субъектам браться за выполнение их гуманитарной задачи.
The session felt that, to the extent possible, the TIR declaration should allow holders to provide Customs with all data elements, required for transit purposes. Участники совещания сочли, что по мере возможности декларация МДП должна позволять держателям представлять таможенным органам все элементы данных, требуемые для целей транзита.
The tool includes external online application and reporting modules, which will allow organizations to submit requests for funding and reports on the use of grants through the Web. Эта система включает в себя внешние модули подачи заявок и представления отчетности, которые будут позволять организациям представлять заявки на финансирование и отчитываться об использовании субсидий через Интернет.
We must not allow individual States - even if they are the most powerful and influential - to assume the rights and powers of the Security Council. Нельзя позволять отдельным государствам, пусть и наиболее сильным и влиятельным, присваивать себе права Совета Безопасности.