You can't allow yourself to be swayed by your personal emotions, your highness. |
Вы не должны позволять эмоциям брать над вами верх, Ваше Высочество. |
Do not allow Sarajevo to be partitioned by barbed wire and high walls, for all of us will be divided a little bit more. |
Не надо позволять разделить Сараево колючей проволокой и высокими стенами, так как и нас это разъединит еще больше. |
I think the lesson here is that we should not allow our competitiveness to interfere with the sanctity of our job. |
Думаю, урок в том, что мы не должны позволять духу соревновательности мешать нашей работе. |
And as such, Never allow the indulgence of self-doubt To cloud your vision. |
Ты не должен позволять сомнениям сбить тебя с истинного пути. |
Staff members will rotate in and out of theatre on an as needed basis and for limited durations as and when conditions allow. |
Ротация прибывающего и убывающего персонала будет осуществляться по мере необходимости и на ограниченный период времени, если будут позволять условия. |
New Zealand supports a simple approach, and that criteria for Brix should allow fruit to mature in the market place. |
Новая Зеландия выступила за использование простого подхода и заявила, что критерии по шкале Брикса должны позволять дозревание плодов в торговле. |
Third, the rules of the game would allow countries to reimpose restrictions at the border when not doing so would jeopardize a legitimate national objective. |
В третьих, правила игры будут позволять странам снова вводить на своей территории ограничения, если их отсутствие будет угрожать законным национальным интересам. |
And we should remind ourselves of that and never allow that gloom that sometimes settles on this place to overwhelm us. |
И нам следует памятовать об этом и никогда не позволять, чтобы нас заполоняло то уныние, какое порой устанавливается в этих стенах. |
It was suggested that these models would both reduce transaction time and costs, and allow the public authority to maintain control of service delivery through inverting the traditional debt-equity ratio noted above. |
Было высказано предположение о том, что эти модели будут сокращать и транзакционное время, и транзакционные издержки, а также позволять публичному органу сохранять контроль над предоставлением услуг посредством инвертирования традиционного соотношения размеров задолженности и акционерного капитала, как отмечалось выше. |
Travel technology intermediaries could provide e-connectivity solutions and thereby allow tourism and travel companies to concentrate on core business rather than technology. |
Технологические посредники в сфере туризма могут брать на себя решение проблем электронной связи и, тем самым, позволять туристическим компаниям и транспортным агентствам сосредоточиться на своей основной деятельности, а не на ее техническом обеспечении. |
Watson and I routinely save lives, and I cannot and will not allow anything to get in the way of that. |
Ватсон и я постоянно спасем жизни, и я не могу и не буду позволять мешать нам. |
The size of container (cage) shall allow the animal to stand up to the full body height and rotate the entire circle of 360 degrees of circle around its axis. |
Размер контейнера (клетки) должен позволять животному вставать в полный рост и поворачиваться на 360 градусов вокруг своей оси. |
Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. |
Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле. |
Are you content to stand by and allow this abuse? |
[ЖЕН] Не хватит ли позволять эти оскорбления? |
It is high time for the Security Council to take genuine lead of the peace process and not allow itself to be led by considerations rooted in residues of the cold-war era division. |
Совету Безопасности пора по-настоящему возглавить мирный процесс и не позволять себе руководствоваться соображениями, доставшимися в наследство от разобщенности в эпоху «холодной войны». |
As she understood it, sufficiency should allow human beings to lead a comfortable life, without overindulgence in luxury, as excess could better be employed to meet the basic needs of many. |
Насколько она понимает, достаточность должна позволять людям вести комфортную жизнь, не увлекаясь чрезмерно роскошью, поскольку чрезмерность может быть с большей пользой использована для удовлетворения основных потребностей многих. |
If banks can be wound up easily when things go wrong, with losses equitably distributed, regulators can more easily allow them to continue to operate globally and efficiently. |
Если банкам будет позволено легко обанкротиться, когда дела пойдут плохо, справедливо распределив убытки, регуляторы могут на более простых условиях позволять им продолжать свою глобальную и эффективную деятельность. |
Though postcards have traditionally always been rectangular in shape, some postal authorities, such as Canada's Canada Post Corporation, may allow non-rectangular shaped cards to be mailed. |
Хотя почтовые карточки, используемые для адресной почтовой рассылки, традиционно всегда были прямоугольной формы, некоторые почтовые ведомства, например, Почтовая корпорация Канады, могут позволять пересылку по почте непрямоугольных карточек. |
Societies should act with understanding and tolerance, rather than rejection and discrimination, towards non-traditional families and allow young people to choose the family lifestyle best suited to them, even if it was not the same as that chosen by the majority. |
Общества должны проявлять понимание и терпимость, вести борьбу с неприятием и дискриминацией в этой области и позволять молодежи выбирать такие формы устройства семьи, которые подходят ей в наибольшей степени, даже если они не будут соответствовать взглядам большинства. |
If China doesn't allow the renminbi to strengthen, other emerging markets will remain wary of letting their currencies appreciate too much and lose competitiveness. |
Если Китай не позволит юаню усиливаться, другие развивающиеся страны будут с настороженностью относиться к тому, чтобы позволять курсам своих валют повышаться слишком сильно, и по этой причине утратить конкурентоспособность. |
But we shouldn't allow American politicians who do not even possess passports to write us off with the same patronizing sneer that some Europeans used to reserve for President George W. Bush's administration and policies. |
Но мы не должны позволять американским политикам, у которых даже нет паспортов, списывать нас с той покровительственной насмешливой улыбкой, которую европейцы ранее запасли для администрации и политики президента Джорджа Буша. |
These arrangements can promote value-chain activities, generate employment and allow smallholder farmers to take advantage of opportunities through institutional arrangements that provide market access and credit for inputs and planting materials, as illustrated in box 6. |
Эти механизмы могут способствовать деятельности в рамках цепей формирования добавленной стоимости, создавать рабочие места и позволять мелким фермерским хозяйствам пользоваться возможностями институциональных механизмов, которые обеспечивают доступ к рынкам и кредитам на закупку производственных ресурсов и посадочных материалов, как это проиллюстрировано во вставке 6. |
It is generally prohibited to encourage or allow children under 15 or who are still subject to mandatory full-time school attendance to work. However, activities related to children's education or training or for which a personal exemption has been granted are authorized. |
Существует общий запрет на то, чтобы заставлять или позволять работать детям моложе 15 лет или детям, которые еще обязаны учиться в школе в дневное время. |
In 1917, when Puyi was briefly restored on the throne by the warlord Zhang Xun, Prince Chun played no significant role, as Zhang Xun's slogan for the restoration was "Do not allow the relatives of the emperor to participate in the government". |
Когда в 1917 году генерал Чжан Сюнь на краткое время восстановил в Китае монархию, то Цзайфэн не сыграл никакой значительной роли, так как лозунгом Чжан Сюня было «не позволять родственникам императора участвовать в управлении». |
An MFN clause has the potential for becoming a "super-treaty" provision, which would allow beneficiary States simply to pick and choose from amongst the benefits that third States receive from the other contracting party - what has been referred to as "treaty-shopping". |
Клаузула о НБН способна превратиться в "наддоговорное положение", которое будет позволять государствам-бенефициарам попросту брать и выбирать какие-то из числа льгот, получаемых третьими государствами от другой договаривающейся стороны, т.е. пользоваться так называемой практикой "поиска удобного договора". |