| We must never allow fanaticism, violence and terrorism to undermine the fabric on which peace and security are built. | Мы никогда не должны позволять фанатизму, насилию и терроризму подрывать основы мира и безопасности. |
| We may also add that the assessment system allows and will allow control to be exercised indirectly over the content of courses. | Можно также добавить, что эта система оценки позволяет и будет позволять опосредованно контролировать содержание учебных занятий. |
| The Philippines will remain fully engaged in United Nations peacekeeping missions to the extent that its resources allow. | Филиппины будут по-прежнему участвовать в миротворческих операциях Организации, насколько будут позволять наши ресурсы. |
| The international community should not allow one State to violate for so long its expressed will. | Международное сообщество не должно позволять одному государству в течение столь долгого периода попирать выраженную им волю. |
| The system must be reliable and allow the rescue services to use their own communication equipment when needed. | Система радиосвязи должна быть надежной и позволять аварийно-спасательным службам использовать в случае необходимости их собственные средства связи. |
| It would also allow operators to come forward to undertake the risky ventures without fear of total financial bankruptcy. | Она будет также позволять операторам предлагать свои кандидатуры для осуществления рискованных видов деятельности, не опасаясь полного финансового банкротства. |
| They must not allow minor children to drop out of school during the period of compulsory education. | Они не должны позволять несовершеннолетним детям бросать школу в период обязательного обучения . |
| These coordination mechanisms should resolve potential conflicts or address inconsistencies between policies, and should allow the politics behind policy decisions to be navigated. | Такие координационные механизмы должны позволять разрешать потенциальные конфликты или вопросы несоответствий между различными направлениями политики, а также должны служить ориентиром для политиков, принимающих политические решения. |
| The United Nations must not allow itself to be used by any country, regardless of its history or size. | Организация Объединенных Наций не должна позволять странам использовать себя в их целях, независимо от их истории или размеров. |
| We must not allow the threat of instability to deter us. | Мы не должны позволять угрозе нестабильности сдерживать нас. |
| Such a culture needed to embody positive entrepreneurial attitudes and confidence, and allow individuals to overcome the fear of failure. | Такая культура должна включать в себя позитивные установки предпринимателей и уверенность в себе и позволять людям преодолевать страх неудачи. |
| No party to the Convention should allow the tobacco industry to intimidate us in fulfilling our legal obligations to protect public health. | Ни одна из сторон Конвенции не должна позволять табачной промышленности прибегать к шантажу, ибо мы призваны выполнять свои правовые обязательства по охране здоровья населения. |
| The treaty should allow States parties to make standing assessments of substantially similar transfers. | Договор должен позволять государствам-участникам выносить типовые оценки в отношении поставок, схожих по существу. |
| So my fundamental point is that although precedents are important, we should not allow ourselves to be strangled by precedent. | И поэтому мой фундаментальный тезис состоит в том, что, хотя прецеденты важны, нам не следует позволять удушать себя прецедентами. |
| The database should allow different users to employ them for different purposes. | База данных должна позволять различным пользователям прибегать к ней для достижения разных целей. |
| As such, the process should allow the intergovernmental bodies to prioritize objectives and allocate resources accordingly. | Учитывая это, данный процесс должен позволять межправительственным органам определять приоритетность целей и соответствующим образом распределять ресурсы. |
| The amount of fines to be paid as compensation should be reasonable and allow the continuation of professional activities. | Размер штрафов, подлежащих выплате в качестве компенсации, должен быть разумным и позволять при этом продолжать профессиональную деятельность. |
| Administrative decentralization may allow competition, information and innovation to lead to efficient and effective public policies, and redistributive public action. | Административная децентрализация может позволять строить эффективную и результативную государственную политику на основе конкуренции, информации и инновационной деятельности, а также принимать меры государственного вмешательства в целях перераспределения ресурсов. |
| It seems to me that we cannot and must not allow ourselves the luxury of discrediting it. | И мне кажется, что мы не можем и не должны позволять себе роскошь дискредитировать это. |
| The actual performance of the mechanism in a logical context should allow the human rights machinery to act beyond political interests. | Практическое функционирование этого органа должно позволять механизму по правам человека действовать без учета политических интересов. |
| The great Brazilian economist Celso Furtado said that we must not always allow speculators' profits to be privatized while their losses are invariably socialized. | Великий бразильский экономист Селсу Фуртаду говорил, что мы не должны постоянно позволять, чтобы доходы спекулянтов приватизировались, в то время как их потери неизменно обобществляются. |
| The commodity definitions are detailed to the extend that they would allow price and quality adjustments to be made in the future. | Детализация товарных спецификаций должна позволять проведение корректировок на изменения в ценах и качестве в будущем. |
| We should not allow or encourage any situation in which manufacturers could seek to violate existing import regimes. | Мы не можем допускать или позволять какие-либо ситуации, при которых производители могли бы нарушать существующие режимы импорта. |
| They should not allow themselves to act as political instruments of any interest or sector. | Они не должны позволять использовать себя в качестве политических инструментов для защиты интересов каких-либо кругов. |
| We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. | Нам нельзя допускать неудержимого раскручивания этой спирали насилия или же позволять, чтобы этот конфликт так навечно и оставался неурегулированным. |